管理上的
_
managerial
примеры:
上海市徐汇区市场监督管理局
Управление по надзору за рынком района Сюйхуэй города Шанхая
生态上合理的废物管理
экологически рациональные методы ликвидации отходов, отведения и очистки сточных вод
国际海上人命安全公约国际安全管理法规
Международный кодекс обеспечения безопасности для Международной конвенции об охране человеческой жизни на море
管理上的控制
административное управление; руководство предприятием; административный контроль
可持续森林管理;生态上可持续的森林管理
устойчивое лесопользование; экологически устойчивое ведение лесного хозяйства
管理生产的千钧重负便落在他的肩上。
The heavy load of managing production was then placed on his shoulder.
上行式的管理
bottom-up management
在管理上不加以控制的
out of control
Морская администрация порта Санкт-Петербург 圣彼得堡港海上管理处
МАП СПб
使行政管理走上法制化的道路
упорядочивать административное управление, поставлять его на правовую основу
泵管理员(油船上)
помповый машинист
经济上有利的经营(管理)
экономически выгодная эксплуатация
(国家或党的高级机构耍的)政治把戏, 政治花招(造成一种社会生活民主化的外部效果, 但实际上并未改变国家或党的高级管理机构独权的状况)
аппаратные игры
管理委员会会议上审核了建设工程计划
На правлении рассматривали план строительных работ
要牢固树立正确的用人导向,从严从实考核、考察、管理干部,切实让那些政治上过关、能干事、廉洁自律、口碑好、敢担当的干部有舞台、受重用。
Нужно установить прочный курс по подбору людей, строго и реалистично проводить аттестацию, проверку и управление кадрами, чтобы политически проверенные, способные, честные и требовательные к себе, не боящиеся ответственности кадры с хорошей репутацией имели бы поле для своей деятельности и были поставлены на ответственные участки работы
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
棘齿城是贫瘠之地唯一的港口。最有可能发生的情况是,维琳德在棘齿城登上了一条驶往艾泽拉斯的黑水湾的商船。我们和管理港口的那些地精交往有限,不过码头的管理者应该有来来往往的乘客的信息。
Кабестан – единственный порт в Степях. Скорее всего, Велинда нашла там торговое судно, которое шло в бухту Черноводья в Азероте. Мы ограничили сделки с гоблинами, которые руководят портом, но смотритель пристани наверняка знает, какие пассажиры взошли на борт, а какие сошли на берег.
等你准备前往达纳苏斯的时候,就告诉我一声,只需要区区几枚铜板,你就可以租一只角鹰兽飞往那里。我听说艾奎恩妮很喜欢在一处小广场上独自冥想,那地方就在达纳苏斯的角鹰兽管理员南边。抵达之后就去那里找她吧。
Просто окликни меня, когда соберешься в Дарнас, и я одолжу тебе гиппогрифа всего за несколько монет. Я даже расскажу тебе, где найти сестру Аквинну, когда ты прибудешь в столицу. Она наслаждается уединением на маленькой площади к югу от стоянки гиппогрифов в Дарнасе.
灯塔管理员一家被杀的那一个晚上实在是太可怕啦!我就那样无助地看着老瞎眼带着那群鱼人毁了他们全家。但过去的事就让它过去吧,我现在关心的是无尽之海中那些正把船只驶近暗礁的水手们的生命。如今,维持着灯塔上火炬不至熄灭的任务就落在我一个人身上了。
Ночь, когда погибла семья смотрителя маяка, была ужасной. Я беспомощно наблюдал за происходившим, поскольку сам Старый Мрачноглаз вел нападавших. Но что случилось, то случилось, и теперь жизнь моряков, плавающих по Великому морю и близко подходящих к опасным прибрежным рифам – моя забота. Поддерживать огонь маяка оказалось некому, и эта обязанность легла на мои плечи.
