给他一半的钱
_
Отдать половину выручки
примеры:
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
他也在等啊。那混账知道我们的军队一半都是佣兵,我们迟早会没钱付给他们。
Ну так и он ждет. Знает, что половина наших войск - наемники. И что рано или поздно золото им на жалованье закончится.
放轻松点。你不要遗物就算了。我会退一半的钱给你。
Спокойно, спокойно! Не хотите реликвий - ваше дело. Я верну вам половину денег.
当然有赚到钱。我怎么会让你失望呢?拿去吧,这一半给你,亲爱的。
Еще бы. Неужели у тебя были сомнения на этот счет? Вот твоя половина, душа моя.
那么那些药物就给你拿去卖吧。把尼尔森一半的钱给我,我想我最多只能拿到这些了。
С препаратами разбирайся самостоятельно. Отдай мне половину денег Нельсона похоже, это все, на что я могу рассчитывать.
把一半给他,剩下一半给我。
Дайте ему половину, а половина останется мне.
借给他一笔钱
дать ему деньги взаймы
我把财产的一半分配给他们各人。
I apportioned half the property to each of them.
没啊,你只要溜进去然后试着把它带出来。我就在这里,事成了我把裂谷城的人答应给我的一半钱分给你。
Нет, просто заберись туда и попробуй ее выволочь наружу. А я там тебя встречу и заплачу половину того, что мне обещали в Рифтене.
父亲留给他一大笔钱。
Father left him a mint of money.
预支给他一个月的工钱
pay him a month salary in advance
别给他一毛钱……低劣的混蛋。
Не давай ему ни одной крышки... Вот ведь падаль.
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…」
"Но вместо того чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину..."
我们将预付给他一些钱以供支付旅费。
We will advance him some money for traveling expenses.
告诉他,你想要分成,你想拿走他一半的收入。说这是给狗的一半。
Сказать, что вы хотите свою долю. Половину всего, что он заработает. Собачья доля... нет, ну а что?
上周我借了一些钱给他, 但他忘记归还。
I lent him some money last week but he forgot to pay back.
给他一个长长的不自在的拥抱。你抱他的时候偷走他的钱包。
Заключить его в продолжительные, неловкие объятия. Заодно стянуть кошелек.
多给我几个像他一般的部下我就能征服半个世界。给他奖赏!这是他赢得的。
Будь у меня пара таких молодцов, я завоевал бы полмира. Отдайте ему награду. Заслужил.
他还好心地收留了剩半个脑袋尸鬼,给他一个他妈的工作做。你相信吗?
Но он еще по доброте душевной оставил в живых единственного гуля с мозгами и дал ему работу. Вы можете в это поверить?
她还好心地收留了剩半个脑袋尸鬼,给他一个他妈的工作做。你相信吗?
Но она еще по доброте душевной оставила в живых единственного гуля с мозгами и дала ему работу. Вы можете в это поверить?
他的伯伯答应给他一百美元,如果他能自己挣到同样数目的钱的话。
His uncle promised him $100 if he could earn a like sum.
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…如此快乐或许会深入穷人的脑海中。」
Но вместо того, чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину, чтобы счастье не ударило несчастному в голову"
пословный:
给 | 他 | 一半 | 的 |
2) ему, ей, им, мне |
钱 | |||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|