绝望
juéwàng
потерять надежду; безнадёжный, отчаянный; отчаяние, безысходность
陷于绝望 впасть в отчаяние
juéwàng
отчаяться; потерять всякую надеждуОтчаяние
Безысходность
Обреченность
быть в отчаянии; безвыходное отчаяние
jué wàng
希望断绝;毫无希望:感到绝望 | 绝望的呼喊。juéwàng
[give up all hope; despair] 断绝希望; 毫无希望
时而得意, 时而绝望
jué wàng
断绝希望。
左传.襄公十四年:「百姓绝望,社稷无主。」
jué wàng
to despair
to give up all hope
desperate
desperation
jué wàng
give up all hope; despair; lose all hope of; hopelessness:
陷于绝望 in despair
因失败而绝望得不顾一切 be desperate at the failure
他在绝望中放弃了这种尝试。 He gave up the attempt in despair.
商店倒闭使他陷入了极度的绝望之中。 He sank into the depths of hopelessness after his business failed.
juéwàng
give up all hope; despair
病人产生了绝望情绪。 The patient was beginning to give up all hope.
1) 断绝希望。
2) 极目远望。
частотность: #4763
в русских словах:
безнадёга
〈俗〉没有希望的事, 没有指望的事, 绝望, 穷途末路
безнадёжен
-жен, -жна〔形〕没有希望的; 不可救药的; 绝望的. ~ больной 无希望的病人. ~ое положение 绝境. ~ взгляд 绝望的目光; ‖ безнадёжно; ‖ безнадёжность〔阴〕
безнадёжно
1) (что-либо делать) 无希望地, 绝望地, см. безнадёжный
безнадёжный
没有希望的 méiyǒu xīwàng-de; 不可救药的 bùkě jiù yào-de; 绝望的 juéwàngde
ввергать
ввергать кого-либо в отчаяние - 使...陷入绝望中
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
впадать
впадать в отчаяние - 陷于绝望
дистопия
2) (жанр литературы) 反乌托邦 fǎnwūtuōbāng, 废托邦 fèituōbāng, 恶托邦 ètuōbāng, 敌托邦 dítuōbāng, 绝望乡 juéwàngxiāng
исступлённый
исступлённое отчаяние - 极端绝望
крик отчаяния
绝望的哀鸣
отчаиваться
绝望 juéwàng, 失望 shīwàng
отчаяние
绝望 juéwàng
приходить в отчаяние - 陷于绝望; 绝望
в отчаянии - 绝望地
говорить с отчаянием в голосе - 声音中带着绝望的调子说
отчаянно
1) 绝望地 juéwàngde
отчаянный
1) (проникнутый отчаянием) 绝望的 juéwàngde; (безвыходный) 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de, 不可救药的 bùkě jiù yào-de
отчаянный взор - 绝望的目光
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошёл. 大笑了一阵。
приводить
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
приходить в отчаяние
陷子绝望
убивать
3) перен. (приводить в отчаяние) 使...完全绝望 shǐ...wánquán juéwàng, 使...大失所望 shǐ...dà shī suǒ wàng
убитый
2) перен. (подавленный) 完全绝望的 wánquán juéwàng-de; 悲痛万分的 bēitòng wànfēn-de, 沮丧 jǔsàngde
у него убитый вид - 他的样子是完全绝望的
упасть духом
意志沮丧; 垂头丧气; 绝望
синонимы:
примеры:
陷于绝望
впасть в отчаяние
濒于绝望
быть в безнадёжном состоянии
使...陷 入绝望中
ввергать кого-либо в отчаяние
陷于绝望; 绝望
приходить в отчаяние
声音中带着绝望的调子说
говорить с отчаянием в голосе
绝望的目光
отчаянный взор
使...绝望; 使...悲观失望
привести в отчаяние
他的样子是完全绝望的
у него убитый вид
绝望的遗产
наследие отчаяния
在时运不济时也永不绝望
В трудное время не терять надежды
因失败而绝望得不顾一切
be desperate at the failure
他在绝望中放弃了这种尝试。
He gave up the attempt in despair.
商店倒闭使他陷入了极度的绝望之中。
He sank into the depths of hopelessness after his business failed.
他处于绝望的深渊。
He was in the depth of despair.
她的情绪变化无常,一会儿放声大笑,一会儿陷于绝望。
Her moods were very changeable, now laughing loudly, and now sunk in despair.
病人产生了绝望情绪。
У больного возникло чувство отчаяния. .
永远不要绝望
никогда не теряй надежду, никогда не отчаивайся
发出绝望的哭喊
издавать отчаянные рыдания
只有经过绝境而不绝望的人,才能成功。
Только не потерявший надежду в безвыходной ситуации человек может достичь успеха.
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
[直义]努力拼搏, 就有希望.
[释义]不要绝望.
[用法]对做某事产生怀疑,绝望的人说.
[例句]Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. - А если не найдём воды? - боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. - Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся!
[释义]不要绝望.
[用法]对做某事产生怀疑,绝望的人说.
[例句]Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. - А если не найдём воды? - боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. - Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся!
колотись да бейся а всё же надейся
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
使…绝望
приводить в отчаяние; привести в отчаяние
世上没有绝望的处境,只有对处境绝望的人。
В жизни нет безнадёжного положения, есть только потерявший надежду человек.
