给你点颜色看看
gěi nǐ diǎn yánsè kàn kan
я тебе покажу кузькину мать; я тебе покажу, где раки зимуют; я тебя проучу
geǐ nǐ diǎn yán sè kàn kan
(I’ll) teach you a lesson
put you in your place
примеры:
给你点颜色看看
я тебя проучу!
不,不过我有种感觉,如果再拨一次这个号码的话,我就会给你点颜色看看。好好享受吧,混账!
Его здесь нет. Но если еще позвонишь, напорешься на Полу Чишлюлей. Удачи, мудила!
没机会了!现在要给你点颜色看看!
Все, хватит! Пришла пора преподать тебе урок!
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
给他一点颜色看看
make it hot for him; teach him a lesson
我要给他点颜色看看!
Я ему покажу Кузькину мать!
得给他点儿颜色看看
Надо его проучить как следует
给他们点颜色看看!
Проучи их как следует!
我要给你点儿颜色看看!你这王八蛋!
Я тебе щас покажу!
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
我们走哇!给他们点颜色看看,爸爸!
Бац! Покажи им, папа!
迷失者们,你们都听好了!女神迟早是要给你们点颜色看看的...
Даже такие заблудшие, как ты, когда-нибудь пригодятся богине...
不如你回到卡塔图陵墓去给那些小混蛋们一点颜色看看!
Возвращайся-ка к гробнице Хартута и покажи этим засланцам, где раки зимуют!
点头,将一只手放在你的武器上。是时候给他点颜色看看了。
Кивнуть и взяться за оружие. Пусть увидит, какие беды вы принесете лично ему.
我会给你点颜色瞧瞧的!
Я тебе задам трепку!
现在,给你点颜色瞧瞧!
А теперь кое-что особенное...
干得好!现在就让我们给那些绿矮子点颜色看看!
Славно. А теперь давай покажем этим гоблинам!
给...颜色看看
проучить кого-либо; показать, где раки зимуют
给看颜色
дать острастку (кому-л.)
小心点,不然给你点颜色瞧瞧!
Берегись, покалечу!
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
很高兴听到这个消息,有你帮忙好多了。我们给那些疯子点颜色看看,好吗?
Рад это слышать. Хорошо, что ты прикрыл мне спину. Показали мы этим маньякам, верно?
希望您能给我们的敌方城邦一点颜色看看,让他们明白规矩二字。
Мы хотим, чтобы вы запугали враждебный нам город-государство: его наглость перешла все пределы.
胖佛雷德会给你颜色瞧瞧,只要让我看看你的钱!
Если хочешь, чтобы Толстый Фред тебе настучал по физиономии, покажи деньги.
我们已经做好了一切准备,可以给那个什么风险投资公司点颜色看看了。
У нас есть все, что нужно, чтобы нанести сокрушительный удар Торговой компании.
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди, покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,稍微给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
狮鹫管理员塔隆艾克斯和他的部下立刻就到,让我们给这只虫子一点颜色看看!
Укротитель грифонов Разящий Коготь сейчас подойдет вместе со своими ребятами. Покажем этой букашке небо в алмазах!
领导者必须保持镇定,但我们得给这些纳迦点颜色瞧瞧,看看惹了地精小队会有什么下场。你觉得怎么样?
Наш босс предпочитает лишний раз не светиться, но я считаю, нам стоит показать нагам, что бывает с теми, кто встает на пути подрывного отряда. Как ты думаешь?
帝国人来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这些杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮游侠点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, этим рангари придется признать нашу силу.
帝国军来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这帮杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮霜狼兽人点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, то здорово насолим этим Северным Волкам.
滚到一边去,如果你又在这里露面,我会要我的城市守卫朋友给你点颜色瞧瞧。
Отвали. Еще раз тут покажешься, я скажу стражникам, и они тебя разделают под орех.
你给了那些净源导师点颜色看看,对吧。真抱歉你被送往了欢乐堡,不过这不就和传说中比斯特为了财产而牺牲自己的自由一样吗?
Ты этим магистрам показал, еще как показал. Жалко, конечно, что загремел в Радость, но легендарный Зверь такой и есть – жертвует своей свободой ради товарищей. Правда ведь?
带上这些集束炸弹乘坐地精飞艇,那是哈隆梅瑟尔“借”给我们的。飞艇可以带你飞过那些混帐海盗控制的港口,而你要负责给他们点颜色看看!
Возьми эти кассетные бомбы и садись на дирижабль, который "одолжил" нам Боронайзер. На нем ты пролетишь прямо над палубами этих проклятых пиратов и раздашь им наши подарочки!
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
啊,血石...被女神选中的矿物,造成弗雷德里克现状的原因,亦是其解决之道!弗雷德里克向你致敬,陌生人,不过现在他得去给那个小鬼一点颜色看看了!
А, кровавик... любимый минерал богини, а также причина - и решение - текущей проблемы Фредерика! Фредерик благодарит тебя, хотя теперь он должен идти и обрушить на того импа весь свой праведный гнев!
去吧,去给这群该死的血色十字军一点颜色看看,<class>。给我带回10枚血色十字军徽记之戒,以此证明你对伟大的黑暗女王陛下与瓦里玛萨斯大人的忠诚。
Помоги нам истребить их, <класс>. Принеси мне десять перстней членов ордена в доказательство верности Вариматасу и Темной Госпоже.
正如我们担心的一样,部落打算通过在这座岛上烧杀抢掠来巩固他们的地位。去给他们点颜色看看,让他们知道联盟绝不会姑息他们的侵略!
Как мы и боялись, Орда старается упрочить свое положение на этом острове. Они грабят все, что попадется под руку. Отправляйся туда и дай им понять, что Альянс не собирается мириться с их агрессией.
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
пословный:
给 | 你 | 点颜色 | 看看 |
2) ему, ей, им, мне |
ты, твой
|
I, kànkan
1) читать
2) осматривать, проверять
3) навещать, посещать
4) смотреть; любоваться
5) в мгновенье ока, на глазах 6) пробовать
II, kānkān
постепенно; мало-помалу; понемногу
|