给老子笑
_
улыбнись мне
примеры:
给老子让路。
Отойди с дороги.
不要给老子搞个帽子啊!
не надо мне изменять!
这孩子老给父母招灾惹祸。
This child is always making trouble for his parents.
抢老子的生意,我要把你的摊子给烧掉!
Мы еще посчитаемся. Вот увидишь... Спалю я когда-нибудь твой ларек!
傻屌猎魔人!狗屁大师!给老子滚,怪胎!
Хер ты моржовый, а не ведьмак! Жопа ты, а не мастер! Проваливай отсюда!
儿子给老爹气得得了心衰病,让老爹的女儿门掏钱治病,讲理吗?
Сын так зол на своего отца, что у него сердечная недостаточность. Разумно ли просить дочь своего отца заплатить за лечение?
пословный:
给 | 老子 | 笑 | |
2) ему, ей, им, мне |
I, lǎozi
1) отец
2) я (гневно или шутливо о себе)
II, lǎozǐ
1) Лао-цзы (легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин») 2) «Лао-цзы» (одно из названий трактата «Дао дэ цзин» по имени его автора; см. 道德经)
|
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|