当最绝望的时候来临,你还是有选择的机会。
В самый отчаянный период у тебя всё же есть возможность выбора.
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
绝望与威胁伴着沼泽中的尘泥
Ну а в топях пылевых – лишь печаль и страх.
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
在比你找到血咒纳迦的地方更深的暗礁中,你会发现那些绝望的血咒航海者,那些被血咒夺去生命的灵魂。
На краю рифа, глубже, чем обитают проклятые наги, находится обитель отчаявшихся – там обитают проклятые путешественники, неупокоенные призраки тех, кого унесло проклятие...
我以前也跟你想的一样,因为对哨所的安逸悠闲感到绝望,我投靠了卡尔文主人。如果你想要证明自己的实力,不是只靠嘴皮子说说就可以的。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то слова тебе не помощники.
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
我有一个办法,可以查出他们死亡的真相,不过我需要一种稀有的材料。我们必须弄到一块先知的水晶。这种水晶只有在晶歌森林的萨特身上才能找到。到晶歌森林中部的绝望之林去,在那里的暗夜精灵废墟附近寻找自由的先知,把水晶给我带回来。
Я знаю, как нам вывести его на чистую воду, но для этого понадобится очень редкая вещь – кристалл провидца. Такие кристаллы можно найти только у диких провидцев, обитающих рядом с руинами ночных эльфов в Опустевших лесах, это в центре леса Хрустальной Песни. <имя>, найди провидца и принеси кристалл.
残冠长者被囚禁后,氏族的灵魂便陷入了绝望。带上这把钥匙,去搭救残冠长者。
Дух племени Отребья сломлен, потому что наши старейшины томятся в плену. Возьми этот ключ и ступай вниз, чтобы освободить их.
时局令人绝望,<class>……
Тяжкие времена настали, <класс>...
听她说话的语气,似乎已经绝望透顶了。
Судя по голосу, она в полном отчаянии.
我们现在的情况很让人绝望。我们接到命令说,要凭借两只手都数得过来的兵力占领悲叹通灵塔。
Наша ситуация почти безнадежна. Нам дали приказ занять Стонущий зиккурат с горсткой воинов.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。可在绝望的驱使下,他们挖得太深了。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их. В отчаянии они забрались слишком глубоко.
在这绝望的时刻,我召唤你伸出援手。
Взываю к тебе: окажи нам помощь в этот трудный час.
这些暗夜精灵给我们发来了一个绝望的求救信号,请求我们的帮助,差不多是这样的:
Эти Ночные эльфы, значит, передали нам отчаянную просьбу о помощи типа такой:
多年前,黑暗之门关闭的时候,我们许多来到这片土地的人都被悔恨和恐惧吞噬了。在绝望中,他们诅咒圣光,沉浸在暴力和憎恨中。
Когда закрылся Темный портал, страх и сожаление охватили многих из тех, кто пришел в эти земли. В отчаянии они прокляли имя Света и погрязли в пучине насилия и ненависти.
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
这是我要你调查的一处地点:就在晶歌森林的绝望之林中,靠暮色之镜北面一点。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в опустевшем лесу Хрустальной Песни, что к северо-западу от Зеркала Сумерек! Иди туда и разберись.
好吧,既然你那么绝望地看着我,我就让你参与真正的工作。
Ладно, раз уж в твоих глазах столько отчаяния, позволю тебе заняться настоящей работой.
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
但愿女王死时的绝望尖啸能刺穿巫妖王的双耳。
Пусть ее крики дойдут до самого Короля-лича, и в ее предсмертном вопле он услышит свой приговор.
就让联盟眼睁睁地看着自己的食品和弹药化为灰烬并陷入绝望吧!
Пусть солдаты Альянса придут в уныние при виде уничтоженных продуктов и боеприпасов.
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
$p,我们必须向他们证明一切还有希望!向他们证明绝望也是可以被打败的!
<имя>, мы должны показать им, что надежда еще есть! Покажи им, что отчаяние можно победить!
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
求你帮帮我,我已经绝望了。要是你能帮我找来一些徘徊者的血、金鱼草复叶和一只跳蛙眼,我就能制成药剂让她起死回生。我一定能做到……
Прошу тебя, ты <должен/должна> мне помочь. Я в отчаянии. Но... если ты отыщешь кровь хищника, цветки львиного зева и глаз речного прыгуна, то я смогу приготовить зелье, чтобы вернуть ее. Я знаю, что смогу...
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
情况好些了,可还是有点不对劲。我都要绝望了,<name>。
Уже лучше, но все равно что-то с ними не так. Я уже практически готов бросить свою затею, <имя>.
如今,池塘里滋生出了可怕的绝望煞魔,一种由从天而降的雨水和土地里蕴含的盐分构的元素生物:它们就是潘达利亚之泪。
Пруды теперь воплощают собой отчаяние. Там бродят элементали из воды, что упала с неба, и из соли, что выступила из земли. Это слезы Пандарии.
切森是我朋友,也是莱莎的兄弟。失去兄弟会让她绝望。发烧已经够她头疼的了。
Чэцзынь – мой хороший друг и брат Лезы. Если она потеряет брата, то впадет в отчаяние. А она и так еле справляется с лихорадкой.
