绝望的灵魂
_
Отчаявшаяся душа
примеры:
灵魂露出看起来绝望,疲惫,精疲力竭。
Призрак выглядит несчастным. Измученным. Усталым.
绝望灵魂的死给空气中注入了一丝恐惧的气息。
Гибель "Отчаявшейся души" наполняет воздух аурой страха.
一个女矮人的灵魂绝望地凝视着她和她亲友们的尸体。
Призрак гномихи уныло взирает на свой собственный труп и останки своих близких.
这个迷失的灵魂逐渐消亡,你看见她绝望的眼神中逐渐失去了最后的意识。
Заблудшая душа обращается в ничто, и вы видите, как последние остатки сознания пропадают из полных отчаяния глаз.
残冠长者被囚禁后,氏族的灵魂便陷入了绝望。带上这把钥匙,去搭救残冠长者。
Дух племени Отребья сломлен, потому что наши старейшины томятся в плену. Возьми этот ключ и ступай вниз, чтобы освободить их.
格拉蒂娜的灵魂掠过空气中,眼神悲凉而绝望。她转向你,慢慢地消失了。
Душа Гратианы летит по воздуху, глядя на мир безумным, отчаянным взором. Она поворачивается к вам, и ее дух начинает покидать этот мир.
灵魂在你面前扭身抽动着,它看起来像是迷失了方向,看起来十分恐惧又绝望。
Призрак перед вами дергается и кружится на месте. Он потерян. Напуган. Он в отчаянии.
我的终极目标...不是很明显吗?杀死巴贝雷什并解救我在绝望时用来交换的灵魂!
Моя главная цель... Разве это не очевидно? Убить Балберита и освободить душу, которую я заложил ему в порыве отчаяния!
有一处超越痛苦,超越执着与绝望,充满扭曲力量的所在,只有遭受折磨最深的灵魂才能到达。
За болью, одержимостью и бездной отчаяния есть место средоточия неописуемой силы, до которого могут добраться лишь самые измученные души.
在比你找到血咒纳迦的地方更深的暗礁中,你会发现那些绝望的血咒航海者,那些被血咒夺去生命的灵魂。
На краю рифа, глубже, чем обитают проклятые наги, находится обитель отчаявшихся – там обитают проклятые путешественники, неупокоенные призраки тех, кого унесло проклятие...
灵魂没认出你。他只是绝望地扫视过他的目标,把手臂举得更高...他开始攻击,却没有任何效果。
Призрак вас не замечает. Он поднимает руку выше, пытаясь что-то выцелить... стреляет – и снова ничего.
这个净源导师灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他绝望地用双手对着空气挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отчаянно тычет мечом в пустоту...
这是你的妄想。资产阶级女性的灵魂里没有什么可以∗看∗的。跟表面一模一样——病态的享乐主义和绝望。
Ты сам себя обманываешь. В душе у буржуазных женщин ничего не ∗увидеть∗. Внутри то же, что и снаружи — нездоровый гедонизм и отчаяние.
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
这个净源导师的灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他丢下盾牌,绝望地用双手挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отшвырнул прочь щит и отчаянно машет мечом, держа его обеими руками...
我们同族都有一样的眼睛。正是因为这双眼睛,我才能看到灵魂...但是在这个鬼地方这可不是什么好事。幸好你看不到我面对的绝望。
Такие глаза у всех, кто мне подобен. Я могу видеть духов... и это настоящее проклятие здесь, на острове. Тебе повезло, что ты не видишь тех бездн отчаяния, что простираются передо мной.
当我们将灵魂引渡到仲裁官那里时,我们从未料到会发生这种情况。我们绝望地看着他们被吸入噬渊,一个接着一个,然后是成千上万。
Когда мы переправляли души Арбитру, то и подумать не могли, что такое возможно. Мы в отчаянии наблюдали за тем, как они пропадают в Утробе – сначала по одной, а затем сотнями, тысячами!
这个灵魂跪倒在地,不断祈求和哀求,绝望地无声呐喊,你探出手去——将她身上的所有秘源全部吸掉,直到周围回归沉寂为止。
Призрак падает на колени и просит вас, умоляет, беззвучно кричит в отчаянии, но вы тянетесь к нему и высасываете Исток до последней капли, пока от него не остается лишь звенящая от ужаса тишина.
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
从那时起,所有的一切就都不同了。当我们在那棵树下颤抖之时,我们的恐惧和我们的绝望实在是太强烈了,以至于我们体内的魔力开始汇聚。我们的灵魂熔铸在了一起,我们的连结坚不可摧。
С этого момента все изменилось. Пока мы дрожали на дереве, страх, и беспросветное отчаяние оказались столь сильны, что магия, наполнявшая нас с сестрой, стала сплетаться. Именно тогда между нами возникли неразрывные душевные узы.
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
пословный:
绝望 | 的 | 灵魂 | |
потерять надежду; безнадёжный, отчаянный, отчаяние
|
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|