皇家图书馆很大,但首席管理员米尔顿·西弗对每一个书架上有些什么书都了如指掌。告诉他我需要什么,他就会把书找给你的。
Королевская библиотека очень велика, но старший библиотекарь, Милтон Сноп, знает каталог как свои пять пальцев. Поговорите с ним, он принесет для вас книгу.
如果你方便的话,请把这只箱子交给码头管理员迪兹维格,他会把这只箱子放在下一班开往黑水湾的船上。
Не <мог/могла> бы ты отнести ящик управляющему пристанью Головокружилкинcу? А он в свою очередь погрузит его на первый же корабль, идущий в бухту Черноводья.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
萨莎尔负责管理铸魔基地:炼狱的天罚祭司,这些天罚祭司是她的心腹和爪牙,只听从她的命令。杀掉她的天罚祭司,将那祭司体内的魔血泼在地上。这必定会激得萨莎尔暂时显露真身,趁此机会杀死她。
Она опекает зловещих жриц, которые поклоняются ей в кузнечной базе Геенна. Убей одну из ее приспешниц и пролей ее кровь. Это оскорбление заставит Саталь на время принять материальное обличье. В это время убей ее.
带上这些药剂瓶,然后去找蝙蝠管理员卡米蕾,告诉她你要征用一只蝙蝠执行特殊任务。
Возьми эти склянки с чумой и поговори с Камиллой, дрессировщицей нетопырей. Скажи ей, что тебе нужна летучая мышь для специального задания.
作为双足飞龙管理员的学徒,我的职责之一就是在双足飞龙没有飞行任务的时候照料它们。可是它们的数量太少,几乎轮不上休息。
Мне, как подмастерью укротителя ветрокрылов, поручено ухаживать за животными, когда они не летают. Беда в том, что их так мало, что они почти не отдыхают.
但是它的设计原理仍然还是一个谜。如果你将观测结果告知管理者戴沃斯,再从幽灵身上收集一些碎片供他研究,或许他能揭开其中的秘密。
То, как это устройство работает, остается загадкой. Быть может, комендант Смертехрон сможет что-либо прозреть, если ты предъявишь останки духов и поделишься своими наблюдениями.
瓦加德港口的局势已在控制中,现在你必须带上作战计划前往位于峡湾西部峭壁的西部卫戍要塞。与飞行管理员助理艾米鲁尔·冬风谈一谈,乘坐她的狮鹫飞往西部卫戍要塞。
С помощью этой информации мы укрепим оборону Валгарда. Отнеси эти военные планы в Крепость Западной Стражи, которая выстроена на западном обрыве фьорда. Поговори с помощницей распорядителя полетов, Эмиленой Зимний Ветер. Пусть она подыщет тебе грифона, знающего путь в Крепость.
如果我们要把他救出来,就得找到钥匙。钥匙管理者乌卓卡是个从地狱里来的心肠恶毒的巫婆,东西在她手上。我们得把她杀掉,才能拿到约根森的牢笼钥匙。她就在北边通往燃烧平原的山谷里。
Чтобы выпустить его, нужен будет ключ, а он находится в цепких лапах одной ведьмы. Она холодная, что твой камень, а зовут ее Утрока Хранящая Ключи. Ключ от клетки Йоргенсена она не отдаст, так что придется убить ее. Она ошивается в долине, ведущей в Пылающие степи, это на север отсюда.
你准备好了以后就去找蝙蝠管理员提摩西·卡宁汉,他会把你送上头趟航班。
Поговори с дрессировщиком нетопырей Тимоти Каннингхемом, когда будешь <готов/готова>, и он отправит тебя в первую битву.
如果你要找些事做,我们需要圈养更多迅猛龙。到南边的岛上去找我们的管理员吧,他们会给你安排工作的。
Ищешь, чем заняться? Нам очень не хватает ящеров. К югу отсюда есть остров; отправляйся туда и поговори с нашими управляющими – они подскажут, где найти ящеров.
他们的谈判员赛道管理员泽尔林就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把部落投标书交给我们呢?
Посол Орды, начальник трассы Зерин, сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Орды.
