精神力
jīngshénlì
духовная сила
psychic force
в русских словах:
целитель
Ты был целителем моих душевных сил. (Пушкин) - 你是我精神力量的慰藉.
примеры:
不要担心,它被放在谁都找不到的地方!嗯,我需要搭乘一架直升飞机才可以到那里去。不幸的是,在我回来的路上,飞机坠毁了。就是因为这次事故,我才获得了超级侏儒精神力量!
Не беспокойтесь, это место никто и никогда не найдет! Только для того, чтобы туда добраться, мне понадобился гирокоптер. Увы, я потерпел крушение на берегу по дороге домой. Но именно в результате этого несчастного случая я обрел сверхгномские способности!
我记不清他们那么多首领的名字,但我知道其中肯定有一个名叫玛加萨的。我听说她已经很老了,但漫长的岁月赐予了她无穷的知识。如果说有哪位牛头人能够提供精神力量的帮助的话,那一定就是她了。
Я мало знаю о том, кто предводительствует тауренами, но одно имя мне известно: Магата. Говорят, она очень стара и много знает. Если кто из тауренов и может оказать нам помощь касательно духов, то это она.
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
制作法杖还缺一样东西。我们必须将法杖的力量调整成可以针对黑暗教团精神力量的属性。
В посохе не хватает всего одной детали. Мы должны направить силу посоха против духов Темного Конклава.
你体内已经有了狼之血。不过要再唤醒它得等你的精神力回复才行。
В твоих жилах есть кровь волка. Однако тебе нужно будет набраться сил, прежде чем ты сможешь снова воззвать к ней.
每位大天使的战甲都是他们精神力量的化身。虽然他的外表在经历了时空枢纽的征战后已经改变了许多,但他对正义的坚持却毫无减弱。
Доспехи архангела – воплощение его духа. Облик Тираэля изменился за то время, пока он сражался с врагами по всему Нексусу, но он по-прежнему ценит справедливость превыше всего.
耐心一点。实际上,你拥有继续倾听的精神力量。不是很多人能做到——但你可以。
Терпение. Глубоко внутри у тебя есть запас душевных сил, чтобы все это выслушать. Немногие бы смогли, но ты сможешь.
您觉得我的武力太弱,所以背叛了我。我会和您战斗,因为我的精神力量很强。
Вы предали меня, ибо мои физические силы на исходе. Но я продолжу сражаться, ибо дух мой силен.
精神(力量)
душевные силы; душевный сила
精神有点失常; 筋疲力尽
Крыша поехала у кого
安全和精神压力调控训练
подготовка по вопросам безопасности и обучение методам снятия стресса
自力更生、艰苦奋斗的精神
дух опоры на собственные силы и упорной борьбы
工作人员精神压力调控辅导员
Советник по управлению стрессом персонала
精神界的力量在此地格外活跃。
Духи в том месте сильны.
我们只努力为精神的需要服务。
Наша единственная цель - удовлетворять духовные нужды.
吸引他的注意力,我需要集中精神。
Отвлеки его. Мне надо сконцентрироваться.
启迪智力、伦理或精神上的提高;启蒙
Intellectual, moral, or spiritual improvement; enlightenment.
那孩子很有精神,但是缺乏……能力。
Мальчик силен духом, но ему не хватает... умения.
因精神失常经法院认定为无行为能力人
лицо, признанное судом недееспособным вследствие психического расстройства
这小孩很有精神,但是缺乏……能力。
Мальчик силен духом, но ему не хватает... умения.
事业心,魄力果敢的事业心;创造力或进取精神
Boldness of enterprise; initiative or aggressiveness.
增强物增加活力、精神或帮助恢复的物品或影响
An invigorating, refreshing, or restorative agent or influence.
你很有前途。继续集中精神,你会发挥潜力的。
Ты подаешь надежды. Не теряй напора, и ты сумеешь раскрыть свои способности.
如果我的肉体能跟精神一样有活力就好了…
Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется...
精神本身完全有能力创造属于精神世界的怪物。
Разум с легкостью может порождать собственных чудовищ.
他专心致力于教学的精神赢得了同事们的尊敬。
His dedication to teaching gained the respect of his colleagues.
译者应力求表达出作品的精神, 而不是它的字面意义
переводчик должен стараться передавать дух, а не букву произведений
他虽然个人能力很出众,但是严重缺乏团队协作精神。
У него выдающиеся личные навыки, но ему серьёзно не хватает духа сотрудничества.
