给他人生命
_
Дар жизни
примеры:
你这混涨!谁给你权力去毁坏他人的生命?去决定他人命运?
Ты сволочь! Кто дал тебе право разрушать чужую жизнь? Решать за других их судьбу?
那老人生命垂危,给他做手术只是没多大希望地试一试。
The old man was dying. It was just and shot in the dark to operate on him.
研究生命的奥秘,他想把生命带给人工产物。所以他创造出魔像,包括守护者。
Исследовал тайны жизни. Хотел оживить искусственно созданных существ. Так он и создал своих големов, включая самого совершенного - Стража.
他们拯救陷入困境的合成人,然后给他们一切:新生命、新的藏身处,还有新的记忆。
Они находят синтов, которым совсем худо, и дарят им новую жизнь, новую хибару, новые воспоминания в общем, все-все.
他们是雇佣军,一群野蛮人。他们只在乎钱,视生命如草芥。有人给他们钱,他们就夺走了我孩子的姓名。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Кто-то дает им золото, и они забирают жизнь моей девочки.
这么多人正在外面浴血奋战,为了潘达利亚,他们不惜牺牲生命。我们至少应该带一两桶酒给他们。
Там, на полях, пандарены рискуют жизнью во имя родной страны. Мы с тобой можем хотя бы отнести им бочонок пива.
噢,真是头脑简单!我的主人一直都在——是他让我们得以存在。他给了我生命,作为回报我必须取走你的性命。
Какая наивность! Хозяин был всегда, это мы появились. Он дал мне жизнь, а теперь я должна забрать твою.
死后,矮人给了雄鹰生命。一个高贵者假扮成粗俗之人。
Умерев, гномы дают жизнь орлам. Столь изящная смерть для столь неотесанного народа.
我们做笔交易,<name>。要让穆厄扎拉开口,我们就得给他尝尝这里每一个人的生命精华,就一丁点。
Короче, <имя>. Чтобы Мвезала заговорил, мы скормим ему по чуточке жизненной силы всех, кто здесь находится.
给他们生命的力量是从我们这儿偷走的。我们要予以纠正,恢复平衡。
Сила, что наделяет их жизнью, была украдена у нас. Нам нужно вернуть былое равновесие.
他给我、我的妻子以及我的女儿永恒的生命作为奖赏。我成功击败了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
他们跨越千山,不畏艰险。生命主宰啊,他们去向何方?请给他们指引!
Скользят мои пальцы по клавишам, летают меж диезов и бемолей. Куда направиться им, моим бедным? Поведай, о господин живой!
他们跨越千山,不畏艰险。生命女神啊,他们去向何方?请给他们指引!
Скользят мои пальцы по клавишам, летают меж диезов и бемолей. Куда направиться им, моим бедным? Поведай, о госпожа живая!
我们要先料理死去的战友,再重整旗鼓。他们为教团献出了生命,我们要给他们应有的尊重。
Нам нужно позаботиться о павших перед отступлением. Они пожертвовали собой ради Ордена. Мы обязаны почтить их подвиг.
告诉她你不是怪物。你不会夺走他人的生命。
Сказать ей, что вы не чудовище. Вы не станете отнимать жизнь у другого.
但你竟然还能给我七年生命?七年真正自由的人生?不需要考虑了,我接受,没什么好考虑的。
А ты хочешь мне дать семь лет настоящей жизни? Это нетрудное решение. Я согласна. Конечно, согласна. Без колебаний.
噢,这我听说过。当心啦!圣灵们,可怜的科迪尔因为你们给了他生命而诅咒你们全部!
Ну, это я уже слышал. Берегитесь, боги, Кодрир всех вас проклял за то, что дали ему жизнь!
噢,这我听说过。当心点圣灵们,可怜的科迪尔因为你们给了他生命而诅咒你们全部!
Ну, это я уже слышал. Берегитесь, боги, Кодрир всех вас проклял за то, что дали ему жизнь!
杰洛特在一座史凯利格岛上,找到一本日记,写下日记的人是从遥远土地来的难民。他们碰上了船难,乘客的命运成谜。杰洛特希望至少有几个人生还,他未来才有机会将这本日记还给他们。
На маленьком островке Геральт нашел дневник, написанный беженцами из далекой страны. Корабль, на котором они путешествовали, разбился, что же стало с пассажирами, было непонятно. Геральт надеялся, что однажды встретит кого-нибудь, кто уцелел в кораблекрушении, и вернет дневник.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可不是我的问题。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可没我的责任。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
пословный:
给 | 他人 | 人生 | 生命 |
2) ему, ей, им, мне |
1) другое лицо, другой человек
2) другой; чужой; посторонний; незнакомый
|
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|
1) жизнь; жизненный; спасительный
2) при жизни; в обычное время
3) жизнь и судьба; жизненный удел
|