粗暴的
такого слова нет
粗暴 | 的 | ||
1) грубый; жестокий; заносчивый; невоспитанный; буйный; жестокость
2) вспылить, сорваться
|
в русских словах:
беспардонный
беспардонная ложь - 粗暴的撒谎
брутальный
残酷的, 冷酷的, 粗暴的
варварство
野蛮, 粗野; 残暴; 残暴的行为, 粗暴的举动; 不文明, 未开化
грубый
4) (неучтивый) 粗野的 cūyěde, 粗暴的 cūbàode; 不礼貌的 bùlimàode
грубые манеры - 粗暴的举止
грубое обращение - 粗暴的对待
заушательство
〔中〕粗暴的批评; 恶意攻击.
корёжить
-жу, -жишь〔未〕скорёжить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корёжила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корёжило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корёжит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
резкость
1) (в словах, выражениях) 生硬的话 shēngyìngde huà, 粗暴的话 cūbàode huà
в примерах:
粗暴的撒谎
беспардонная ложь
粗暴的对待
грубое обращение
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
任何粗暴的言行都会使他恼怒
Всякая грубость его корежит
奥术掠夺者是野蛮粗暴的魔法生物。它们装备着重甲,可以轻而易举地击晕对手。但是,你可以无视奥术掠夺者的防御能力,避开它们的攻击。,这就是你作为法师的优势。
Волшебные разорители – создания, наделенные неземной силой. Они защищены крепкой броней, их удары сокрушительны. Однако ты можешь обойти их защиту и избежать их атак. Твое заклинательское искусство дает тебе неоспоримые преимущества, <имя>.
去风暴尖塔寻找粗暴的贾森和针眼奥蒂吧。他们会告诉你所有你需要知道的事情。就说是舒利派你去的。
Поищи там Джема Бондса и Оди Иголку. Они расскажут тебе все, что нужно. Скажи им, что тебя послал Шоли.
没错,翡翠林正经历一些粗暴的重建,但四风谷正适合探险。你准备好出发时就跟我说一声,我可以载你去你想去的地方。跟我旁边的同伴谈一谈,他会给你一些路上用得着的装备。
Арр! Нефритовый лес закрыт на принудительную реконструкцию, зато долина Четырех Ветров созрела для исследований. Скажешь, когда будешь <готов/готова>, и я подброшу тебя, куда захочешь. На той стороне мой приятель подкинет тебе вещичек в дорогу.
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
瞧,舌头被粗暴的拔掉了,不过并非所有发黑的组织都有被移除。
Давай заглянем в ротовую полость. Как ты видишь, язык был грубо вырван, но преступник не смог удалить все почерневшие ткани.
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格…
Мне всегда казалось, что ты невероятно сложная натура. И простых решений не признаешь. Ну, например, не топишь горести в вине.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格。
Мне всегда казалось, что ты крайне сложная натура. И не признаешь таких простых решений, как топить горести в вине.
杰弗通常是一个生硬粗暴的人,但他想得到某物时,他会象蜜一样甜。
Jeff is usually an abrasive character, but he can be as sweet as honey when he wants something.
他粗暴的态度让我生气。
His gruff manner made me angry.
粗暴的语言
outrageous language
我总是试着避免用粗暴的方式,不过我有些怀疑我是不是太克制了。
Я стараюсь избегать грубости, но не слишком ли я ударяюсь в противоположную крайность?
你曾经盲目地寻求最简单粗暴的解决方式,不是吗?也许在你的脑门上来上一拳头能让你的常识归位。
Что, опять выбираешь самый легкий путь, не думая о последствиях? Ничего, мой кулак быстро вправит тебе мозги.
你会让这些卑贱而粗暴的家伙命令我们吗?我认为你应该更有自尊一点!
Ты позволишь этим солдафонам нами командовать? Мне казалось, что у тебя есть гордость!
它用古怪粗糙的声音小声说着些粗暴的话。你身体的热量都散去了,你变得像尸体一样冰冷。
Он бормочет что-то тихо и яростно, на странном клекочущем языке. Ваше тело мгновенно леденеет, тепло вытекает из него до капли.
指出他粗暴的语气似乎有些...刻意。
Заметить, что грубость в его голосе кажется слегка... натянутой.
联邦没有任何司法制度,犯罪行为都是以最粗暴的方式解决,且通常要到加害者或受害者死去才会了结。
В Содружестве нет организованной системы правосудия. С нарушителями закона разбираются жестко, так что обычно все заканчивается смертью либо преступника, либо жертвы.