而且那些只是肉体上的威胁,还没算上他的精神压力。
И это все только физические угрозы. Опасность его здравомыслию - отдельный разговор.
集中精神,更用力地挤压这灵魂。及时引导他回忆。
Сосредоточиться и сильнее нажать на призрака. Заставить его вернуться назад во времени, еще дальше.
认知一个力量字符就是把它的涵义变成你的精神的一部分。
Чтобы познать Слово силы, нужно впустить в себя его смысл.
身体的力量虽能令你略胜一筹,但精神的力量才是战无不胜的。
Сила мускулов поможет тебе. Но никому не победить без силы духа.
认知一个力量之语就是把它的涵义变成你的精神的一部分。
Чтобы познать Слово силы, нужно впустить в себя его смысл.
愿吼声之力以及真理守护你。“调匀呼吸,集中精神。”
Да хранит тебя сила и правда твоего Голоса. Дыхание и сосредоточение.
听着——他表现的很暴力。浮躁。处于一种很∗脆弱∗的精神状态。
Послушай, он вел себя агрессивно. Был в полном раздрае, в явно неуравновешенном состоянии.
看来不能一味练习力量,精神的修行也要准备开始了!
Одних только физических тренировок будет мало. Мне нужно закалять свою волю!
雷比欧达呀…如果我的肉体能跟精神一样活力四射就好了…
Святой Лебеда... Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется...
而且那些只是肉体上的威胁,还没把他精神上的压力给算进来。
И это все только физические угрозы. Опасность его здравомыслию - отдельный разговор.
是的是的,你们失败的原因显然是∗缺乏奉献精神∗,而不是,比如说,重力。
Конечно, все дело в недостаточной ∗приверженности∗, а вовсе не в гравитации, например.
虽然你身材娇小,声音温柔,但你却有很大的力量,这是一种真正的精神美
Несмотря на то, что вы миниатюрны и у вас мягкий голос, вы обладаете большой силой, это настоящей душевной красотой.
集中精力,战场上有很多分神的事物。忽略它们!专注于你的目标。
Сосредоточься. На поле боя многое отвлекает. Забудь об этом! Сосредоточься на целях.
许多探员都出现创伤后精神压力障碍的迹象,但现在他们会慢慢恢复。
У многих агентов начинал проявляться посттравматический синдром. Теперь им станет получше.
我肯定你做过。你拥有充满探究精神、富有创造力的性格——就像他们一样。
Не сомневаюсь, что так и было. В тебе есть исследовательская и творческая жилка — совсем как у них.
首创精神,进取心开始并精力充沛地执行一项计划、任务的力量或能力;进取心和决心
The power or ability to begin or to follow through energetically with a plan or task; enterprise and determination.
学院是一处让我们能集中精神于魔法的地方,免除了外界压力对我们的干扰。
Здесь, в Коллегии, мы можем сосредоточиться на постижении магии, не отвлекаясь на трудности повседневной жизни.
提起精神吧,布兰德·谢。玛拉女神会给我们以力量和指引,帮助我们走出困境的。
Выше нос, Бранд-Шей. Владычица Мара даст нам силы и проведет через тяжелые времена.
“智力”是您的整体精神敏锐度,会影响获得的经验值。您现在直接获得1点了!
Интеллект определяет ваши умственные способности в целом. Он влияет на число очков опыта, которые вы получаете. Ваш интеллект повышается на 1.
我希望你们都能尊重高吼修道院的精神,并尽你们最大努力实现天际的长久和平。
Я прошу вас всех уважать дух Высокого Хротгара и сделать все возможное, чтобы достичь прочного мира в Скайриме.
负责管理的职位,该职位将提供挑战和自由,使我能充分发挥我的进取精神及创造能力。
A responsible administrative position which will provide challenge and freedom where I can bring my initiative and creativity into full play.
要掌握吼声真正的力量只有当内在精神与外在行为达到和谐状态时才会实现。
На Пути Голоса истинного мастерства можно добиться, лишь достигнув гармонии духа и тела.
有篇社论宣称,反动势力越是猖狂地镇压反抗,康米主义的斗争精神就越发昂扬……
В одной из программных статей говорится: чем упорнее силы реакции стараются сокрушить тело, тем более дерзким становится дух коммунизма...
纯正的伐莫血液精华露跳楼价促销啦!喝了可以长生不老……还可以得到读心术的神力!