站在我背后的树桩上的管理员凯斯也许有任务可以派给你。你不如去找他谈谈。
Возможно, у смотрителя Кайса найдется задание для тебя. Поговори с ним прямо сейчас.
你准备好了以后就去找狮鹫管理员比比尔法兹,他会把你送上头趟航班。
Когда будешь <готов/готова>, поговори с укротителем грифонов Бибильфасом Перосвистом, чтобы тот отправил тебя в первую битву.
我派瑞兹尼克和赛道管理员泽尔林去同半人马幸存者谈判,他们的裂蹄高地上有石油!
Я отправил Ризнека и начальника трассы Зерина на северо-восток вести переговоры с уцелевшими кентаврами. Утес Треснувшего Копыта, где они обитают, прямо-таки сочится нефтью!
我不认识这个帕瓦尔·雷瑟上尉,你最好还是去问问泰索兰副官。他负责管理塞拉摩所有守卫的档案,包括守卫的个人资料和他们的装备。
Лейтенант Павал Рит? Что-то не припоминаю. Поговори лучше с адъютантом Тезораном. У него хранятся все сведения о тераморской страже – от имен стражников до описи их вооружения.
他们指名要你去,<name>。跟蝙蝠管理员凯伦·库恩谈谈。他会把你送上前往安多哈尔的头班蝙蝠。
Тебя персонально позвали на подмогу, <имя>. Обратись к дрессировщику нетопырей Келлену Куну. Он отправит тебя в Андорал с первым же нетопырем.
在森金村的东边,你能找到管理员曼雷克。他负责照管所有沃金哨兵的蝙蝠。所以他可以给你一只蝙蝠,让你飞到那些岛屿上空去。
К югу отсюда, в восточной части деревни Сенджин, найди дрессировщика нетопырей Марнлека. Он готовит летучих мышей для разведчиков Волджина, так что с удовольствием одолжит тебе нетопыря, знающего путь на острова.
在被发配到戈尔隆德之前,我就驻扎在纳格兰的破碎悬崖,管理那片乱糟糟的挖掘场。达古德宰相不肯让我带上我喜爱的佩剑。他跟我说,我要去的地方用不上它。
До отправки в Горгронд меня держали на Разбитом берегу в Награнде, чтобы я присматривал за землечерпами. Визирь Даргуд не позволил мне взять с собой мой любимый меч, сказал, что он мне не понадобится.
我在道路那边的飞行管理员——“飞翼”小雅那里存着一些风筝。去坐上一只风筝,然后往所有看上去又干又燥的地方浇水吧。
У распорядителя полетов Крылатой Нга – она живет через дорогу – есть несколько крылатых змеев. Возьми одного из них и с его помощью устрой благодатный живительный душ для пересохшей земли.
夜之子是时尚大师!他们的智慧很大程度上都体现在使用的材料里——尤其是他们的纺线和织布机。我们要利用一下这两者。你在收集材料前,我需要先确认一下我的清单。把我之前随身携带的那部时尚专著给我找来。也许我把它落在飞行管理员那里了?
Например, ночнорожденные – подлинные мастера стиля. Держать марку им помогают превосходные нити и станки. Нам понадобится и то, и другое. Прежде чем ты приступишь к поискам, мне нужно проверить список. Найди трактат о моде, который я принес с собой. Я где-то обронил его, может, там, где стоит распорядитель полетов?
晴风村的龙鹰管理员会奉命将你送到奎尔达纳斯。那个岛上会有一位更熟悉这些事情的人在等着你。
Укротителю дракондоров в деревне Легкий Ветерок приказано отправить тебя на КельДанас. Там тебя встретит та, что знакома с событиями на острове куда лучше меня.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
满足人们的需要就是我的工作,现在那边的侏儒弟兄们需要一些零件。一星期前那些零件就已经运到棘齿城了,但我一直都没有时间去取货。
所以……你愿意替我跑一趟吗?到棘齿城去,将这张零件订单交给码头管理员迪兹维格——他很可能就在码头上忙活。
我的朋友,这些工作的报酬可是非常诱人的哦……
所以……你愿意替我跑一趟吗?到棘齿城去,将这张零件订单交给码头管理员迪兹维格——他很可能就在码头上忙活。
我的朋友,这些工作的报酬可是非常诱人的哦……
Моя работа – выполнять запросы покупателей, а гномы заказали у меня набор деталей. Эти детали еще неделю назад прибыли в Кабестан, но я все никак туда не выберусь.