我所见的尽是绝望。
Куда ни глянь – везде боль и отчаяние.
这辈子我看过无数幻象。有一些令我充满希冀……其他的则令人绝望。
За долгую жизнь меня посетило множество видении. Одни несли надежду... другие же – боль и отчаяние.
在绝望中,我帮助海盗王泽姆兰完成了一件不敢想象的事。
В отчаянии я помог королю пиратов Землану сотворить немыслимое.
莱索尼娅因为失败而变得更加绝望,放弃了我们之前拼命保护的东西,彻底拥抱了噬渊。她已经召集了她最狂热的死忠者前往神庙,也知道我们会去找她。
Поражение наполнило Лисонию отчаянной решимостью. Она предала все, что нам дорого, покорившись Утробе. Созвала в храм всех своих бойцов, зная, что мы пойдем за ней.
从他被唤醒之后,他就一直处于折磨之中。我担心他会远离我们,但我的一位旧友,同样也是最近被唤醒的佳莉娅·米奈希尔帮助了他。她将他从绝望的边缘拉了回来。
С самого воскрешения его существование больше всего напоминает пытку. Я боялась, что мы его потеряли, но нас спасла Калия Менетил – моя старая подруга, которая тоже недавно восстала из мертвых. Она помогла ему справиться с отчаянием.
水果贩子的绝望,啊,想想就觉得美味啊!
ЭТО ВКУС ОТЧАЯНИЯ, ТОРГОВКА ФРУКТАМИ. ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ!
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
绝望的宛烟再次冲了出去…
В отчаянии Вань Янь вновь сбежала...
正如当年老人所遇的那样,是一处令人无比绝望的险境。
Он оказался в крайне отчаянном положении, совсем как тот старый искатель приключений много лет назад.
目睹我的荣光,陷入绝望吧!
Узри мое величие — и возрыдай!
∗i∗绝望之际,是你伸出了援手。我叫沙尔亚,尊敬的朋友。∗/i∗
∗i∗Меня спасли вы, госпожа. Благодарю вас. Я — Шалджа!∗/i∗
看看我惊人的生命值,感受绝望吧……
Узрите мой запас здоровья и погрузитесь в отчаяние!
∗i∗勇敢的流亡者结成了队伍,开始了冒进且绝望的征途……∗/i∗
∗i∗Отряд изгоев, горстка смельчаков Решила обхитрить своих врагов...∗/i∗
绝望吧,体会主人那无穷无尽的力量吧!
Почувствуйте мощь господина и погрузитесь в отчаяние!
在绝望时刻为胜利而铸。
Выкованы для победы во времена отчаяния.
许多精怪都因绝望而系留世间,但他则因坚信美好未来而留下。
Большинство духов прикованы к этому миру отчаянием, но он остается привязанным надеждой на лучшие времена.
瓦拉司虽早已败亡,他对裂片妖的期待却已实现:他们已是制造毁灭与绝望的无情工具。
Хотя Волрат давно мертв, щепки стали воплощением всего, к чему он стремился безмозглыми инструментами ужаса и разрушения.
「首先,黑暗降临。随后,恐惧到来。最后,只剩绝望。」 ~∗《莫雷因之殇》∗
«Сначала опустилась тьма. За ней пришел ужас. И после этого осталось лишь отчаяние». — ∗«Трагедия Морейна»∗
「有人说是她在绝望之余将太阳藏起来,好让它免于终将面临的灭绝。」 ~《预言师寓言》
«Говорят, что она спрятала само солнце, отчаянно пытаясь спасти его от окончательного угасания». — Притчи провидицы
顺境中的挚友,战乱下的靠山,绝望时的救星。
Друг в светлые времена, охранник в темные и спаситель — когда не остается другого выхода.
信众祈祷扬其双翼,恶徒绝望导其长剑。
Ее крылья молитвы правоверных, ее меч отчаяние нечестивцев.
它以沙漠中的枯骨和风中的绝望求救为食。
Его пища — иссохшие кости в песке и отчаянные мольбы на ветру.
在一片绝望气氛中,天尊毅然拿起武器面对独眼巨人。 「只凭这根长矛,你怎能打败它?」年轻的阿瑟蒙妮不解。 天尊扬起手中长矛。「它也只有一只眼睛。」 ~《塞洛亚特》
Не обращая внимания на отчаяние спутников, Поборница вооружилась, готовясь сразиться с циклопом. «Но как ты победишь его с одним лишь копьем?» — спросила юная Альтемона. Поборница подняла свое оружие: «У него же один глаз». — Териада
暗影荒原盛产腐坏、烂泥与绝望。
Главный урожай в Шэдоумуре это гниль, грязь и безысходность.
其下手目标连感到绝望的时间都没有。
У его жертв нет времени на отчаяние.
「她的声音蕴含灾祸,痛苦而绝望。」 ~熔岩术士马佗克
"Ее голос это голос бедствия, мучительного и неотвратимого". — Маток, лавомант
有一处超越痛苦,超越执着与绝望,充满扭曲力量的所在,只有遭受折磨最深的灵魂才能到达。
За болью, одержимостью и бездной отчаяния есть место средоточия неописуемой силы, до которого могут добраться лишь самые измученные души.
