笑嘻嘻
xiàoxīxī
![](images/player/negative_small/playup.png)
улыбаться, радоваться, расплыться в улыбке; с улыбкой на устах
xiàoxīxī
расплыться в улыбке; с улыбкой на устахс веселым смехом
xiàoxīxī
<笑嘻嘻的>形容微笑的样子。xiàoxīxī
[grin; smiling broadly] 形容微笑的样子
xiào xī xī
微笑的样子。
初刻拍案惊奇.卷一:「笑嘻嘻的走进去,叫安童四人,托出四个盘来。」
红楼梦.第六十二回:「宝玉不知有何话,扎着两只泥手,笑嘻嘻的转来问什么。」
xiào xī xī
grinning
smiling
xiào xī xī
grinning; smiling broadlyxiàoxīxī
grinning; smiling
他整天笑嘻嘻的。 He's always smiling.
喜笑貌。
частотность: #8805
синонимы:
примеры:
他整天笑嘻嘻的。
He’s always smiling.
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
别看他笑嘻嘻的,其实拳脚功夫很厉害的。
Не дай его дружелюбной мордашке себя обмануть. На самом деле, он первоклассный боец.
那边那个家伙笑嘻嘻的,是有什么好事吗?
Парень вон там уж очень улыбчивый. Интересно, что его так развеселило?
我听说有人叫你吃马粪,你笑嘻嘻吃得可开心了。
А я слышал, что тебе навалили конских яблок, а ты посмеялся да съел.
几乎塞西尔的每个人都跟笑嘻嘻的史蒂文很熟络,而且你可以想象得到,他对家人很亲切。
В Сайсиле Стивена знают почти все, и, как можешь себе представить, родственники его очень любят.
嘻笑卖俏
laughingly coquet
嘻笑谑浪
точить лясы, балясничать
<德琳嘻嘻一笑。>
<Делина усмехается.>
喔,是啊,用这种嘻笑的态度来面对正经事啊。
Ага, шути дальше это отличный способ начать разговор.
嘻嘻!哦,真抱歉,我不该笑的。只是...下一个神之日对你来说会很戏剧性...
Хе-хе-хе! Ох, извини, наверно, мне не стоило смеяться. Просто... следующий День богов будет очень насыщенным для таких, как ты...
~咯咯笑~我觉得也是!我从没想到我的浴室会变成社区活动室...嘻嘻!要乖乖的展示你的风度,对吧?
~хихикает~ Наверно! Кто бы мог подумать, что в моей ванной развернется такая бурная деятельность... Хи-хи! Сделай милость, поди прочь, ладно?
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
嘿你有听过这个吗?有一天一个超级变种人,想说自己怎么越来越胖,后来他终于想通了,因为超级变肿,嘻嘻,不好笑吗?嗯。
Знаешь такой анекдот? Супермутант никак не мог понять, почему камень над головой растет и растет. А потом на него свалилось озарение. Хе-хе! Нет?
我们来这里的路上停在一间酒馆喝了酒,那片地界归一位什么无惧之王管。我们尽情地大口喝酒吃肉,嘻笑怒骂。
Мы тут по дороге задержались погостить на постоялом дворе на землях некоего лорда Безмятежного. Развлекались мы шумно, на то и корчма.
пословный:
笑 | 嘻嘻 | ||
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
1) хи-хи!; радостно смеяться
2) самодовольный
|