第一点
dìyīdiǎn
1) первый пункт
2) первая точка
dì-yī diǎn
the first point/item/etc.частотность: #24203
в русских словах:
первичный воспламенитель
第一点火器, 主点火器
примеры:
第一类尖点, 简单尖点
точка возврата первого рода, касп
第一道菜让我们点
на первое давайте заказать
第一目的地报告点
место передачи донесений первого пункта назначения
第一行有18个点。
В первом ряду 18 дырочек.
这第一步有点深啊。
Ничего себе первый шаг.
他第一个到达了终点
он финишировал первым
点中的第一范畴集(合)
множество первой категории в точке
找到第一个地点了。
Первое место я уже нашла.
安全第一,记住这点。
Безопасность превыше всего. Помните это.
您第一道菜想来点什麽?
What would you like as a starter?
在第一个地点埋放食物补给
Оставьте припасы в первой точке
《舌尖上的小点心,第一卷》
Самый вкусный пирожок, том I
多告诉我一点第一花园的信息。
Расскажи мне еще о Первом саде.
弓箭手!点燃弓箭!瞄准第一个壕沟!
Лучники! Стрелы поджигай! Цельсь в первый вал!
入口定位点(进入管制区的第一个报告点)
входная радионавигационная точка
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
好啦, 我们来概括一下, 你的观点就是: 第一...
Хорошо, а теперь обобщим, твоя точка зрения - это, во-первых, .. .
她虽是第一次当众讲话,却一点都不发慌。
Хотя она впервые выступала на публике, но ни капельки не волновалась.
请为你的第一座城市选择着陆地点!
Вы должны выбрать место для своего первого города!
第一次来吗?记得说话小声点就是了。
Первый раз здесь? Постарайтесь не шуметь.
他们建立了第一批前哨基地和居民点。
They established the first outposts and settlements.
所有神器师计划的第一步都是清点库存。
Первый шаг в любом замысле механика — инвентаризация запасов.
人生中第一次,我...我甚至没有感到一点无聊!
Впервые в жизни мне... мне совсем не было скучно!
慢点。你知道,我仍然是这里的第一把交椅。
Не торопись. Я все еще играю первую скрипку.
我们摧毁了第一个雕像,点亮了一根自省之柱。
Мы уничтожили первую статую. Загорелся столп самосознания.
实践的观点是辩证唯物论的认识论之第一的和基本的观点
точка зрения практики - это первая и основная точка зрения теории познания диалектического материал
实践的观点是辩证唯物论的认识论之第一的和基本的观点。
Точка зрения практики–это первая и основная точка зрения теории познания диалектического материализма.
第一个地点是核口世界装瓶厂。第二个地点是儿童王国。
Первая цель завод по розливу "Ядер-Колы". Вторая "Детская королевство".
热力学第一定律点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
перв? ый закон термодинамики
当然,这可不是它第一次帮我打猎。来吧,快点。
Еще бы. Он мне не в первый раз на охоте помогает. Ну иди, упрямец.
你也不是第一个来这里打听他的人,小心点。
До тебя уже приходили и расспрашивали, так что лучше будь осторожней.
打扫得细心一点!这可是客人们对酒庄的第一印象!
Хорошенько всё почистите и вымойте! Первое впечатление клиентов - самое важное!
呃,你也知道的,性就是卖点。这是广告的第一条规则。
Ну, знаешь ли, секс хорошо продается. Это первое правило рекламного дела.
以北方领域的观点描述了第一次尼弗迦德战争。
Содержит сведения о Первой войне с Нильфгаардом, представленные с точки зрения королевств Севера.
我们点亮了某些蜡烛,奉献仪式的第一步完成了。
Зажжение определенных свечей завершило первый шаг Ритуала служения.
哈宾!排空第四个水池!把访客簿拿来!动作快一点!
Гаппен! Спускай воду из четверки и тащи сюда книгу посетителей. Раз-два!
所以,你准备好要选核口世界第一个新据点了吗?
Ну что, выберешь точку для первой базы "Ядер-Мира"?
己方每回合第一次获得金币时,自身获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда получаете монеты в первый раз за ход.
我们点亮了三根自省之柱,完成了试炼的第一部分。
Мы зажгли все три столпа самосознания и прошли первую часть испытания.