绝望终局伊莫库
Эмракул, Обетованная Гибель
飞行当绝望天使进场时,消灭目标永久物。
Полет Когда Ангел отчаяния вступает в игру, уничтожьте целевой перманент.
当绝望哨兵死去时,将一个3/2无色奥札奇/惊惧兽衍生生物放进战场。躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,绝望哨兵便得+3/+0。
Когда Отчаянная Стражница умирает, положите на поле битвы одну фишку существа 3/2 бесцветный Эльдрази Ужас. Буйство — Отчаянная Стражница получает +3/+0, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
如果我们放弃,一切都绝望了。
Если мы опустим руки, надежды действительно не будет.
厄肯萨德的巨像据说是唯一能真正呈现出雪精灵的样貌,而非受到数百年的奴役与相貌扭曲而绝望的法莫模样。
Огромная статуя в Иркнтанде - единственное изображение снежного эльфа таким, какими они были до того, как столетия подземного рабства превратили их в отвратительных фалмеров.
我还没那么绝望。
Не дайте боги так оголодать.
而且随着战争的进行,物资当然也会匮乏,我们肥沃的土地与充足的储粮都会变成绝望人们的目标。
Война продолжается, запасы иссякают, и наши поля и полные амбары остаются лакомой добычей для отчаянных людей.
总之……我们还有希望。一直以来,我只能绝望的等待着末日的到来。
Значит... еще есть надежда. До сих пор я лишь беспомощно наблюдал приближение неизбежного.
她从中央的城堡中延伸出她的魔法吸取我们的记忆。给我们留下的只有无边无际的恐惧和绝望。
Из своей цитадели она тянется за нашими воспоминаниями, оставляя за собой видения ужаса и отчаяния.
战斗到最后一口气,好过被他吞噬、死在绝望中。
Лучше умереть с оружием в руке, чем пойти на корм Пожирателю Мира в тумане.
战争开始后她就跑了。他的丈夫,东尼尔,陷入了绝望。她没留下任何说明。
Она сбежала, когда началась война. Ее муж, Тоннир, был просто раздавлен. Никакой записки, ничего.
请允许我呈给你她的礼物……一份在需要时助你一臂之力的真诚祝福。无需绝望,她的温暖将永远护佑着你!
Позволь мне преподнести тебе ее дар... истинное благословение, которое поможет тебе в трудный момент. Не отчаивайся - ее тепло всегда будет беречь тебя.
谢谢你。我都快绝望了。
Спасибо. Я почти потеряла надежду.
世界吞噬者,在绝望和恐惧之中死去吧!
Умри, Пожиратель Мира, в отчаянии и страхе!
你说得对,我忘了我自己。我已经活在绝望的世界里太久了……
Это верно, я забылся. Я так долго жил без надежды...
我们收到了一封绝望的信函。
Мы получили отчаянное послание.
绝望使怀特迈恩获得狂热
«Отчаяние» дает Вайтмейн эффект «Рвения».
对一名敌方英雄引导法术,最多持续3秒,每0.5秒造成50~~0.04~~点伤害,并使其移动速度降低30%。移除一层绝望。与格外开恩共享冷却时间。
При поддержании (до 3 сек.) наносит герою 50~~0.04~~ ед. урона раз в 0.5 сек. и замедляет его на 30%. Снимает один эффект «Отчаяния».Общее время восстановления с «Милосердием».
如果绝望吸魂完整引导,则立即额外造成相当于目标最大生命值15%的伤害。该伤害不会治疗李奥瑞克。
Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, она мгновенно наносит дополнительный урон в объеме 15% максимального запаса здоровья цели. Леорик не восполняет здоровье от этого урона.
绝望可治疗拥有狂热的盟友
«Отчаяние» исцеляет союзников под эффектом «Рвения».
达到2层绝望时,怀特迈恩获得狂热。
Накопив 2 эффекта «Отчаяния», Вайтмейн получает эффект «Рвения».
狂热提高绝望祈求的治疗
«Рвение» усиливает исцеление от «Отчаянной мольбы».
黑王进军还会施放绝望吸魂
«Поступь Черного Короля» также применяет «Хватку отчаяния».
缩短绝望吸魂的冷却时间
Ускоряет восстановление «Хватки отчаяния».
绝望吸魂每激活1秒,冷却时间就缩短0.75秒。如果绝望吸魂完整引导,则冷却时间额外缩短2秒。
Сокращает время восстановления «Хватки отчаяния» на 0,75 сек. за каждую 1 сек. ее действия. Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, время ее восстановления сокращается еще на 2 сек.
达到3层绝望时,所有拥有狂热效果的盟友可恢复175~~0.04~~点生命值。在拥有3层绝望时激活狂热会使护甲值提高15点,而不会降低护甲值。
Накопив 3 эффектов «Отчаяния», Вайтмейн восполняет союзникам с «Рвением» 175~~0.04~~ ед. здоровья. Активируя «Рвение» при 3 эффектах «Отчаяния», Вайтмейн получает 15 ед. брони, а не теряет ее.
提高绝望吸魂的治疗量
Увеличивает объем восполняемого «Хваткой отчаяния» здоровья.