Может, ты туда смотаешься? Вот, надо будет найти управляющего пристанью Головокружилкинcа и отдать ему этот заказ.
Если выполнишь мое поручение, я смогу доверить тебе и другие поручения.
Разумеется, твой труд будет достойно вознагражден.
Может, ты туда смотаешься? Вот, надо будет найти управляющего пристанью Головокружилкинcа и отдать ему этот заказ.
Если выполнишь мое поручение, я смогу доверить тебе и другие поручения.
Разумеется, твой труд будет достойно вознагражден.
图书馆的管理员丽莎,似乎正在对工作上的一些事情感到恼火…
У библиотекаря Лизы возникли проблемы, связанные с работой...
欢迎来到歌剧院!我叫巴内斯,是这里的舞台管理员。拯救麦迪文的传送门就在楼上面,可是你得先看完我们的演出!
Добро пожаловать в театр! Меня зовут Барнс, я конферансье. Порталы наверху, но сначала придется посмотреть представление!
你刚好赶上我们的彩排!我叫巴内斯,是歌剧院的舞台管理员,你一定得看我们的演出。当心,我们可能会邀请你同台表演喔。可别怯场哟!
Вы как раз успели на генеральную репетицию! Меня зовут Барнс, я конферансье. Представление обязательно к просмотру. Возможно, понадобится помощь зала. Наслаждайтесь!
镇上新来的图书管理员,决不容忍逾期行为。
Новый библиотекарь не терпит, когда кто-то не возвращает книги вовремя.
「林地与律法。此两者发展快速,俄佐立的管理能力已跟不上。」 ~林木智者宋尼
«Есть две вещи, за разрастанием которых Азориусы никак не поспеют. Это леса и законы». — Саниэл, Мудрец Лесов
九大领地都各自由一名领主管理。领主们在很大程度上都是独立自主的,但他们都对天霜的至高王宣誓效忠。
Каждым из девяти владений правит ярл. Ярлы по большей части независимы, но они присягают на верность верховному королю Скайрима.
九大领地都各自由一名领主管理。领主们在很大程度上都是独立自主的,但他们都对天际至高王宣誓效忠。
Каждым из девяти владений правит ярл. Ярлы по большей части независимы, но они присягают на верность верховному королю Скайрима.
理论上整个索瑟海姆都在我的管辖之下,但是少了矿场的盈余,我的资源勉强只够管理乌石镇。
Теоретически я правитель Солстейма, но теперь, когда шахта не дает дохода, фактически моя власть распространяется только на Воронью Скалу.
管理整个领主府是完全另一码事。虽然比不上和龙开战但是这也是一份足够忙乱的工作。
Но отвечать за целое владение - совершенно другое дело. Тут забот по горло даже без войны и драконов.
理论上整个索瑟海姆都在我的管辖之下,但是少了矿场的盈余,我的资源勉强只够管理鸦石镇。
Теоретически я правитель Солстейма, но теперь, когда шахта не дает дохода, фактически моя власть распространяется только на Воронью Скалу.
出门了。去管理传送点的事。上次看到他是一个月以前的事了。
Нету. Он сейчас проверяет линии поставки. Видел его последний раз с месяц тому.
пословный:
管理 | 上 | 的 | |
1) управлять, заведовать, распоряжаться; вести дела; регулировать; управление, хозяйствование, администрация, администрирование, регулирование
2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор
3) ухаживать, заботиться; уход, забота (напр., о растениях)
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|