第二天
dì èr tiān
на второй день, на следующий день
на следующий день; следующий день; следовать день; назавтра после; другой день; второй день
dì èr tiān
next day
the morrow
в русских словах:
другой
на другой день - [在]第二天
на
на другой день - 第二天
назавтра
第二天 dì-èr-tiān, 次日 cìrì
наутро
第二天早晨 dì-èr tiān zǎochén, 明天早晨 míngtiān zǎochén
привычка - вторая натура
习惯是第二天性; 习惯成自然
следующий
на следующий день - 第二天
сутки
на вторые сутки - 第二天
утро
на утро - 第二天早晨
утром
завтра утром - 第二天早晨; 明天早晨
примеры:
[在]第二天
на другой день
第二天早晨
на утро
第二天早晨; 明天早晨
завтра утром
经过一夜的反省,第二天我决定向她道歉
за ночь я образумился и решил перед ней извиниться на следующий день
战斗继续到第二天凌晨。
The fighting went on till the small hours of the next morning.
我们劝他很多次了,他也答应说要戒烟,可第二天他就忘了他说的话,该抽还是抽。
Мы столько раз его уговаривали, и он пообещал, что бросит курить. Но на второй день тут же забыл про обещание, как курил, так и курит.
我以为它太累了,没有在意,可第二天早上,它就没有呼吸了。都怪我!我当天晚上就该带它去看兽医的!
Я думала, он просто устал - не придала значения, а на следующие утро он перестал дышать. Я во всем виновата! Я еще тогда вечером должна была отнести его к ветеринару.
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
第二天早晨取验了我们的指纹
Утром на другой день нас подвергли дактилоскопии
第二天他们上路了
назавтра они отправились в путь
习惯是第二天性
привычка — вторая натура
(第二天)早晨
на утро
(用作前, 二格)…之后, 第二天
Назавтра после
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
[直义] 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
привычка - не рукавичка её не повесишь на спичку
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
第二天破晓
на рассвете следующего дня
结婚后第二天就去旅行了
Назавтра после свадьбы отправились путешествовать
第二天上午
на другой день утром
在第二天, 次日
на другой день
第一天,那群该死的食人魔把塔卡里埋在这里,让我等死,带头的好象是葛雷诺克。第二天,从南边来的库尔加又跑来劫掠塔卡里,还踢了我的头。
Когда они закопали Тчали и оставили его помирать, у них главным был Гримнок Дитя Войны. А на другой день на юг пришел набегом Коргаах и стукнул Тчали по голове.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
首领,别忘了提前给部落成员进行增援,为第二天的对战做好准备!
Не забывайте заранее жертвовать войска для следующего дня, вождь!
海灯节 第二天
Праздник морских фонарей. День 2
那天发了工钱很开心,就去喝了几杯,醉醺醺地回到家里,第二天醒来就发现钱袋不见了。
Я был так счастлив, когда получил деньги, что решил отметить это дело в таверне. Я не помню, как дошёл до дома, но утром мешочка с деньгами уже не было.
等到第二天晚上(20点~24点)
Дождитесь следующего вечера (20:00 - 24:00)
在暴风持续的那段时间里,我每天晚上都要把碗碟倒放,免得第二天起来里面积满了灰。
Во время бури я каждый вечер переворачивала всю посуду, иначе её бы заполнила пыль.
等到第二天白天去找朱老板(12点~18点)
Встретьтесь с мистером Чжу на следующий день (12:00 - 18:00)
早上好,昨晚睡得还好吗?研究表明,只有睡眠充足,第二天的精神才会好,而且,脑袋的运转也会更高效哦。欸…什么?我总是熬夜?那个…唔,没办法嘛。
Доброе утро, как спалось? Исследования показывают, что без здорового сна невозможна эффективная умственная и физическая деятельность. А?.. Что? Мало сплю? Ну... ничего не поделаешь!
上次小可莉想借用我的工坊做实验,被我拒绝了,她可是生了我一天的气呢。嗯?你问第二天?第二天,她当然又高高兴兴地出门去玩了。
В прошлый раз мне пришлось сказать «нет», когда Кли хотела воспользоваться моей мастерской ради своих экспериментов, и она на меня за это обиделась. Эх... Тебе интересно, что произошло на следующий день? Конечно, она обо всём забыла и весело игралась на улице.
有些客人前一日还在船上大摆宴席,结果第二天便消失得无影无踪,就仿佛从未存在过一样。
Недавно на пароме некоторые гости устраивали шумный пир, а на следующий день бесследно исчезли, будто их и не было никогда.
可没料到父亲几乎找也没找,第二天又带了一个新的回来。
Но отец почти не искал флягу. На второй день он вернулся домой с новой.
当他们第二天起床时,也许会灵感涌现,又或是想换换心情…
И когда эти люди просыпаются на другой день, они, возможно, ощущают прилив вдохновения или изменение настроения...
