管不了
guǎnbuliǎo
не справиться; нет возможности повлиять; не остановить; ничего невозможно сделать
天要下雨,娘要嫁人— 管不了 дождю идти, матери замуж пойти - не запретишь
guǎnbuliǎo
cannot manage or care forв русских словах:
обиходить
сама себя не может обиходить - 她自己都照管不了自己
ты мне не указ
你管不了我; 你不能对我发号施令
примеры:
嘴巴长在别人脸上,咱们也管不了
На каждый роток не накинешь платок.
她自己都照管不了自己
Сама себя не может обиходить
[直义] (管得了人,)管不了心/
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
сердцу не прикажешь
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
让我们把话挑明了说吧,<name>:我不信任你。但是,现在的情况紧急,我也管不了那么多了。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
Скажу тебе сразу, <имя>: я тебе ни капли не доверяю. Но в нынешней ситуации это не особо важно.
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
他丢手不管了。
He washed his hands of the matter.
我不想管了。
Мне все равно.
我可就不管了
теперь меня это не касается
我索性不管了。
I simply wash my hands of it.
不管空浮标了。
Оставить пустой буй.
不管马克杯了。
Оставить кружки в покое.
刀子钝了, 不管用了
Нож притупился и уже не годен
脑袋不管用了。
Котелок уже не варит, сэр.
这件事我撒手不管了。
I give up on this matter.
我说了(对他)也不管事!
I spoke to him without any effect!
这一切我都不管了。
I washed my hands of the whole matter.
有几条真空管不见了.
Пропало несколько электронных ламп.
别管了,这不重要。
Ладно, все это не важно.
不过你已经不管用了。
А я уж думал, тебя убили.
真的?你就这样不管了?
Серьезно? Это все, ты так все оставишь?
好,真是够了。我不管了。
Ну все. С меня хватит.
妈,拜托,能不能不要再管了!
Мама, пожалуйста, не надо!
我已经不管你怎么想了。
Мне уже плевать, что вы думаете.
不了,先由我保管就好。
Нет, он мне еще пригодится.
一个管不了的、宠坏了的孩子
An incorrigible, spoiled child.
不管你曾经是谁,再见了。
Прощай, кто бы ты ни был.
螺丝帽松了, 管不住这个弹簧
гайка ослабла и не может держать эту пружину
不管了,所以,箱子找到了吗?
Ладно, неважно. У вас получилось найти шкатулку?
不管你喜不喜欢,我们都靠你了。
Нравится это тебе или нет, но мы все на тебя рассчитываем.
算了,随你便吧。 我管不了你。
Что ж, как знаешь. Не мне тебя останавливать.
不管它是什么,还好停了...
Что бы это ни было...Оно исчезло...
她眼看着孩子跌倒了而不管。
She sat idly by and watch the child fall.
除了两饱一倒,他什么都不管。
He’s not interested in anything but eating and sleeping.
不管什麽, 好癞吃点儿就算了!
неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
不管是好是坏,这件事结束了。
К добру ли, к худу, но дело сделано.
他死了就是死了,不管你相不相信我。
Он мертв, хочешь верь, хочешь нет.
不管是哪个头,打爆就对了!
Все равно, какая голова, просто бей!
糟了,「天君」好像不管用了!
Ого, кажется, у этого Звездохвата проблемы!
我受不了了...不...不!别管我!不,我不属于这里!
Не могу... Нет... Нет! Пощадите меня! Нет! Я не отсюда!
除了我亲友谁都管不着我,您还不配管我。
Мне никто указывать не может, за исключением моих близких, ты - тем более.
无论如何; 不管怎样; 不管发生了什么
что бы ни случилось
好吧,不管怎么说,我们来了。
Ну ладно, в общем, вот они мы.
我们发现炸药的雷管不见了。
Мы узнали, что на зарядах взрывчатки не установлены капсюли.
我他妈才不管。这事不能再拖了。
Мне плевать. Я ждать не собираюсь.
不管发生了什么; 无论如何; 不管怎样
что бы ни случилось
不管是不是意外,任务都失败了。
Несчастный случай или нет, но задание все равно провалено.
你刚来,有什么不了解的,尽管来问我。
Ты только приехал, если что-то не понимаешь, смело спрашивай меня.
不管发生什么事,我都谢谢你了。
Что бы ни случилось... спасибо тебе.
你最好管好自己,因为你可管不了我。
Возьми себя в руки, а то я за себя не отвечаю.
他为什么不管所有事了?有发生什么事吗?
Почему ему стало все равно? Что-то случилось?
不。不管是什么,总之……不要。别闹了。
Нет. Не знаю, в чем дело, но... нет. Убирайся.
我不管你为了什么,我只要结果。
Мотивы меня не интересуют. Только результаты.
不管金在做什么,跟着做就行了。
Сделать то же, что и Ким.
不管你怎么了,都不能那么没礼貌。
Я не знаю, что с вами, но это не дает вам права грубить.
不管你躲好了没,我要来抓你啰!
Кто не спрятался, я не виноват!
不管如何,皇冠有个好归属了!
Так или иначе, лавр ваш. И попал он в добрые руки!
不管怎样,对我来说,发挥不了作用。
Не работает. Для меня – не работает.
不管了,我们还是快去找安柏吧。
Ладно, пойдём скорее к Эмбер.
不管怎么说,你还是终止了行动。
Но ведь ты пошла по его стопам в конечном счете.
算了不管了,托克下一站想去哪里?
А, неважно. Тевкр, куда ты хочешь теперь?
不管怎么说,我感觉他要杀了我们。
В любом случае, мне кажется, он собрался нас убить.
马格努森说,不管你说啥,做就是了。
Магнуссон сказал делать всё, что вы прикажете.
不管他是谁,我对他越来越有兴趣了。
Хмм... Кем бы он ни был, история становится все интересней.
不知道。不管原本是谁家,现在谁家也不是了。
Не знаю. Кем бы они ни были, теперь их уже нет.
不管是不是佣兵,总之我完成了任务。
Наемный или нет, а я свое дело делаю.
我不管那么多。照我说的去做就对了。
В гробу я видал этот раздел! Сделай все что нужно!
不管怎样,我来当这个角色好了。
В любом случае, эта позиция моя.
这个例子突显了管理不好的后果。
This example underlines the consequences of bad management.
不管怎样,这样就行了。准备开始吧。
Ладно, хватит болтать. Пора начинать.
说不管是不是学者,他也救不了这些鱼。
Сказать, что каким бы ученым он ни был, эту рыбу все равно не спасти.
一…二…三…不管好了没,我来找你了!
Раз... два... три... Ты води!
不管谁以前住在这里,都已经不在了。
Не знаю, кто тут жил, но это было давно.
我才不管我有没有惹毛你。别动就是了。
А мне плевать, злитесь вы или нет. Не двигайтесь, и все.
不管你喜不喜欢,它很快就会是我的了。
Скоро фотография будет у меня, нравится тебе это или нет.
我不能不管。我的父亲不了解她。她不是蛮不讲理的人。
Не могу. Я ее знаю, а он нет. Она прислушается к голосу разума.
说不管怎么样,看来所有人都挂了。
Сказать, что отсюда, так или иначе, исчезли все.
不管怎样,我们之间就是出问题了。
В чем бы она ни была, между нами что-то не так.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
管 | 不了 | ||
1) труба; трубка
2) дудка; флейта
3) заведывать; ведать; управлять
4) смотреть за; воспитывать
5) интересоваться; вмешиваться
6) в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ]
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|