给他们点儿颜色看看
_
Зададим им перцу
примеры:
得给他点儿颜色看看
Надо его проучить как следует
给他们点颜色看看!
Проучи их как следует!
我们走哇!给他们点颜色看看,爸爸!
Бац! Покажи им, папа!
我要给你点儿颜色看看!你这王八蛋!
Я тебе щас покажу!
给他一点颜色看看
make it hot for him; teach him a lesson
我要给他点颜色看看!
Я ему покажу Кузькину мать!
给你点颜色看看
я тебя проучу!
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
希望您能给我们的敌方城邦一点颜色看看,让他们明白规矩二字。
Мы хотим, чтобы вы запугали враждебный нам город-государство: его наглость перешла все пределы.
地精的宝贝战机可在这儿呢!<name>,跳进科赞的骄傲,给他们点颜色瞧瞧!
Тут уже задета честь гоблинов! Давай-ка, полезай в "Гордость Кезана", <имя>, и покажи этим недомеркам, почем фунт лиха!
干得好!现在就让我们给那些绿矮子点颜色看看!
Славно. А теперь давай покажем этим гоблинам!
不,他不是!他是敌人,我们要给他点颜色。
Нет, не муж! Он - мой враг, и мы его раздавим.
不,他不是!他是敌人,我们要给他点颜色瞧瞧。
Нет, не муж! Он - мой враг, и мы его раздавим.
没机会了!现在要给你点颜色看看!
Все, хватит! Пришла пора преподать тебе урок!
点头,将一只手放在你的武器上。是时候给他点颜色看看了。
Кивнуть и взяться за оружие. Пусть увидит, какие беды вы принесете лично ему.
迷失者们,你们都听好了!女神迟早是要给你们点颜色看看的...
Даже такие заблудшие, как ты, когда-нибудь пригодятся богине...
不如你回到卡塔图陵墓去给那些小混蛋们一点颜色看看!
Возвращайся-ка к гробнице Хартута и покажи этим засланцам, где раки зимуют!
狮鹫管理员塔隆艾克斯和他的部下立刻就到,让我们给这只虫子一点颜色看看!
Укротитель грифонов Разящий Коготь сейчас подойдет вместе со своими ребятами. Покажем этой букашке небо в алмазах!
我状况很不错,准备杀出去给他们一点颜色瞧瞧。
Достаточно хорошо, чтобы отправиться в путь и надрать кому-нибудь задницу.
当心,那些家伙想毁掉派对!给他们点颜色 瞧瞧!
Ой-ой! Эти типы хотят испортить вам вечеринку! Избавьтесь от них!
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди, покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
我们已经做好了一切准备,可以给那个什么风险投资公司点颜色看看了。
У нас есть все, что нужно, чтобы нанести сокрушительный удар Торговой компании.
很高兴听到这个消息,有你帮忙好多了。我们给那些疯子点颜色看看,好吗?
Рад это слышать. Хорошо, что ты прикрыл мне спину. Показали мы этим маньякам, верно?
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,稍微给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
既然魔古认为他们能为所欲为--那我们就给他们点颜色瞧瞧,也让他们开开眼。
Могу думают, что с нами можно не считаться. Что ж, мы заставим их раскрыть глаза от удивления.
希望你能去给他们点颜色瞧瞧,同时也可以证明我们之间的友谊。
Научи их уму-разуму в доказательство нашей дружбы...
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那就给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Чтоб впредь неповадно было.
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮游侠点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, этим рангари придется признать нашу силу.
帝国军来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这帮杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
帝国人来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这些杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮霜狼兽人点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, то здорово насолим этим Северным Волкам.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
正如我们担心的一样,部落打算通过在这座岛上烧杀抢掠来巩固他们的地位。去给他们点颜色看看,让他们知道联盟绝不会姑息他们的侵略!
Как мы и боялись, Орда старается упрочить свое положение на этом острове. Они грабят все, что попадется под руку. Отправляйся туда и дай им понять, что Альянс не собирается мириться с их агрессией.
带上这些集束炸弹乘坐地精飞艇,那是哈隆梅瑟尔“借”给我们的。飞艇可以带你飞过那些混帐海盗控制的港口,而你要负责给他们点颜色看看!
