红颜薄命
hóngyán bómìng
красивые женщины часто страдают от несчастной судьбы, у красивых женщин часто бывает несчастливая судьба; красавицу часто постигает горькая участь; красавице часто выпадает горькая доля
красавицу часто постигает горькая участь; красавице часто выпадает горькая доля
hóngyán-bómìng
[a beautiful girl has an unfortunate life] 红颜: 少女美丽的容颜。 薄命: 命运不好。 旧谓美貌女子早夭或嫁的丈夫不如意
总则我红颜薄命, 真心儿待嫁刘彦明, 偶然间却遇张瑞卿。 --《元曲选·鸳鸯被》
hóng yán bó mìng
beautiful women suffer unhappy fates (idiom)hóng yán bó mìng
A beautiful girl has (often) an unfortunate life.; The beautiful woman suffered a harsh life.; Though she is very beautiful,she is also very unlucky.; tragic end of beautieshóngyánbómìng
beautiful women suffer unhappy fates【释义】红颜:美女的容颜;薄命:命运不好。旧时指女子容貌美丽但遭遇不好(多指早死、寡居或丈夫不好)。
【出处】《汉书·孝成许皇后传》:“其余诚太迫急,奈何?妾薄命,端遇竟宁前。”元·无名氏《鸳鸯被》第三折:“总则我红颜薄命。”
【用例】这都是刘四妈这个花嘴,哄我落坑堕堑,致有今日,自古红颜薄命,亦未必如我之甚。(明·冯梦龙《醒世恒言》卷三)
谓美女遭遇不幸。
частотность: #56951
примеры:
英年早逝…红颜薄命…
Такая молодая была... Такая красивая...
红颜多薄命。
A beautiful girl has often an unfortunate life.
пословный:
红颜 | 薄命 | ||
красное лицо; краснощёкий (обр. о красавице, красавце)
|