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
半兽人伐木工当晚将器具磨利,好准备第二天的工作。 他们醒来时却发现树林也做好了自己的准备。
Орки-дровосеки всю ночь натачивали топоры и набирались сил перед тяжелым трудовым днем. Когда они проснулись, оказалось, что лес тоже основательно подготовился.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常只是在第二天叩门拜访而已。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
有一天我们在矿场最深的部分挖掘,第二天它们就占据了整个矿场。
Значит, долбим мы тут камень в самой глубине шахты, и вдруг, в один прекрасный день эти твари тут повсюду.
更好的是,她在第二天早上不会吵吵闹闹的。
И главное - утром никакой головной боли.
我警告他不要去覆炉古坟,就跟我警告你的一样。第二天晚上我们听见古坟传来尖叫声,就这样了。
Я ему сказал, чтоб он туда не совался, вот как тебе говорил. На следующую ночь на кургане были слышны вопли, ну и все.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常在第二天叩门拜访他们就行了。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
说明等她清醒后,会为自己的所作所为感到尴尬。如果她给你请柬,第二天早上要处理的事情就少了一件。
Указать на то, что, когда она протрезвеет, ей будет стыдно. Если она отдаст вам приглашение, то хотя бы оно не будет ей напоминать утром о случившемся.
第二天村子一片平静,就像所有人都在入睡一般。而在那之后患病的人就变少了。
Поверь мне, на следующий день деревня была тиха, как будто погрузилась в сон. И с тех пор заболели лишь немногие. Чума забрала еще только несколько семей.
第二天
День 2
“第二天,一只飞在舰旗麦角之上的大贼鸥被打了下来。那只鸟被保存并带了回来。跟花粉一起。”她望了望天空,然后回望向你。
«На следующий день им удалось подстрелить большого поморника, летавшего над адмиральским кораблем „Дурманом“. Птицу привезли домой. Вместе с пыльцой растений». Она смотрит на небо, а затем вновь переводит взгляд на тебя.
我杀了他的第二天。
На следующий день после того, как я его убил.
巨星之间的交谈?很好啊,实干家,继续你的梦想吧。可你的净值里还没有这一项吧?所以呢,这是第二天,第三天,还是第四天了?
Суперзвезды? Это ты хорошо сказал, деляга, не дай умереть мечте. Только на твоем благосостоянии она никак не отражается, верно же? А уже какой день — второй, третий, четвертый?
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
“一次彻底的转变,”她点点头。“人类对现实理解的彻底转变。第二天,一只大贼鸥在飞跃旗舰∗麦角号∗上空的时候被击落。那只鸟被保存并带了回来。跟花粉一起。”
Глобальное изменение, — кивает она, — в восприятии реальности. На следующий день им удалось подстрелить большого поморника, летавшего над адмиральским кораблем „Дурманом“. Птицу привезли домой. Вместе с пыльцой растений.
没有,直到第二天我才看见尸体。
Нет. Труп я увидел только на следующий день.
没什么。我去睡觉了。第二天早晨,到处都是铃兰。整个世界都是白色的——或者说只剩下白色。我在这里的最后一个春季……我知道法西斯分子会来,为自己人报仇……
Ничего. Я пошел спать. На следующее утро повсюду были ландыши. Мир стал белым. Насколько это возможно. Моя последняя весна здесь... Я знал, что фашисты придут мстить за своего...
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
这是我记得的最后一件事。第二天早上,等我醒来,才发现我尿了自己一身,头上还肿起个大包。最惨的是,她们走了。
А больше ничего не помню. Проснулся утром в обоссанных портках и с шишкой на голове, а их уже и не было.
你把她带到了这儿来…那天晚上…难怪第二天早上我嘴里有股血腥味…
Ты привела ее сюда... В ту ночь... Я проснулся у пещеры. И во рту у меня был вкус человеческой крови... Теперь я понимаю.
这里似乎曾出现过丑陋的生物,就在罗伏腾毁灭之后的第二天。
Говорят, был тут у вас уродец... Появился в тот день, когда уничтожили Лофотен.
没这回事。第二天有人发现他的时候,他宣称自己目睹了两个奇迹,一个是水变成了葡萄酒、二一个是他自己活了下来。他退隐至飞龙山脉头的修道院,开始传授雷比欧达的智慧。
Что вы. Наутро, когда его нашли, он решил, что стал свидетелем двойного чуда: вода превратилась в вино, а сам он выжил. После этого он удалился в монастырь в Драконьих горах и начал проповедовать мудрость пророка Лебеды.
还记得在崔托格吗?我们在垃圾场捕猎触手巨怪那回?第二天你花了整整大半天,想洗掉身上的味道。
Помнишь, как мы в Третогоре на помойке охотились на риггера? Ты потом полдня в бане отскребался.
