经不起航海的
_
unseaworthy
примеры:
欢乐堡已经不再有用途。新的狩猎场在海对面等待着,所以无论如何,让我们起航吧。
Все, что было полезного в форте Радость, давно закончилось. За морем нас ждут новые охотничьи угодья, так что – вперед!
不用说,在我辉煌的时候我被称为“比斯特船长”。不过,我现在已经不在船上了。即便是我这样有丰富航海经验的老手,偶尔也得慌张地爬上岸。
Довольно будет сказать, что в лучшие времена меня звали бы капитан Зверь. Правда, сейчас я без корабля. Временами даже старому морскому волку приходится посохнуть на бережку.
据我所知,他就是那个在浮木镇上为女王做肮脏勾当的人。不过看起来那艘船已经起航了。确实如此。
Насколько я знаю, он был одним из тех, кто выполнял грязную работу для королевы в Дрифтвуде. Но, похоже, этот кораблик отчалил. В буквальном смысле.
пословный:
经不起 | 起航 | 航海 | 的 |
1) (о корабле) отплыть, отчалить
2) (о самолёте) взлететь
|
плавать по морям; мореплавание, мореходство; навигация; морской, мореходный; навигационный, штурманский
|