起航
qǐháng
1) (о корабле) отплыть, отчалить
2) (о самолёте) взлететь
qǐháng
1) отправляться в плавание; выходить в море
2) отправляться в полёт; вылетать
отправляться в плавание; взять курс; отправляться в полет; сняться с дрейфа; отправиться в плавание
qǐháng
<轮船、飞机等>开始航行:天气恶劣,不能起航。qǐháng
[set sail] 轮船、 飞机等开始航行
qǐ háng
开始航行。
如:「下一艘货轮何时起航?」
qǐ háng
(of a ship) to set sail
(of an aeroplane) to take off
also written 启航[qǐ háng]
qǐ háng
set sail; weigh anchorqǐháng
syn. 启航частотность: #57452
синонимы:
примеры:
我们上船起航去
Мы отправились в плавание
在起航前“卡德”号和僚舰上的官兵已在卡萨布兰卡吃了圣诞晚餐。
The crews of the Card and its consorts had eaten Christmas dinner in Casablanca before sailing.
给青年人提供晋升的机会; 起航; 开动; 起动; 开始运转
давать ход молодым
给青年人提供晋升的机会起航; 开动, 起动, 开始运转
давать ход молодым
起飞前(起航前)检查
предстартовый проверка
(操帆停泊的帆船)起航
Сняться с дрейфа
起航!
Поднять паруса!
我需要把一只装有药品、材料和其它物品的箱子送给我在卡利姆多的合伙人。我没时间把它送到棘齿城的码头上去,况且最后一支商队也早已经起航了。
Мне нужно послать ящик зелий, реагентов и прочего своим партнерам из Старого Света. У меня нет времени лично относить их в порт Кабестана, а последний караван уже отбыл.
你的舰船正在暴风城港口准备起航,请尽快动身。
Корабль ждет вас в порту Штормграда, торопитесь!
拉斯塔哈之力号这样的大船,没有船员就无法起航。
Такой корабль, как "Мощь Растахана", не может отправиться в путь без команды.
了结你在港口的其他事务,然后向杰塔瑞斯将军报到吧。在你准备好之后,我们就起航。
Когда закончишь свои дела в гавани, поговори с верховным адмиралом Джес-Терет. Отплывем, как только ты будешь <готов/готова>.
等你准备好了,我们就起航前往提拉加德海峡。
Мы отправимся на Тирагардское поморье, как только ты будешь <готов/готова>.
我们的舰队也已经整装待发,你准备好起航就和港务长说一声。
Мы готовы отправляться хоть сейчас. Поговори с капитаном порта, когда будешь <готов/готова> поднять паруса.
我们已经准备起航了。尽快到伯拉勒斯港的风之救赎号上来见我!
Мы уже готовимся поднимать паруса. Приходи в гавань Боралуса и найди меня на "Искуплении ветра" как можно скорее!
赞达拉巨魔已经同意我们使用他们的舰船去执行任务。你快把手头的事情都处理一下,准备好以后就去向雷兹奥昆船长报告,我们准备起航了。
Зандалары предложили нам свои корабли. Поэтому завершай свои дела, а затем поговори с капитаном Резокуном, чтобы отправиться в плавание.
扬帆起航…
Поднять паруса!
万里波涛号,扬帆起航!
Море кипит! Поднять паруса!
「想像一下驶过弯后可能出现什么。冒险。发现。取之不尽的财富。这便是我扬帆起航的原因。」 ~兰娜莉速腾船长
«Только представь, что ждет нас за изгибом реки. Приключения. Открытия. Сокровища. Вот ради чего я выхожу в плаванье». — капитан Ланнери Шторм
暮影军团从图瑞琮起航,离乡寻找荣耀、财富与永生圣阳的下落。
Легион Заката отплыл из Торресона в поисках славы, сокровищ и Бессмертного Солнца.
驾手将受损的飞船驶回停机库,深信吉拉波最巧手的技师能让它们再度起航。
Пилоты отводят поврежденные небесные корабли в Ангар, где самые талантливые механики Гирапура вновь поднимают их в воздух.