第二天早上,我们被巨人偷袭,我一半的手下都死了。他把阿维德甩在岩石上,还把维吉抓走了。
Утром мы угодили в засаду великана, и он перебил у меня половину людей. Арвида ударил о скалу, Виги посадил к себе за пазуху...
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
等到第二天
Подождать до завтра.
如果第一天他们就盯上了他的梢,我敢说,第二天还是要盯的。
Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем.
汤姆星期一走的,玛丽第二天就离开了。
Tom went on Monday, and Mary left the day after.
他们同意第二天将它给我。
They agreed to give it to me the next day.
这艘船定于第二天启航。
The ship was due to sail the following morning.
在酒馆里唱了一整夜歌,第二天早晨我的嗓子有点嘶哑了。
After singing all night in the tavern, I had a frog in the throat next morning.
还好第二天没有人需要去工作。
It is just as well that the next day is a holiday when no one has to work.
我们把它推迟到第二天行吗?
Could we put it off to the next day?
她烫伤了手臂还不算,竟然在第二天出去摔伤了踝节部。
As if scalding her arm wasn’t enough, she went and broke her ankle the next day.
妈妈叫他早点上床睡觉,第二天早上好早点起床。int。
Mum told him to go to bed early so he could get up early the next morning.
在他访问的第二天,她失踪了。
On the day subsequent to his visit, she disappeared.
第二天我们来到一个小村庄。
The next day we come to a small village.
我原计划第二天离开的,但在这样的情况下,我决定又住了一夜。
I planned to leave the next day but under the circumstances I decided to stay another night.
在第二天的晚饭时间,林肯太太问,“今天是什么日子,艾贝?”
At dinner time the next day, Mrs Lincoln asked,What day is it, Abe?
第二天早上,加雷思没有从房间里出来。我也没理他,但是三天后我就有点着急了。我破门而入,但他房间里的一切都不见了——他的装备,书,所有东西都不见了,只剩下了几卷羊皮纸。
На следующее утро Джарет не вышел из комнаты. Я не стала его беспокоить, но через три дня не выдержала. Когда я выломала дверь, за ней не оказалось ничего - ни его самого, ни книг, ни приборов... Исчезло все, кроме нескольких клочков пергамента.
就像潮水会冲刷掉它们的沙堤,国王必须为记错数负责。就像孩子第二天会建个新的沙堡,国王第二天必须重新计数!
Волны каждый раз смывают песчаные стены, вот и наш король непременно собьется со счета. И, как и ребенок, который каждый день возводит новый замок, король обязательно начнет считать сначала!
我知道我得冒险去埋点东西,因此我趁夜潜入市场,偷走了伯缇娅最肥的绵羊,把这么好的肉埋进地里任其腐烂,真是浪费,但我不得不这么做。第二天,护柩者取回了杰克的棺材,封棺以“隐藏尸体上可怕的伤口”。没人知道那棺材里躺着的只是一只牲畜的尸体。
Я знал, что должен похоронить хоть что-то - иначе бы история раскрылась. Поэтому в ту ночь я пробрался на рынок и украл самую жирную овцу Бертии. Жаль было закапывать в землю столько отличного мяса, но я должен был это сделать. Гроб я заколотил - "чтобы скрыть ужасные раны" - и его отнесли на кладбище, не зная, что в нем лежит не почтенный Джейк, а просто зарезанная овца.
以前,我和罗斯特还有那些男孩们一起在营地里喝劣酒的时候,我们总是安排一个人望风。他不像我们,鉴于对方第二天补偿性的狂喝一气,我们叫他“一早喝瓶”。
Когда мы бухали в лагере с Рустом и парнями, то всегда ставили одного караульным. Звали его "Утро доброе" – у нас-то утро добрым не будет.
那当然。我的一个朋友甚至都到了虚空沼泽了。他们在第二天把他的尸体拖回来。头被怪物整个拽掉了。我亲眼看到的。
Слышал, а как же. Один мой кореш аж до Гулких Топей добрался. А на следующий день труп назад в форт притащили. Призрак ему голову начисто оттяпал. Я своими глазами видел.
马尔克斯中士。日志:第二天。
Дневник сержанта Маркс. День второй.
就在第二天的时候?记得。
На второй день твоего пребывания здесь? Да.
比如,你和我说过的,前一天还和古德温一家聊天,第二天就不说话了之类的。
Вспомнил, как ты сказала, что постоянно говорила с Гудвинами, а они вдруг исчезли.
好吧,我确实喜欢。那是我的第二天,而我感觉不是很,呃...
Да, понравилась. Это был мой второй день на работе и я не чувствовал себя так ммм —
пословный:
第二 | 二天 | ||
1) второй (по порядку); во-вторых
2) второстепенный; вторичный
3) следующий
Диэр (фамилия) |