糊涂东西
_
a muddled thing -- a fool; an idiot
hú tu dōng xi
a muddled thing -- a fool; an idiothútu dōngxi
fool; idiotпримеры:
东涂西抹
писать как курица лапой; писать, путая иероглифы и их очертание
[直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
дуракам дураку закон не писан
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
пословный:
糊涂 | 东西 | ||
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|