恢复一名友方英雄140~~0.04~~点生命值并获得一层绝望效果,持续4秒。绝望会使绝望祈求的法力消耗提高45点,最多叠加3次。当前法力消耗: 45
Восполняет союзному герою 140~~0.04~~ ед. здоровья и дает Вайтмейн эффект «Отчаяния» на 4 сек.«Отчаяние» повышает стоимость «Отчаянной мольбы» на 45 ед. маны и суммируется до 3 раз.Текущая стоимость: 45 ед.
绝望吸魂不再降低李奥瑞克的移动速度。如果绝望吸魂完整引导,则移动速度提高30%,持续4秒。
«Хватка отчаяния» не замедляет Леорика. Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, она повышает скорость передвижения Леорика на 30% на 4 сек.
绝望祈求的治疗效果提高30%.,每激活一个狂热效果,此加成就额外提高10%。
Усиливает исцеление от «Отчаянной мольбы» на 30%. Каждый активный эффект «Рвения» увеличивает этот бонус еще на 10%.
激活以使一名盟友变为不可阻挡,持续1秒,并获得1层绝望。
При использовании делает союзника неудержимым на 1 сек. и дает Вайтмейн 1 эффект,эффекта,эффектов «Отчаяния».
绝望吸魂的治疗效果提高至最大生命值的25%。如果绝望吸魂完整持续到结束,则立即额外治疗李奥瑞克最大生命值5%的生命。
Увеличивает объем восполняемого «Хваткой отчаяния» здоровья до 25% максимального запаса. Если «Хватка отчаяния» не прерывается до конца своего действия, мгновенно дополнительно восполняет Леорику 5% максимального запаса здоровья.
绝望吸魂的范围扩大25%。
Увеличивает дальность действия «Хватки отчаяния» на 25%.
激活以对一名友方英雄施加一个永久的狂热效果,不会消耗法力值,并且不会产生绝望层数。此效果同时只能激活一个,并能在全地图范围内施放。
При использовании применяет постоянное «Рвение» к союзному герою без затрат маны и эффектов «Отчаяния». Действует на любом расстоянии, но только на одну цель.
绝望吸魂可以提高移动速度
«Хватка отчаяния» ускоряет передвижение.
扩大绝望吸魂的范围
Увеличивает дальность действия «Хватки отчаяния».
激活朝一名友方英雄施放血色审讯,在引导施法的3秒内,最多使其恢复329~~0.04~~点生命值。移除一层绝望。与血色审讯共享冷却时间。
При использовании применяет «Дознание» к союзному герою, восполняя ему до 329~~0.04~~ ед. здоровья в течение 3 сек. за время поддержания. Снимает один эффект «Отчаяния».Общее время восстановления с «Дознанием».
每秒对附近的敌人造成40~~0.04~~点伤害。绝望吸魂激活时获得40点护甲值,伤害和范围提高100%。
Наносит находящимся рядом противникам 40~~0.04~~ ед. урона в секунду. Во время действия «Хватки отчаяния» броня усиливается на 40 ед., а урон и радиус поражения увеличиваются на 100%.
完整引导绝望吸魂造成额外伤害
«Хватка отчаяния» наносит дополнительный урон, если не прерывается.
黑王进军的最后一击还会对附近的敌方英雄施放绝望吸魂。
Последний взмах «Поступи Черного Короля» также применяет «Хватку отчаяния» ко всем героям поблизости.
雅莉莲…白蔷薇…她唤醒年轻人到战场。他们拿起武器,追随她投入他们最后一场绝望的战斗中。他们遭到惨败,无情的惨败。
Аэлирен... Белая роза, поднявшая на бой молодых. Они взяли оружие и пошли за ней в последний решительный бой. Их уничтожили. Безжалостно.
我们对陌生人小心谨慎并不奇怪。你根本不知道瘟疫夺走你全家人时的那种绝望…
Так что ничего нет странного в том, что мы не рады незнакомцам. Когда чума уносит всю твою семью и всех твоих близких... ты просто без ума от горя...
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
一些残存的精灵与矮人部队在森林中建立避难所,在那里准备一场最后的绝望之战。
Уцелевшие воины разбитых армий эльфов и гномов скрылись в лесах и готовятся к своей последней смертной битве.
如果那些长耳混蛋停止的话,那么那些绝望的精灵战士就会为自由而战,并获得国王仁慈的特赦吗?
А если эти ублюдки перестанут все поджигать, смогут ли эти отчаявшиеся эльфийские борцы за свободу и справедливость рассчитывать на милостивое прощение короля?
通常它们聚集的数量没有那么多,而且它们的叫声听起来很少会那么绝望...当风暴来临时,我放弃打猎并朝向凯尔‧莫罕前进。并在路上碰见了其它人。
Но обычно их здесь собирается меньше, и их крики редко звучат так отчаянно... Когда пришла буря, я оставил охоту и поспешил в Каэр Морхен. По дороге встретился с остальными.
罪恶之王统治着地狱里“人”口最稠密的领土。尽管这里可以体验到世上最极致的欢愉和绝望,以及无穷无尽的堕落,但阿兹莫丹仍不满足,并将魔爪伸向了庇护之地。
Владыка Греха правит густонаселенным регионом Преисподней, известным чрезмерными развлечениями, пороками и развратом. Однако Азмодан ненасытен, поэтому он положил глаз на Санктуарий.
