经得住
jīngdezhù
![](images/player/negative_small/playup.png)
см. 禁得住
ссылается на:
禁得住jīndezhù
вынести; выдержать; выдерживать; выстоять; устоять
вынести; выдержать; выдерживать; выстоять; устоять
частотность: #33392
в русских словах:
испытание
выдержать испытание - 经得住(受得起)考验
проверка
выдержать проверку временем - 经得住时间的考验
экзамен
мы выдержали серьёзный экзамен - 我们经得住了严重的考验
примеры:
冰经得住担克
лёд выдержит танк
经得住(受得起)考验
выдержать испытание
经得住时间的考验
выдержать проверку временем
我们经得住了严重的考验
мы выдержали серьёзный экзамен
经得住…检测
выдержать проверку
经得住…的检测
выдерживать проверку
经得住…强攻
выдержать натиск; выдерживать натиск
有粗大主根的树能经得住大风暴的袭击。
Trees that have well developed taproots are well equipped to withstand wind storms.
要经得住诱惑。
Don’t give in to temptation.
河上的冰已经禁得住人走了。
The ice on the river is thick enough to walk on.
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
你已经是大孩子了,你能承受得住,别演了。
Вы уже большие мальчики, справитесь. Не драматизируйте.
乔伊斯说他们已经失控了,没人能制得住他们。
Джойс сказала, они сорвались с цепи. Ими никто не управляет.
来吧!让我们瞧瞧你是否经受得住这片土地的残酷。
Присоединяйся к нам! Посмотрим, долго ли ты протянешь в этих краях.
我顶得住,可是我的…我的那里顶不住啊!已经一天没去厕所了…
У меня хватит терпения следить за ним хоть сутки напролёт. Но вот мой мочевой пузырь не может так долго терпеть.
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
但我住得很远,不能经常来上香,所以每次都要多待点时间…
Я живу очень далеко и не могу часто посещать храм. Поэтому каждый раз я провожу здесь много времени.
但是还有人曾经住在这里,在这里欢笑。我甚至觉得在这里造个∗秋千∗是个不错的主意……
Но ведь когда-то здесь жили люди. Звучал смех. Тут даже поставили ∗качели∗...
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
病人情况危急,因而需要手术,但又无法保证她是否能经受得住麻醉剂,外科医生处于进退两难的境地。
The patient’s condition was critical and she needed an operation but there was no guarantee that she would survive the anaesthetic; the surgeon was on the horns of a dilemma.
很久以前,有人曾经住在这里,在这里欢笑。我甚至觉得在这里搭一座∗秋千∗是个不错的主意……一种强烈的孤独感涌上你的心头。
Когда-то давным-давно здесь жили люди. Звучал смех. Тут даже решили поставить ∗качели∗... На тебя наваливается сильное чувство одиночества.
пословный:
经 | 得 | 住 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|