Продаю настоящий эликсир из крови фалмеров! Живите тысячу лет... читайте чужие мысли!
"她同时也在接受精神治疗,以便“接受已经发生的事实。她正在努力去了解这回事。”
She also is receiving psychiatric counseling"to come to terms with what happened. She’s struggling to understand.
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%、耐力+2、敏捷+2 。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +2 к ВЫН и ЛОВ, а также +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
就是这种精神!我们都要尽自己的一份力。而你的那份就是打开这个箱子,然后买点衣服。
Вот такой настрой мне нравится! Каждый из нас должен делать свое дело. И ваше дело — открыть коробку и выбрать себе одежду.
她试图从精神上把你的注意力引向书架。她只想让你掏钱买东西,根本不在乎那些书。
Она пытается силой мысли подтолкнуть тебя к полкам. Хочет, чтобы ты что-нибудь купил, а на книги ей плевать.
他以小村家族精神为支柱,但除非能学会如何展现自己的能力,才能以仕绅身分来管辖。
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим.
精神病人(包括痴呆症人)如果没有判断能力和自我保护能力,不知其行为后果的,可以认定为不能辨认自己行为的人
Психически больные (включая слабоумных) лица, в случае отсутствия у них способности суждения и самосохранения, не осознающие последствия своих поступков, могут быть признаны лицами, неспособными на осознанное (волевое) решение относительно своих поступков
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
在你执著精神的激励下,我们找到了一种新的方法,它可以将翡翠梦境的力量赋予你的武器!
Твоя решимость вдохновила нас, и мы разработали новую технику. Она поможет напрямую связать силу твоего оружия с Изумрудным Сном!
常人无法抵抗这种力量,因诅咒而精神错乱的铁匠四处疯逃,说不定,就在某处遭遇了不测。
Простые смертные не могут сопротивляться этой силе. Проклятый и сошедший с ума кузнец бежал в приступе помешательства, и, возможно, перенеся множество страданий, встретил свой конец в никому не известном месте.
对于时间魔法的持续研习和学生间难以克制的作弄传统,让泰菲力的精神得以在陶拉里亚流传。
Наследие Тефери сохраняется в Толарии в виде исследований магии времени и традиции необузданных розыгрышей.
它是力量,兄弟。是专业精神。它能让你感到重回青春,随时随地都能∗查案∗!准备向整个世界宣战!
Сила вещь, чувак. Эссенция профессионализма. Снова чувствуешь себя молодым и готовым ∗детективить∗! Да хоть войной на весь мир идти!
千万次了,你这头精疲力尽的野兽。你撩起过那块布料千万次。下面的东西总是能让你平静,让你集中精神,让你发疯。
Тысячи раз, ты, побитый зверь. Тысячи раз ты срывал этот покров. То, что под ним, всегда успокаивало тебя, приводило в равновесие. Удерживало в здравом уме.
打起精神,<name>。我正在侦测房间里形成的一股奇怪的魔力。有什么东西正在试图进入。
Приготовься, <имя>. Я ощущаю в этом помещении какую-то странную магию. Кто-то пытается создать собственную проекцию.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
我手下最勇猛的大将是纳萨诺斯·凋零者。我们之中很少有谁能比他更具有奉献精神和活力了。
Первый среди моих защитников – Натанос по прозвищу Гнилостень. Немногие могут превзойти его в преданности и доблести.
你有着我们族人的典型精神。你适应能力很强。骨子里,你是一名真正的矮人。但是你也有我们的缺点。你太过骄傲,太过急躁。
Твой дух – это дух, достойный нашего народа. Ты крепок и вынослив, как настоящий гном. Но ты воплощаешь в себе и наши недостатки: слишком горд, слишком нетерпелив.
她为保护那些厌弃自己的族人而付出心血,虽说这种精神值得敬佩,不过组织也需要她的力量。
Мы ценим ее готовность защитить даже тех, кто ее сторонится, но сейчас Хилейр нужна нам здесь.
我们碰到了树妖形态的萨希拉。她感谢希贝尔扎根成为新的精灵母树,还劝说希贝尔去为自己的子民争夺神力。
Мы встретились с Сахейлой. Она явилась мне в виде дриады и поблагодарила Себиллу за то, что та укоренилась, став новой Матерью-древом. Она сказала, что Себилла должна обрести божественность ради эльфийской расы.
пословный:
精神 | 神力 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|