一旦联邦挖光了玛·萨拉的矿产资源,当地移民者就会变得绝望。而警长詹姆斯·雷诺发现自己必须独自维持这个混乱星球的和平。
Когда Конфедерация выработала на Мар-Саре все месторождения ресурсов, колонисты пришли в отчаяние. Шериф Джеймс Ю. Рейнор оказался единственным, кто еще пытался защитить мир, ввергнутый в пучину хаоса.
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
情感的大跳跃:从愤怒到悲痛,再到绝望……
Резкие перепады настроения: от гнева к горю, отчаянию...
那片沉默中——有一种绝望。一只被逼入绝境的动物在寻找逃出去的方法。
Ты слышишь отчаяние в этой тишине. Загнанное в угол животное, которое пытается вырваться на свободу.
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
他迷路了,没有任何导航装备,剩余的水量也低到让人绝望。大概一两天之后,他注意到正午的高空中有一只鸟。一只黑色的大鸟,似乎非常庞大。
Он потерялся, у него не было компаса и заканчивалась вода. Спустя пару дней он заметил высоко в полуденном небе птицу. Черную и огромную — великанскую на вид.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,任由那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
绝望渐渐爬进你的心底,因为你的软弱愈发膨胀。不论作为一名警察的你曾经有过多么崇高的意愿——现在都变成了它的食粮。
Отъедаясь твоей слабостью, в душу пробирается отчаяние. Какими бы ни были благородными твои порывы как полицейского, оно сжирает и их.
我从没见过他对任何事情如此兴奋过——而且他很容易兴奋。感觉有点绝望了,好像这是他最后的机会,又或者他只是嗨了……
Я никогда не видела его настолько взвинченным, а ведь это его обычное состояние. Он был в каком-то отчаянии, будто это его последний шанс или что-то типа того. А может, он просто был под кайфом...
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,你站起身,沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь с колен в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, окруженная трещинами в стекле.
绝望。祈求。迷惑。没有女人想和一个屈从于生理冲动的男人建立长久的心理-性纽带。
отчаяние. бесплодные мечты. недоумение. никакая женщина не пожелает долгой психосексуальной связи С мужчиной В плену своих биологических импульсов.
她彻底绝望了——她觉得自己已经走投无路了。你得提供一些选项给她。
Она в полном отчаянии и уверена, что у нее нет другого выбора. Твоя задача — предоставить ей выбор.
抱歉,我知道逃走是不负责任的表现。但你要明白——我已经绝望了。
Прости, бежать было безответственно. Пойми, я был в отчаянии.
“是的,那肯定会是一种有趣的做事方式。真的,对于我们俩来说都是。不过你动作太慢了。”他的表情变为同情。“不过不要因为这个小挫折而绝望,哈里。我∗会∗告诉你凶杀案的事。”
«Да, это было бы интересно. Нам обоим, честно говоря. Но вы действовали недостаточно быстро». Он смотрит на тебя сочувственно. «Но не отчаивайтесь из-за маленькой заминки, Гарри. Я расскажу вам об убийстве».
我来这里是为了得到母亲的爱。你可以的,我的兄弟。你准备好之后,她会牵起你的手,把你从瓶子底部的绝望中拉出来。
Я здесь, чтобы обрести любовь Матери. Ты тоже можешь, дружище. И когда будешь готов, она возьмет тебя за руку и вытянет из отчаяния, что держит тебя на дне бутылки.
太阳对那些死去的人,还有绝望地迷失在自己脑海中的人来说,是派不上多大用场的。
Солнце едва ли поможет мертвецам и тем, кто безнадежно заплутал в лабиринтах собственного разума.
“这是个重大突破,但是根据我听到的消息,这位露比好像很绝望。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но, судя по тому, что я слышал, эта Руби действительно в отчаянии. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
一个年轻女子正处于绝望之中,而你把她推向了厄运。
Ты губишь молодую женщину в отчаянном положении.
我们真的说不上来。这也是这个有利位置的限制之一。不过整个区确实有一种很∗绝望∗的特质。
Сложно сказать. У нашего ракурса есть свои ограничения. Но от всего района остается ощущение какой-то ∗безнадежности∗...
“当然,黑魔法。最强大的一类魔法。如果我们真有那么绝望——我建议不如弄点铲子开挖吧?”他微微一笑。
«А, конечно. Черная магия. Самая могущественная из всех магий. Если у нас все так плохо, может, возьмем лопаты и начнем копать?» — на его губах появляется тень улыбки.
“当然是归来了。”她笑了。“我知道我不是∗本地∗人——我只是搭个顺风車。工业间谍圈子里,归来是大热的话题。那里有很多绝望又没精打采的人。全都在这个单极世界搞砸了。”
О Возвращении, конечно. — Она улыбается. — Теперь я знаю, мое место ∗не здесь∗, я лишь транзитный пассажир. В промышленном шпионаже все только и говорят о Возвращении. Отчаяние, сомнительные дела. В этом однополярном мире — всё обман.
真是平凡地让人绝望。你要把这个案子搞得疯狂一点。
Ах, как несносно прозаически. Надо добавить делу пикантности.
