第二天天
такого слова нет
第二天 | 天天 | ||
1) каждый день, ежедневно
2) среднекит. небо, небеса; всевышний
|
в примерах:
第二天
День 2
[在]第二天
на другой день
第二天破晓
на рассвете следующего дня
第二天早晨
на утро
等到第二天
Подождать до завтра.
第二天上午
на другой день утром
(第二天)早晨
на утро
第二天早晨; 明天早晨
завтра утром
在第二天, 次日
на другой день
习惯是第二天性
привычка — вторая натура
海灯节 第二天
Праздник морских фонарей. День 2
第二天他们上路了
назавтра они отправились в путь
我杀了他的第二天。
На следующий день после того, как я его убил.
(用作前, 二格)…之后, 第二天
Назавтра после
战斗继续到第二天凌晨。
The fighting went on till the small hours of the next morning.
结婚后第二天就去旅行了
Назавтра после свадьбы отправились путешествовать
这艘船定于第二天启航。
The ship was due to sail the following morning.
他们同意第二天将它给我。
They agreed to give it to me the next day.
就在第二天的时候?记得。
На второй день твоего пребывания здесь? Да.
马尔克斯中士。日志:第二天。
Дневник сержанта Маркс. День второй.
第二天我们来到一个小村庄。
The next day we come to a small village.
我们把它推迟到第二天行吗?
Could we put it off to the next day?
第二天早晨取验了我们的指纹
Утром на другой день нас подвергли дактилоскопии
还好第二天没有人需要去工作。
It is just as well that the next day is a holiday when no one has to work.
在他访问的第二天,她失踪了。
On the day subsequent to his visit, she disappeared.
等到第二天晚上(20点~24点)
Дождитесь следующего вечера (20:00 - 24:00)
没有,直到第二天我才看见尸体。
Нет. Труп я увидел только на следующий день.
经过一夜的反省,第二天我决定向她道歉
за ночь я образумился и решил перед ней извиниться на следующий день
更好的是,她在第二天早上不会吵吵闹闹的。
И главное - утром никакой головной боли.
等到第二天白天去找朱老板(12点~18点)
Встретьтесь с мистером Чжу на следующий день (12:00 - 18:00)
汤姆星期一走的,玛丽第二天就离开了。
Tom went on Monday, and Mary left the day after.
妈妈叫他早点上床睡觉,第二天早上好早点起床。int。
Mum told him to go to bed early so he could get up early the next morning.
[直义] 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
привычка - не рукавичка её не повесишь на спичку
好吧,我确实喜欢。那是我的第二天,而我感觉不是很,呃...
Да, понравилась. Это был мой второй день на работе и я не чувствовал себя так ммм —
如果第一天他们就盯上了他的梢,我敢说,第二天还是要盯的。
Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем.
她烫伤了手臂还不算,竟然在第二天出去摔伤了踝节部。
As if scalding her arm wasn’t enough, she went and broke her ankle the next day.
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
可没料到父亲几乎找也没找,第二天又带了一个新的回来。
Но отец почти не искал флягу. На второй день он вернулся домой с новой.
在酒馆里唱了一整夜歌,第二天早晨我的嗓子有点嘶哑了。
After singing all night in the tavern, I had a frog in the throat next morning.
在第二天的晚饭时间,林肯太太问,“今天是什么日子,艾贝?”
At dinner time the next day, Mrs Lincoln asked,What day is it, Abe?
当他们第二天起床时,也许会灵感涌现,又或是想换换心情…
И когда эти люди просыпаются на другой день, они, возможно, ощущают прилив вдохновения или изменение настроения...
我原计划第二天离开的,但在这样的情况下,我决定又住了一夜。
I planned to leave the next day but under the circumstances I decided to stay another night.
有一天我们在矿场最深的部分挖掘,第二天它们就占据了整个矿场。
Значит, долбим мы тут камень в самой глубине шахты, и вдруг, в один прекрасный день эти твари тут повсюду.
比如,你和我说过的,前一天还和古德温一家聊天,第二天就不说话了之类的。
Вспомнил, как ты сказала, что постоянно говорила с Гудвинами, а они вдруг исчезли.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常只是在第二天叩门拜访而已。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
你把她带到了这儿来…那天晚上…难怪第二天早上我嘴里有股血腥味…
Ты привела ее сюда... В ту ночь... Я проснулся у пещеры. И во рту у меня был вкус человеческой крови... Теперь я понимаю.
这里似乎曾出现过丑陋的生物,就在罗伏腾毁灭之后的第二天。
Говорят, был тут у вас уродец... Появился в тот день, когда уничтожили Лофотен.
我们劝他很多次了,他也答应说要戒烟,可第二天他就忘了他说的话,该抽还是抽。
Мы столько раз его уговаривали, и он пообещал, что бросит курить. Но на второй день тут же забыл про обещание, как курил, так и курит.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常在第二天叩门拜访他们就行了。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
第二天村子一片平静,就像所有人都在入睡一般。而在那之后患病的人就变少了。
Поверь мне, на следующий день деревня была тиха, как будто погрузилась в сон. И с тех пор заболели лишь немногие. Чума забрала еще только несколько семей.
首领,别忘了提前给部落成员进行增援,为第二天的对战做好准备!
Не забывайте заранее жертвовать войска для следующего дня, вождь!
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
那天发了工钱很开心,就去喝了几杯,醉醺醺地回到家里,第二天醒来就发现钱袋不见了。
Я был так счастлив, когда получил деньги, что решил отметить это дело в таверне. Я не помню, как дошёл до дома, но утром мешочка с деньгами уже не было.
我以为它太累了,没有在意,可第二天早上,它就没有呼吸了。都怪我!我当天晚上就该带它去看兽医的!
Я думала, он просто устал - не придала значения, а на следующие утро он перестал дышать. Я во всем виновата! Я еще тогда вечером должна была отнести его к ветеринару.
我警告他不要去覆炉古坟,就跟我警告你的一样。第二天晚上我们听见古坟传来尖叫声,就这样了。
Я ему сказал, чтоб он туда не совался, вот как тебе говорил. На следующую ночь на кургане были слышны вопли, ну и все.
第二天早上,我们被巨人偷袭,我一半的手下都死了。他把阿维德甩在岩石上,还把维吉抓走了。
Утром мы угодили в засаду великана, и он перебил у меня половину людей. Арвида ударил о скалу, Виги посадил к себе за пазуху...
在暴风持续的那段时间里,我每天晚上都要把碗碟倒放,免得第二天起来里面积满了灰。
Во время бури я каждый вечер переворачивала всю посуду, иначе её бы заполнила пыль.