精神好的
_
spry
примеры:
好问精神
questioning mind
作好精神准备
be mentally prepared
他[的]精神还好
он ещё бодр
好个兄弟会精神!
Вот это в духе воина Братства!
唷,精神很好嘛。
Крутой выискался?
你看起来精神不好…
Какой-то ты невесёлый.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
表扬某人的勤奋好学精神
commend sb. upon his diligent spirit in study
这好消息使我们精神振奋。
The good news lifted our spirits.
不会啊,我精神好着呢,卡卡。
Прекрасный денек – правда, Каззик?
党员和人民的精神状态很好。
All Party members and the people as a whole are full of vigour.
这个好消息使我们精神振奋。
The good news elevated our spirits.
好书可以丰富人的精神生活。
Good books can enrich man's inner life.
好,集中精神,不要闭上眼睛。
Сосредоточься. Смотри мне в глаза.
说他精神状态很好。他生气勃勃!
Сказать, что он был в отличном настроении. Тот еще весельчак!
琴看起来好像恢复精神了呢。
Джинн и правда выглядит пободрее.
最好的科学家必须有牺牲精神。
Ученые должны быть готовы к жертвам.
喔,太棒了。刚好可以提振精神。
О, чудесно. Что угодно, чтобы поднять настроение.
打起精神做好准备,迎接狂欢!
Вот вам сила — устройте кавардак!
这样精神应该会好一点,夫人。
Говорят, алкоголь всегда поднимает настроение, мэм.
这些花也变得没精神了,好可惜…
Цветы увяли. Какая досада...
她好像精神恍惚, 没认出我们来。
Her mind seemed to be wandering and she didn't recognize us.
不过城里的大家…精神都不太好的样子。
Но горожане у вас выглядят как-то не очень счастливыми.
学生们都为期末考试做好了精神准备。
The students were all psyched up for their final exam.
我们听到这个好消息精神振奋起来了。
We perked up at the good news.
打起精神来,你做好准备我们再继续。
Соберись. Когда будешь <готов/готова>, мы пойдем дальше.
打起精神来!从现在起情况就会好转的。
Take heart! It will be easier from now on.
有点模糊。献身精神,之类的,很好的东西……
Это очень туманно. Одержимость, что-то там, кульминация...
你真是吉扎格的好朋友,吉扎格感谢你的献身精神。
Ты теперь друг Джзарго. Только друг может так помогать другу. Джзарго благодарит тебя.
度假之后,他的身体状况和精神状况都很好。
After his vacation he was in fine condition both physically and mentally.
那个可怜的妇人精神错乱已经好多年了。
The poor woman's mind has been deranged for many years.
如果我的肉体能跟精神一样有活力就好了…
Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется...
做的漂亮。你有真正的斗士精神。比我做得还要好。
Молодец. Ты отличный воин. Даже я не справился бы лучше.
啊,没什么比好酒更能打起你的……嗯,你的精神!
Ха, ничто так не поднимает дух, как... крепкий медовый дух!
叫他打起精神。怯懦的净源导师有什么好?
Сказать ему, чтобы взял себя в руки. Кому нужен трусливый магистр?
做得漂亮。你有真正的斗士精神。比我做得还要好。
Молодец. Ты отличный воин. Даже я не справился бы лучше.
哈,没什么比好酒更能打起你的……嗯,你的精神!
Ха, ничто так не поднимает дух, как... крепкий медовый дух!
难得遇上这么精神的青蛙,能抓到就好了…
Маленький быстрый лягушонок. Я очень долго его ловил.
我追随史东好些年了,学习他的处世精神。
Я столько лет учусь у Сторна и приобщаюсь к его мудрости.
想办法把精神集中在救出朋友这件事,好吗?
Думай о том, как вызволить своего друга, ясно?
不错,有地方好好睡个觉可以让大家提振精神。
Мне нравится. Теперь людям есть где прилечь. Это поднимет им настроение.
可怜的家伙好像精神已经完全失常了。离他远点吧。
Похоже, бедняга совсем рехнулся. Лучше оставить его в покое.
她已经康复了。身体完全复原,精神也好得差不多了…
Она поправилась. Физически - полностью, психически - почти.
弗里曼,你脸色不太好。吃点幼虫药丸恢复精神吧!
Фримен, ты что-то позеленел. Съешь катышек!
他精神好极了。He is the pink of diligence。
He is in the pink of health.
打起精神。洛哈没把你生剥了只是因为莫德斯藏得好。
Хватит ныть. Ничего Лохар нам не сделает. Мы что, виноваты, если Мордус так отлично замел следы?
您好,这个没有呢。败坏蒙德好客精神的生意,我们不做。不好意思。
Здравствуйте! У нас нет ничего подобного. Мы не поддерживаем любые действия, которые могут поставить под сомнение гостеприимство Мондштадта.
你想提振精神或爽一发吗?不论如何,我都有好东西。
Если тебя заденут пулей, просто замажь рану грязью. Мне всегда помогает.