你可以用一整个下午把它从瓶子里弄出来,或者你可以就这样扬帆起航。
Вы можете потратить весь вечер на то, чтобы достать корабль из бутылки, или просто отправиться в путь на ней.
睁开你的眼睛,见证奇迹吧!皇家最后的王下骑士号已经扬帆起航。等你粉碎世上所有的坚冰时,世界都会为你颤抖。
Теперь же — открой глаза и узри чудо! Славный корабль «Последний рыцарь» выходит из гавани. Мир содрогнется, когда ты расколешь весь лед на свете.
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,从威斯珀的海岸起航,漂流在灰域之中。它是世界上唯一名字里有个问号的地方。那里的状态不是很好:它是一座贫穷而且受到灰域崩溃影响的孤岛。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, преодолев Серость на своих суденышках, отплыв с побережья Веспера. Это единственное место в мире с вопросительным знаком в названии. Дела там идут не очень хорошо: на острове царит бедность и энтропонетический кризис.
几个世纪的忧虑,审慎——还有∗疯狂∗——都投入到这项事业之中。船只穿越大动荡的时代,满载着杏子再度起航。这个系统的逻辑联合成整体……要想把它建造起来,需要所有的雇员付出∗一切∗。
Сотни лет заботы и приверженности делу, сотни лет ∗безумия∗ заложены в основу этого предприятия. Корабли проходили сквозь Великое волнение, чтобы появиться вновь, с абрикосами в трюме. Логика такой системы в объединении... Она забирает у своих работников ∗все∗ необходимое для дальнейшего роста.
我准备好了,该起航前往乌德维克岛了。
Я готов, можно отправляться на Ундвик.
大家都到了,你们是最后到的。要起航了吗?
Все уже здесь, мы ждали только тебя. Отплываем?
没错,我的船…我们从诺维格瑞起航。
Да, на корабле... Точно... Из Новиграда.
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
船起航前往日本。
The ship launched in the direction of Japan.
近岸停泊的那艘船将于明日起航。
The ship riding close to shore will set sail tomorrow.
我过去曾在七海上和最棒的水手们扬帆起航,但是我在集市上找到了我真正的使命:我曾是塞西尔最强壮的人,他们甚至为我印了海报!
Раньше я плавал по морям с лучшими моряками, и даже с лучшими из лучших, но истинное призвание я нашел на ярмарке. Я был самым сильным человеком в Сайсиле, и именно так меня и объявляли!
那么现在:加入神奇五人组便相当于加入了一个协会——一个社团,一个俱乐部,一个联谊会!当你挥舞着我们的旗帜时你便能够带着骑士的头衔扬帆起航。让我来给你第一份委托,等到工作结束,你就能得到应得的奖励!
Итак, вступить в Великолепную пятерку - это значит вступить в братство, вступить в сестринство, в сообщество! Сразу после подписания отказа от претензий ты получишь звание рыцаря, и приключения начнутся. Первые контракты ты будешь получать у меня; если справишься с задачей, то я прослежу за тем, чтобы тебе выдали справедливую долю награды!
死神海岸就在附近,主人。如果你准备好起航,我将带你去那儿。
До Побережья Жнеца рукой подать, господин. Когда соберешься отплыть отсюда, только скажи.
注意到这艘船仍漂浮在浅水处,问她打算什么时候起航。
Отметить, что корабль до сих пор стоит на мелководье, и спросить, когда она намеревается отплывать.
我有能力。但正如你所见,我要准备起航了。我不在的时候,谁来处理他们呢?
Разумеется, мне это под силу. Но, как ты можешь заметить, я тут руковожу погрузкой корабля перед отплытием. Спрашивается, кто будет пинать этих олухов, если я уйду?
麦乐迪告诉我们,我们应该找到塔奎因,并在起航前把他带回复仇女神号。
Хворь сказала, что перед тем, как отправляться, нам нужно найти Таркина и вернуть его на борт "Госпожи Мести".
只要铃声还在响,我就无法起航!