Возьми эти кассетные бомбы и садись на дирижабль, который "одолжил" нам Боронайзер. На нем ты пролетишь прямо над палубами этих проклятых пиратов и раздашь им наши подарочки!
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
真巧啊。这家的某人最近刚把公会的一个兄弟送进了监狱。你不如去给他们点颜色瞧瞧?
Ты вовремя. Кое-кто недавно отправил в тюрьму одного из наших. Самое время сходить в гости и взять компенсацию за такую несправедливость.
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
不,不过我有种感觉,如果再拨一次这个号码的话,我就会给你点颜色看看。好好享受吧,混账!
Его здесь нет. Но если еще позвонишь, напорешься на Полу Чишлюлей. Удачи, мудила!
就是抵御共产中国啊。但是如果附近有英军或加拿大军队船只经过,我当然也会给他们一点颜色瞧瞧。
С Красным Китаем, конечно. Но если рядом проплывут красные мундиры или канадцы, им я тоже, конечно, задам хорошую трепку.
溜进去,把他救出来,然后就跑。这任务不是派你去自杀,能够避免战斗,就别冒险。万一战斗不可避免,就给他们点颜色瞧瞧。
Проберись туда по-тихому, вытащи его и беги. Я тебя не на смерть посылаю. Не лезь в драку, если можно без нее обойтись. Но если нельзя - тогда сражайся до последнего.
是时候给他们点颜色,永远撕碎他们的防御了!带上这把火炬,<class>。点燃他们的蒂基面具,看着它们烧掉。当他们看见黑暗的塑像被毁,就该知道蛮锤不欢迎他们!
Настало время послать им сообщение и снять защиту одновременно! Возьми факел, <класс>. Подожги маски и полюбуйся, как они горят. Когда они увидят поверженных идолов, то сразу поймут, что Громовой Молот не намерен мириться их присутствием!
动静要小,把他救出来,然后就跑。这任务不是派你去自杀,能够避免战斗,就别冒险。万一战斗不可避免,就给他们点颜色瞧瞧。
Проберись туда по-тихому, вытащи его и беги. Я тебя не на смерть посылаю. Не лезь в драку, если можно без нее обойтись. Но если нельзя - тогда сражайся до последнего.
啊,血石...被女神选中的矿物,造成弗雷德里克现状的原因,亦是其解决之道!弗雷德里克向你致敬,陌生人,不过现在他得去给那个小鬼一点颜色看看了!
А, кровавик... любимый минерал богини, а также причина - и решение - текущей проблемы Фредерика! Фредерик благодарит тебя, хотя теперь он должен идти и обрушить на того импа весь свой праведный гнев!
我们必须要打击暗血氏族的嚣张气焰,给他们点颜色瞧瞧!杀掉那些信仰邪教的家伙,将他们随身携带的神像抢回来,这样他们就知道厉害了。
Мы должны показать этим мерзавцам, что нас так просто не запугаешь! Проникни в лагерь этих идолопоклонников и укради их поганые идолы. Представляю, какой это будет для них удар!
你给了那些净源导师点颜色看看,对吧。真抱歉你被送往了欢乐堡,不过这不就和传说中比斯特为了财产而牺牲自己的自由一样吗?
Ты этим магистрам показал, еще как показал. Жалко, конечно, что загремел в Радость, но легендарный Зверь такой и есть – жертвует своей свободой ради товарищей. Правда ведь?
去吧,去给这群该死的血色十字军一点颜色看看,<class>。给我带回10枚血色十字军徽记之戒,以此证明你对伟大的黑暗女王陛下与瓦里玛萨斯大人的忠诚。
Помоги нам истребить их, <класс>. Принеси мне десять перстней членов ордена в доказательство верности Вариматасу и Темной Госпоже.
пословный:
给 | 他们 | 点儿 | 颜色 |
2) ему, ей, им, мне |
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|
1) цвет (выражение) лица; [внешний] вид
2) краски, окраска, тон, колорит; цвет, колер, расцветка
3) острастка
yánshai
краска, краситель, пигмент
|
看看 | |||
I, kànkan
1) читать
2) осматривать, проверять
3) навещать, посещать
4) смотреть; любоваться
5) в мгновенье ока, на глазах 6) пробовать
II, kānkān
постепенно; мало-помалу; понемногу
|