门沉默而冷淡。对于它来说,你的绝望就是个笑话。
Дверь нема и равнодушна. Ей плевать на твое отчаяние.
“精神创伤性失忆症?特兰特?”他转向特别顾问。“这个我可以接受——臭小子是个绝望的人,一直都是。谁不是呢?我知道我是。但是你知道吗?”
«Амнезия, вызванная посттравматическим расстройством? Трэнт?» Он поворачивается к внештатному консультанту. «В это я могу поверить. Засранец — надломленный человек. Всегда таким был. А кто не надломлен? Я вот надломлен. Но знаешь, что?»
很快你就可以使用低级人物角色在整个大草原上玩闹嬉戏,被艾斯凯尔骑士猎杀……或者在充满危险和绝望的无尽地下城里,跟难以言喻的野兽战斗,召唤强大的魔法来协助你完成任务。
Не успеешь и глазом моргнуть, как твои низкоуровневые персонажи начнут скакать по заросшей травой лугам, убегая от июскелских всадников... или сражаться с невиданными монстрами в бесконечных подземельях, не помня себя от страха и отчаяния и творя мощные маегические заклятия, чтобы помочь тебе выполнить задание.
在这里你能得到母亲的爱,还有,你准备好之后,她会牵起你的手,把你从深渊底部的绝望中拉出来。
Здесь ты можешь обрести любовь Матери, и, когда будешь готов, она возьмет тебя за руку и вытянет из отчаяния, что держит тебя на дне бутылки.
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе в голову приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
“是的,没错。”她的脸上闪过一丝绝望。“反正他也没失踪,”她挣扎着想要保持勇敢的表象,“我肯定他会回家的。”
Ну да, понимаю. Все равно никуда он не пропадал, — говорит она, а на лице у нее отражается отчаяние. Она из последних сил старается казаться храброй. — Он скоро сам вернется.
等等,他说他∗精神失控∗。在我听起来,很像一个绝望破碎的人。
Подождите, он говорил, что ∗не вывозит морально∗. Как по мне, это говорит о том, что он был сломлен.
“呃……这可不太好啊,警官。我是个老人,关节被坐骨神经痛折磨着。”他的眼神略显绝望。“有些日子,这些疼痛几乎让人难以忍受……”
«Ох... не очень хорошо, офицер. Я старый человек, ишиас мучает мои суставы...» В его глазах видна безнадежность. «Бывают дни, когда боль просто невыносимая».
这是你的妄想。资产阶级女性的灵魂里没有什么可以∗看∗的。跟表面一模一样——病态的享乐主义和绝望。
Ты сам себя обманываешь. В душе у буржуазных женщин ничего не ∗увидеть∗. Внутри то же, что и снаружи — нездоровый гедонизм и отчаяние.
“这是什么……闹剧吗?”他环顾四周,带着一种奇怪的绝望。“这是一场该死的闹剧,我不能……”
«Это что... шутка?» Он оглядывается в каком-то странном отчаянии. «Это просто шутка, я не могу...»
“梅斯克蚊人生来就无法生育,就跟骡子一样……”他悲哀地向西眺望,“他们唯一能做到,就只有乘着液压悬挂的定制机车、听着激进的∗流浪乐队∗音乐来发泄无力的绝望。”
«мескиты рождаются бесплодными, как мулы». Он с сочувствием смотрит на запад. «чтобы избавиться от бессильного отчаяния, им остается только кататься на тюнингованных мотокаретах С гидравлической подвеской И слушать агрессивную музыку ∗эль-мариачи∗».
他绝望而孤独地屹立在牢不可破的高墙之后。这一生不会有人真正理解他。
Безнадежно одинокий за нерушимыми стенами, которые возводил всю жизнь. Его никто никогда не поймет.
有一张厕纸——或者是一张餐巾纸?不,是厕纸——∗绝望∗地粘在塑料笔记板背后。
Кусочек туалетной бумаги. Или это салфетка? Нет, это туалетная бумага, ∗отчаянно∗ цепляющаяся за синий пластиковый планшет.
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
看着我,物体,还有绝望!
Взгляните на мои великие деянья и устрашитесь, вещи!
……看起来它好像只是仗着绝望的人们无法得到真正的医疗服务,从他们身上榨取最后一点钱财……
...как бы то ни было, это очень похоже выуживание денег из тех, кто отчаялся и не имеет доступа к нормальной медицине...
就算到了现在,她还是对自己的组织能力感到很骄傲——而且想要把这种自豪感作为对抗绝望的壁垒。
Даже сейчас она гордится своими организаторскими способностями и пытается с их помощью отгородиться от отчаяния.
让人滥用毒品的不是毒品本身,而是绝望。至于贩毒活动——有我没我照样会继续下去。我更愿意这么想:作为一个组织者,至少我的高效避免了一些内部冲突的发生。
Наркотики не заставляют людей себя принимать. Отчаяние их заставляет. Что касается наркоторговли, она будет продолжаться хоть со мной, хоть без меня. Я предпочитаю думать, что мои организаторские таланты, по крайней мере, позволили предотвратить некоторые внутренние конфликты.