Я не могу отплыть, пока звонит колокол!
陛下,我们随时可以起航。
Готовы отчаливать, как только будет приказ, Ваша святость.
有消息告诉我,他正奔赴一个叫无名岛的地方。现在我将即刻亲自起航,把他带出来。整个狼群的声誉都因你的失败受到威胁。
И, по моим данным, он отправился на некий Безымянный остров. Я со дня на день собираюсь отбыть туда же – чтобы убить его наверняка. Твоя неудача замарала репутацию всех волков.
我们已从死神海岸扬帆起航,并未对英雄纪念园进行进一步调查。
Мы отбыли с Побережья Жнеца, так и не исследовав Мемориал героев.
麦乐迪告诉我们,没有加雷斯我们无法起航。我们应该能在末世天堂某处找到他。
Хворь сказала, что без Гарета мы отплыть не можем. Скорее всего, мы найдем его где-то на Райских холмах.
欢乐堡已经不再有用途。新的狩猎场在海对面等待着,所以无论如何,让我们起航吧。
Все, что было полезного в форте Радость, давно закончилось. За морем нас ждут новые охотничьи угодья, так что – вперед!
蜥蜴人,你是跟她还是跟我们一起航行?
Так ты с ней или с нами плывешь, ящер?
我也是,但事实上,那艘船已经起航,一路穿越回音之厅。
Я тоже, но этот корабль отплыл – к самым Чертогам Эха.
点头问好,并说你想要起航。他们还打算停泊多久?
Приветственно кивнуть и сказать, что вам не терпится отплыть. Как долго они еще собираются стоять на якоре?
精灵,你要跟她航行,还是要跟我们一起航行?
Так ты с ней или с нами плывешь, эльф?
你有没有想过生命只是一串岛屿?你抛下锚,扬起帆,然后起航,然后在别的地方抛下锚?生命就是...各种岛屿,一个接一个。
Тебе в голову когда-нибудь приходило, что вся наша жизнь – как острова? Только причалишь куда... и раз, тебя уже дальше несет, плывешь, там опять бросаешь якорь? Так... острова. Один за другим.
我建议起航去浮木镇。我们可以从那里跟踪到我以前的孤狼同伴,找出要杀死觉醒者的幕后黑手。
Добраться до Дрифтвуда, полагаю. Оттуда можно будет выследить мою старую стаю и выяснить, кто стоит за контрактами на пробужденных.
嘿。如果我说不怀念在浪花上玩耍的日子,那我是在撒谎。矮人在浪头上也能呼吸。按自己的意愿,扬帆起航。
Х-ха. Я бы соврал, если бы сказал, что не скучаю по привольной жизни на волнах. Море – оно гному дышать дает. На море ты сам себе хозяин, сам себе ставишь паруса.
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорил с капитаншей, да? Видел я, как ты перед ней извивался. Так ты теперь с ней или отчалишь с нами?
复仇女神号起航前往死神海岸...
"Госпожа Месть" отправляется к Побережью Жнеца...
自由近在咫尺...我们必须起航。
Свобода так близко... пора поднимать паруса.
我们从死神海岸起航,丢下了塔奎因。
Мы отплыли с Побережья Жнеца, оставив Таркина там.
我们起航,姑娘。这是杜纳的意愿。
Поднимем якорь, подружка, если будет на то воля Дюны.
但是我无法再获得真正的自由了。我是一艘船,必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Но я уже никогда не смогу обрести полную свободу. Я – корабль, и мною кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
...当然。您唱了这首歌。现在我听从您的吩咐。您想什么时候起航都可以。
...конечно. Ты спел песню, значит, я тебе повинуюсь. Мы отчалим, когда пожелаешь.
据我所知,他就是那个在浮木镇上为女王做肮脏勾当的人。不过看起来那艘船已经起航了。确实如此。
Насколько я знаю, он был одним из тех, кто выполнял грязную работу для королевы в Дрифтвуде. Но, похоже, этот кораблик отчалил. В буквальном смысле.