该来点真正的挑战了,说出矮人第一任国王的名字。
Пришло время серьезного испытания. Как звали первого короля гномов?
振作点。你又不是第一个要跟俘虏共享老公的女人。
Возьми себя в руки. Не тебе первой выпало делить мужа с пленницей.
总之,我们不是第一批觉得这地方是个好据点的人。
В общем, не нам первым пришла в голову мысль устроить тут базу.
说你可以寻找第二部分,如果他能给你一点激励的话。
Сказать, что вы найдете вторую половину. Если он вам что-нибудь за это предложит.
你并不是第一个向他指出这一点的人,而你们的结果都是一样。
Ты не первый ему на это указываешь — и результат всегда один.
这将是我们侦察的第一个营地,也是最可能遭到进攻的地点。
Прежде всего нужно проверить наиболее уязвимое место. Я имею в виду форт Ливингстон.
(点点头。)“这可能会成为我白手起家自传的第一章。”
(Кивнуть.) «Это вполне может стать первой главой моих мемуаров „Из грязи в князи“».
从我第一次见到你时我就知道。我知道你是特别的。这件事证明了这一点。
Я знал это с момента нашей первой встречи. Всегда знал, что ты особенный. И вот доказательство.
后门安全点,但准备好随时可能遇到第一代和第二代合成人。
С черного входа безопаснее, но готовься к встрече с синтами первого и второго поколения.
我们第一次见面的时候,我是带有怀疑的。但现在一点都不会了。
При нашей первой встрече у меня были насчет вас сомнения. Но больше нет.
在欢宴后第一个苏醒的羊蹄人,必须负责寻找下一场欢宴的地点。
Первый сатир, который просыпается после гулянки, должен найти место для следующей.
每个己方回合结束时,使右侧第一个单位获得 1 点增益。
В конце каждого вашего хода усиливайте отряд справа на 1 ед.
是娜米拉的代表!我正想吃点东西呢。拿着,你应该吃第一口。
Это же Воин Намиры! А я как раз собирался поесть. Вот, держи, первый кусок - твой.
没文化,可以学;没资金,可以赚;没人脉,可以慢慢积累;重点是要勇敢的迈出第一步。
Нет образования - можно учиться, нет денег - можно заработать, нет связей, можно постепенно нарабатывать, главное, иметь смелость сделать первый шаг.
唉,难道我们的七国美食之旅在第一站就会迎来终点吗…?
Неужели наше путешествие по всему Тейвату закончится на первой же остановке?
如果她把这事办成了,就会是世界上第二个做到这一点的人。
Если ей повезло, она стала вторым человеком в мире, кому это удалось.
在每个玩家的回合中,使用的第一张牌法力值消耗为(0)点。
Первая карта, разыгранная игроками на каждом ходу, стоит (0).
它是娜米拉的勇士!我正想吃点东西呢。拿着,你应该吃第一口。
Это же Воин Намиры! А я как раз собирался поесть. Вот, держи, первый кусок - твой.
而忙於建造城墙与铸造刀剑的亚历安‧拉‧瓦雷第却忘了这一点。
Ариан Ла Валетт забыл об этом и стал увлеченно возводить стены и ковать мечи.
龙吼代表对众神的礼敬与崇拜,而不是对人,他是第一个了解这点的人。
Он первым понял, что Голос следует использовать только для молитвы и прославления богов, а не для прославления людей.
动作可以快一点吗?在我第二颗头长出来以前,我想赶快离开这里。
Давай побыстрее, а? Я не хочу, чтобы у меня выросла вторая голова.
己方回合结束时,使自身右侧的第一个单位获得 1 点增益。
В конце вашего хода усильте отряд справа на 1 ед.
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
这也是露西第一次尝试杀死父母的地方,她想在甜点中放毒药。
Здесь же Люси впервые попыталась убить родителей, подложив яд в десерт.
这将是我们侦察的第一个营地,也是最可能遭到进攻的地点——邦巴拉。
Прежде всего нужно проверить наиболее уязвимое место – Бамбалу.
“四位守护者,四道火焰,骄傲地排成一列。第一位点燃火焰的守护者,不敢走在最后面。
"Четверо стражников несли ясное пламя, все в один ряд. Первый не шел с краю.