雷比欧达呀…如果我的肉体能跟精神一样活力四射就好了…
Святой Лебеда... Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется...
先生,你的座车已经准备好了。愿这座塔楼的精神引导并保护你。
Твоя карета ждет в переулке, славный кавалер. Добрые духи будут тебя опекать. Вот с этой башни.
很好。精神可嘉。现在快用实际行动来证明这句话吧,士兵。
Хорошо. Рада слышать. А теперь за дело, солдат.
你知道,每当心情不好的时候,买些东西总能提振我的精神。
Знаете, когда мне грустно, мне всегда помогает покупка новой вещи.
我知道这位幸存者的本意是好的,但是他遭受了严重的精神创伤。
Понимаю, наш выживший друг нам добра желает, но ты не забывай, что его все же неслабо контузило.
赛莲娜听起来比较好。别介意!集中精神。你可以晚一点再谱写歌谣…
Селина звучит лучше. Хватит! Сконцентрируйся. Баллады будешь потом писать...
您睡得很好,感觉精神百倍!一定时间内获得经验值+10%。
Вы замечательно выспались, бодры и полны сил. +10% к получаемому опыту на ограниченный срок.
我希望能有更多人拥有你所展现的奉献精神和骨气。我相信这是有好处的。
Как жаль, что не все выказывают такую силу характера и преданность делу. Мы обязательно найдем твоему дару применение.
这个人显然精神错乱了!我们最好让他摆脱痛苦(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Прибьем его из жалости, пока он нас не выдал!
嗯,俗话说得好,‘品位无高下’!至少我是觉得挺能振奋精神的。
Ну, как говорится, о вкусах не спорят! А меня эти места бодрят.
在那场让人精神抖擞的斗争之后,我的心情相当好,所以我想我会回赞你:
Я в превосходном расположении духа после этой бодрящей схватки, так что, полагаю, я верну комплимент:
没错,老兄!趁年轻的时候精神饱满,尽管去探索世界吧!生活是美好的!
Вот так вот! Счастливая юность дана нам, чтобы открывать для себя этот чудесный мир! Жизнь прекрасна!
但是,好吧……奇怪的是……现在精神病院已经、呃,已经被遗弃了。就,完全没人。
Но... Самое странное... То, что сейчас "Парсонс"... э-э... пуст. Типа совсем.
第一件,我手中有一团火焰。集中你的精神,做好准备,然后试着从我手中夺取它。
В своей лапе я держу пламя. Когда тебе покажется, что ты <готов/готова>, попробуй выхватить его.
一旦老乔适应了鳏夫的孤独生活,他的身体和精神状况便开始好转了。
Once old Joe had inured himself to the solitary life of a widower, he began to improve in health and spirit.
好了杰里,你也打起精神来,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Давай, Джерри, выше нос. Наше гастрономическое путешествие так просто не кончится.
如果大家都要不眠不休地工作,他们起码得吃顿好的来提振精神吧。
Когда люди идут работать в ночную смену, им в первую очередь нужно сытно поужинать.
真是谨慎的敬业精神,但我说过,但我只能付给你说好的金额。我就只有这点钱了。
За предусмотрительность хвалю, но, как и сказал, больше вам заплатить не смогу, потому как нечем.
衷心向您问好,先生。请容我夸您一声气色不错。身形修长…精神饱满…
Сердечно вас приветствую. Позвольте заметить, вы всегда отлично выглядите. Такая фигура, такой наряд...
你的鲁莽行事让我们的精神备受折磨好久了。现在只有火焰才能净化你。
Наш дух достаточно настрадался от вашей безжалостности. Теперь вас может очистить только пламя.
系统广播:很好。这样就完成了您的强制身体和精神健康运动的体操部分。
Хорошо. На этом заканчивается гимнастическая часть упражнений для поддержания физического и умственного здоровья.
好好想想 - 一群农夫为了失落的理想拼死相搏。这真是骑士精神的重大危机。
Деревенский сброд до конца сражался за проигранное дело... Сермяжные рыцари.
这人显然精神错乱了!我们最好给他一个痛快的了断(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Давай я его прибью, пока он нас не выдал!
你知道那个旧精神病院吗?别靠近那边……好奇跑去那边的人,都没有回来。
Знаете старую психбольницу? Держитесь от нее подальше. Те, кто туда заходят, не возвращаются.
“好吧,我们去那个该死的岛上看看。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Хорошо, давайте отправимся на этот чертов остров». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
哈。我们赞赏你的好战精神,兽人血亲。你加入这里实在是再适合不过了。进来。
Ха. Нам нравится твой боевой дух, родич орков. Ты найдешь здесь кров. Заходи.
不管你需要花多长时间,打起精神来,我的朋友。等你准备好了,我们就继续前进。
Собирайся с духом столько, сколько нужно, друг мой. Когда будешь готов, мы продолжим.
пословный:
精神 | 好 | 的 | |
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея
3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]- II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|