死神海岸就在附近,女士。如果你准备好起航,我将带你去那儿。
До Побережья Жнеца рукой подать, госпожа. Когда соберешься отплыть отсюда, только скажи.
你真好...但是我永远不会再获得真正的自由了。我是一艘船,必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Ты так добр... но я уже никогда не смогу обрести полную свободу. Я – корабль, и мною кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
那你不要跟她一起航行!她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Тогда не стоит с ней плыть! Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Этот свет – то был не маяк. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни.
你这骨头包是要跟她一起出航还是要跟我们一起航行?
Так что, костяшка, ты с ней или с нами плывешь?
趁顺风,我们起航吧。经历了那么多腥风血雨,我想沐浴阳光。
Давайте отправимся в плавание, пока ветер попутный. Будет здорово после моря крови выйти в настоящее море.
从外观就能看出,复仇女神号是有生命的。没剩多少时间了,我们起航吧!
Похоже, в "Госпоже Мести" все еще осталась жизнь! Не будем терять времени – мы отплываем!
询问你什么时候可以起航。
Спросить, когда ожидать отплытия.
尚未处理完良木锯木厂的事情,我们就从死神海岸起航了。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не завершив дела на лесопилке в Трухлявом лесу.
矮人,你是跟她一起还是跟我们一起航行?
Так ты с ней или с нами плывешь, гном?
没时间了,达莉丝正在调动她的军队攻击我们。我们必须立刻起航。
У нас нет времени – солдаты Даллис наверняка уже на подходе. Нужно отплывать.
但是,我将为你效劳,因为你唱了那首歌,我必须效劳。你准备好了我们就可以起航。
Но я подчинюсь. Ты пропел песню – я вынуждена подчиниться. Мы можем отправиться в путь, когда прикажешь.
铃声已经停了!我将再次起航...
Колокол замолчал! Подниму-ка я паруса еще разок...
说你已经听够了,是时候准备起航了。
Сказать, что вы услышали достаточно. Пора отправляться в путь.
半小时前就该起航了。我们出发吧!
Нам бы еще полчаса назад надо было поднять парус. Шевелитесь!
海上凶兽和复仇女神号一起航行。
Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
复仇女神号在岸边就绪,准备为正义事业起航。找到净化魔杖。亚历山大...亚历山大的尖啸傀儡会被摧毁。
"Госпожа Месть" стоит на якоре у берега, готовая к отплытию во имя благой цели. Отыщи жезл избавления. Александар... Вопящие Александара обратятся в прах.
起航。为了世间的万事万物,起航。
Надо ставить паруса. Всегда, когда не знаешь, что делать, – ставь паруса.
我们起航,这是杜纳的意愿,小伙子。
Поднимаем якорь, парень, если будет на то воля Дюны.
我们没有帮助黑寡妇制造者的灵魂,而是从死神海岸继续扬帆起航。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так что помочь духу Черного Вдоводела не удалось.
告诉她所有人都登船了。你已准备好起航。
Сказать, что собрались все, кому следовало быть на борту. Пора отчаливать.
死神海岸就在附近。如果你准备好起航,我将带你去那儿。
До Побережья Жнеца рукой подать. Когда соберешься отплыть отсюда, только скажи.
你是她的人还是说要跟我们一起航行?
Так ты с ней или с нами плывешь?
我的伤疤雕刻在不朽的木头上。我的奴役永无止境,我必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Мой шрам вырезан на бессмертной древесине. Мое рабство не закончится никогда – мною всегда кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
随我们一起航向未来,加入人类全新的探索,在星际中展开各式各样的冒险之旅。
Загляните вместе с нами в будущее, где человечество решило отправиться к звездам на поиски новых приключений.
这艘船禁不起第二次起航。
Этому кораблю не выдержать еще один пуск.
你真的想再一次让船起航?
Ты правда собираешься запустить корабль еще раз?
再让船起航?
Повторный запуск?
船禁不起第二次起航
Корабль не выдержит
船长,准备起航!
Готовы к высадке, сэр!