素昧生平
sù mèi shēng píng
см. 素昧平生
ссылается на:
素昧平生sùmèipíngshēng
быть незнакомыми, чужие друг другу, совершенно не знать друг друга; вежл. не иметь честь знать [Вас]
быть незнакомыми, чужие друг другу, совершенно не знать друг друга; вежл. не иметь честь знать [Вас]
sù mèi shēng píng
彼此一向不了解。指与某人从来不认识。同素昧平生”。sù mèi shēng píng
从来不相识。
官场现形记.第二十八回:「时筱仁因彼此素昧生平,也乐得装作不知,求免拖累。」
文明小史.第五十八回:「这人素昧生平,今天来拜,必有所事。」
亦作「素昧平生」。
同“素昧平生”。
《官场现形记》第二八回:“时筱仁因彼此素昧生平,也乐得装作不知,以免拖累。”
примеры:
我同他素昧平生。
I’ve never met him before.
我与他素昧平生。
I have never made his acquaintance.; I don’t know him at all.
你对素昧平生的陌生人一向这么亲切吗?
А ты всегда так приветливо встречаешь незнакомцев?
可我们素昧平生,你为什么冒生命危险来救我?
Но мы ведь незнакомы - что заставило тебя рисковать ради меня жизнью?
可是我们素昧平生,你为什么冒生命危险来救我?
Но мы ведь незнакомы - что заставило тебя рисковать ради меня жизнью?
等一下,你不会因为一位素昧平生的十二岁孩子所表现出的才智而感受到威胁吧?
Погоди. Ты всерьез чувствуешь угрозу со стороны интеллекта двенадцатилетнего мальчика, которого ты никогда не встречал?
пословный:
素 | 昧 | 生平 | |
1) изначально; вообще; обычно
2) некрашенный; белый (напр., о ткани)
3) тк. в соч. вещество; элемент
4) вегетарианский; растительный; вегетарианская пища
5) тк. в соч. скромный; простой
|
I прил.
1) тёмный; мрачный
2) смутный, сумеречный
3) невежественный, тёмный; глупый, тупой
II гл. 1) скрывать, прятать, утаивать (чужое)
2) домогаться, невзирая ни на что; очертя голову; добиваться
III сущ.
1)* музыка восточных инородцев
2) кит. астр. Мэй (η Большой Медведицы)
|
1) всю жизнь; целая жизнь
2) жизнь и деятельность; жизненный путь (исторического лица)
3) при жизни
4) в обычное время
|