签订契约
_
подписать условие; заключать сделку; заключение сделки
в русских словах:
условие
подписать условие - 签订契约
примеры:
签订契约
подписать условие
请你们二位签订契约。契约的内容是:「顺次取物,每次一件」。
Подпишите друг с другом контракт. В нём будет сказано, что каждый из вас сможет по очереди взять по одному предмету из сокровищ, что мы найдём.
然而,让杰洛特惊讶的不死之身仅仅只是开始。镜子大师表示他们两人曾经签订契约:欧吉尔德许诺用某件非常私人的物品(杰洛特并不知道到底是何物)交予镜子大师,用于换回地位和财富。这个契约有一个奇怪的条件:如果镜子大师要取得这件物品,完成契约,就必须先完成欧吉尔德的三个愿望,但不能由他本人来实施,而必须通过代理人。他选择了谁来担任这个角色?正是杰洛特。他因此不幸卷入一位不死贵族和神秘的刚特·欧迪姆之间的纷争。
И бессмертие было только началом поразительных новостей об Ольгерде. Господин Зеркало рассказал, что они заключили договор: в обмен на возвращение утраченного влияния и богатства Ольгерд пообещал Господину Зеркало что-то очень личное (что именно, Геральт еще не знал). Однако же, у этого договора было одно странное условие: чтобы обязательства Господина Зеркало считались исполненными, и он мог забрать то, что ему обещано, он должен был выполнить три желания Ольгерда, причем, чужими руками. И кого же он выбрал на роль помощника? Геральта, который оказался втянутым в странный конфликт между властным бессмертным дворянином и загадочным Гюнтером оДимом.
卖方须与买方签订契约。
The vendor signs a contract with the purchaser.
但人们都是奔着好处去签订契约的。有人甚至为了获得我主人的恩惠而泄露议会的位置。
И все ради своих целей готовы были заключить соглашение. Один даже согласился выдать местонахождение Совета, чтобы заручиться хозяйской милостью.
契约等签订的
given
签订(违背)契约
подписать нарушить условие; подписать условие
“以血为契,签订约定,
"Чтоб кровью договор скрепить,
那不是重点。夜之女王和她的女儿是吸血鬼,我签订了跟她们相关的契约…
Дело не в этом. Мадам Дома Ночи и ее дочери были вампирами. На одну из них у меня был контракт..
你只不过执行了那个誓言;跟诺克图娜尔签订了口头的契约。
Вы просто обменялись клятвами - заключили неписаный договор с Ноктюрнал.
终结一切契约的契约已被签订,而他的故事仍然流传于广袤四方。
Он заключил контракт, завершающий все контракты. Истории о нём рассказывают во всех концах его обширных владений.
神谕教团?!什么情况?这份契约签订的日期似乎早于亚历山大的飞升...
Божественный Орден?! Какого дьявола? И похоже, что этот контракт написан еще до возвышения Александара...
三千七百年…据记载,诸位仙家与帝君签订「契约」守护璃月,已逾三千七百年。
Три тысячи семьсот лет назад Адепты заключили контракт с Властелином Камня. Адепты должны защищать Ли Юэ.
既然你已经签订了契约,是时候为你解开最后一个谜团了——墨瑟真正的罪孽。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
燃烧军团在废墟里建起营地以收容我们的亡者,准备利用那份多年以前签订的可怕契约。
Пылающий Легион разбил лагерь в руинах, где они покоятся, и намеревается заставить их выполнить условия зловещего древнего договора.
德鲁伊们在祭神的羊肠中看到令人不安的预兆。未来一周内如非必要切勿出海、也不要签订任何契约。
Во внутренностях жертвенного агнца друиды узрели тревожные знамения. Без необходимости на этой неделе в море не выходите и никаких договоров не подписывайте.
条约签订后战争结束了。
Hostilities ended when the treaty was signed.
合伙契约两个人或多个人签订的法律契约,每个人都同意为一个商业实体出一部分资金和劳力,从而每个人都可分享固定比例的一部分利润和承担固定比例的一部分损失
A legal contract entered into by two or more persons in which each agrees to furnish a part of the capital and labor for a business enterprise, and by which each shares a fixed proportion of profits and losses.
怎么可能……这些符文……详细记载了燃烧军团和我的祖先签订的一份契约。这笔黑暗的交易保护我的祖先在生前不会被恶魔侵扰,但他们死后的灵魂就会归燃烧军团所有。
Не может быть... эти руны... это соглашение между моими предками и Пылающим Легионом! Темная сделка, благодаря которой мои родные получили защиту от демонов в этой жизни, но взамен продали свои души Легиону.
啊,没事,不用在意!我只是在自言自语,我们来签契约吧。
Ох, простите, это я о своём... Подпишите, пожалуйста, вот здесь и здесь.
嗯,真是辛苦你们了,签契约吧。还望能和你们老爷美言几句。
Замечательно, спасибо вам! Давайте подпишем контракт. Надеюсь, вам удастся замолвить обо мне словечко перед своим боссом.
既然是「飞云商会」那就没问题了,来签契约吧,我马上帮你调货!
Тогда у меня к вам нет вопросов. Я немедленно доставлю все свои запасы кор ляписа в гильдию. Только подпишите вот здесь.
不过都是口头约定,暂时还没签契约…买家感觉很精明,一直没有决定下来。
Но контракты ещё не заключены, потому что мои покупатели тоже не дураки. Они хотят проверить, какую цену предложат другие торговцы.
能拜托你去找一找吗?我记得一共有五车,全都能找到的话,我当场就能和你签契约。
Может быть, вы сами поищете эти телеги? Их всего пять штук. Я подпишу контракт, как только вы выясните, где они находятся.
我们找到他,他全招了。有个男人付钱给他签契约,是他在雉园餐厅外乞讨时遇到的。
Мы нашли его и расспросили. Того, кто заплатил за аренду склада, он встретил, когда просил милостыню у "Фазанерии".
пословный:
签订 | 订契约 | ||
подписывать (соглашение); заключать (договор), оформлять; подписью утвердить (напр. протокол)
|