将击中的第一个敌人拉向缝合怪,对其造成91~~0.04~~点伤害。
Притягивает к себе первого пораженного противника, нанося ему 91~~0.04~~ ед. урона.
再次开始准备测试人类,我检查了一个旧建议箱。第一个箱需要?一点致命测试。
Готовясь к испытаниям на людях, я перечитала книгу жалоб и предложений. Знаете предложение номер один? Менее смертельные тесты.
你的报酬在一处接头点等着你,在沃伦鲁德,我们第一次见面房间的罐子里。
Твоя награда ждет тебя в укромном месте. Она в урне, в том самом склепе, где мы впервые встретились, в Волундруде.
在快速或竞技比赛的占领模式中,防守成功并且不失去第一处目标点
Выиграйте быстрый или соревновательный матч в обороне в режиме захвата, не потеряв первый объект.
第一个测试就是直接被腐疫所感染,我们必须快点结束,否则我们就会死去。
Первым испытанием стало заражение гнилью. Надо поскорее пройти их все, пока мы тут не умерли.
她的语气清楚地显示出一点:你违反了有钱人的某种禁忌。应该不是第一次了。
Тон, которым она это произносит, ясно дает понять, что ты нарушил какое-то табу богачей. Ну что ж, не в первый, не в последний.
他会被撕成碎片的。他们都会的——就在第三个人开枪的瞬间。而且他也∗知道∗这一点。
Его изрешетят. Их всех набьют свинцом — как только третий откроет огонь. И он это ∗знает∗.
在每个己方回合结束时,为左侧第一个单位治愈 1 点伤害,并对右侧第一个单位造成 1 点伤害。
В конце каждого вашего хода исцеляйте отряд слева на 1 ед. и наносите 1 ед. урона отряду справа.
那一天,琼斯显然认为自己相当阔掉,刚抽完第一支雪茄,马上就点燃了第二支。
Jones, apparently feeling rather opulent that day, lit up a second cigar as soon as he had finished the first.
对目标区域发射一枚尖刺,对碰到的第一个敌人造成119~~0.04~~点伤害。
Выстреливает шипом в указанную область, нанося первому пораженному противнику 119~~0.04~~ ед. урона.
第一,在附近的一个定居点他们困住了几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
别担心,没关系!不,一点儿关系也没有。你是这么长时间以来...我看到的第一个人。
Неважно. Это не имеет значения. Никакого. Ты – первое живое существо, которое я видел за... за целую вечность.
我生平吃得第一道肉食是一只兔子,它在赛跑终点线等我,等得太无聊,把自己无聊死了。
Моя первая мясная еда – это был кролик, который помер со скуки, пока ждал меня на финише гонки.
我知道,我听说了。手下为了要抢第一个跟我报告差点打起来。你让他们印象深刻。
Слышал, слышал. Ребята наперебой рассказывали - один другого перекрикивал. Ты произвел на них бешеное впечатление.
盟友第一次使用传送门时获得30点护甲,持续4秒,使受到的伤害降低30%。
Впервые проходя через портал, союзники получают 30 ед. брони на 4 сек. Эта броня уменьшает получаемый урон на 30%.
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
第二阶段:凶器。把枪跟她联系起来。如果不行,那么至少提出一点质疑(跟枪联系起来)。
Вторая фаза: орудие убийства. Вложи ей в руку ствол. Если не получится — хотя бы тень сомнения (в форме ствола).
第一位点燃火焰的守护者,不敢走在最后面。第二位守护者,弹着琤琤作响的七弦竖琴,站在第一位旁边。
Первый не шел с краю. Второй, что шел рядом с Первым, играл печальную песнь.
每当你施放每个对手回合中你的第一个咒语时,伏梦蝎狮对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда вы разыгрываете ваше первое заклинание во время хода каждого из оппонентов, Мантикора, Охотница из Кошмаров наносит 1 повреждение любой цели.
在魔力之所汲取力量,可以获得暂时的属性强化。第一次从某魔力之所汲取力量时,也会获得 1 点能力点数。
Черпайте магическую мощь Мест Силы, чтобы получить временный бонус. Использовав Место Силы в первый раз, вы также получите одно очко умений.
пословный:
第一 | 一点 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|