也许吧?我们一般不会去主动触及这种∗令人遐想∗的意象,但他们身上的确有一些相当绝望的东西。
Может быть... Обычно мы не пользуемся такими ∗яркими образами∗, но здесь, в этих людях, какая-то отчаянная безнадежность...
冷静点,伙计。在这里你能得到母亲的爱,还有,你准备好之后,她会牵起你的手,把你从瓶子底部的绝望中拉出来。
Расслабься, приятель. Здесь ты можешь обрести любовь Матери, и, когда будешь готов, она возьмет тебя за руку и вытянет из отчаяния, что держит тебя на дне бутылки.
她的嗓音里隐隐透露出绝望。
В ее голосе ты слышишь нотки беспросветного отчаяния.
听起来像是一个非常不安又绝望的人。
Похоже, она весьма нестабильная и отчаянная личность.
“我的天,”她假装绝望地说到。“我暴露自己的身份了!”
О боже, — восклицает она в наигранном отчаянии, — меня раскрыли!
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
这是你伶牙俐齿的惩罚。你该明白你的情况是完全绝望的。
Это наказание за легкомыслие. Ты оказался в безвыходной ситуации. И пора бы это понять.
那个狗娘养的玷污了我和我的两个妹妹,杀害我们之後还将屍体丢下悬崖。我们父亲马盖特因为绝望而死。幸好老天有眼,命运之神让马瑞克再度回到这里,并落入我们手中。我们要复仇…
Этот выродок убил меня и двух моих сестер, а потом сбросил тела с обрыва. Из-за него наш отец Мальгет умер от горя. Но предназначение вернуло эту тварь сюда и отдало в наши руки. Ему не уйти!
垂死之人的绝望。
Это было отчаяние умирающего человека.
他们没能成功逃离诺维格瑞,所以只能充满绝望地做出最后的挣扎…
Они не сумели выбраться из Новиграда. Здесь они дали последний, безнадежный бой...
原本村民们已经绝望,准备在这头嗜血怪物的阴霾下苟活,不敢再张望天空。但猎魔人抵达了这里,并将这头怪物送上了西天。
Казалось, ничего нельзя сделать, и крестьянам придется привыкнуть к жизни в тени кровожадной бестии. Но в деревне появился ведьмак и покончил с клекотуном раз и навсегда.
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
猎魔人没犯任何罪。你不会感觉到愧疚或绝望,只有冲击与解脱。
Ведьмак не совершал зла. В нем нет ни вины, ни отчаяния. Только облегчение.
安娜被找到了。但她曾亲历的可怕遭遇使她的身心都蒙受巨大的创伤,再也无法恢复正常。她的心智不堪重负而崩溃,使她坠入绝望与恐怖的深渊。
Анна была найдена, но события, свидетельницей и участницей которых ей пришлось быть, оставили слишком глубокие следы на ее теле и душе. Разум несчастной женщины не выдержал этого груза и обрушился в бездну ужаса и отчаяния.
但眼前这个情况真的是很绝望,非常绝望。从没有人逃离过地底的牢房,也没人被救出来过。
Но здесь я не сомневаюсь. Это невозможно. Никто не бежал из тюрьмы под храмом... И никого оттуда не вытащили.
我看到一头白狼,走进了一个没有尽头的洞穴。它唱起疯狂与绝望的圣歌,召唤不死的未亡之物。
Я вижу белого волка, который входит в вековечные глубины. Он поет гимн безумия и отчаяния, и призывает того, кто не умер, ибо умереть не может.
他们似乎很绝望,放他们过去吧。又不会有什么坏处。
Они, кажется, совсем отчаялись. Пропусти их, что тебе стоит.
我们一直在等你,差点儿就绝望了。但你突然登场!真让人眼睛一亮!
Мы так долго ждали твоего приезда, едва не потеряли надежду, а тут внезапно такое появление!
她绝望至极,找了个医官。幸好她的丈夫跟她说医官救不了孩子。
И впала в отчаяние, и хотела искать целителя. К счастью, муж объяснил ей, что не целитель ребенку поможет.
绝望时的贿赂之举是吧。一次、两次、三次…没人标,不成交。
Отчаянная попытка подкупа - раз... два... и-и-и... три!.. Что ж, желающих нет.
不幸的是,女术士绝望的计划无法招架拉多维德凶残的疯狂。凯拉·梅兹遭遇到其他不幸的同袍们一样的命运,被拉多维德下令处决。
К несчастью, отчаянные планы чародейки разбились о безумие Радовида. Кейра разделила судьбу многих своих несчастных собратьев, казненных по приказу короля.
唉,你们人类呀,永远都让我觉得惊奇连连。死亡是每一个人注定的归宿,当它发生时,你们又显得格外绝望…怪哉,怪哉。
Эх... Ваша печаль по поводу явлений и процессов, которые вам предопределены, не перестанет меня удивлять.
希里那会儿十分绝望。但你说得对,这可不是什么好主意。霍桑后来把希里打伤了,就在他刚刚虐待了杜度之后──
Цири была в отчаянии. Но ты права, это была не лучшая мысль. Ублюдок ранил Цири, пытал Дуду...
尽管使出浑身解数,猎魔人仍然没有解除安娜身上的诅咒。安娜·斯特伦格在巫妪的最后复仇中惨死,让见证者无不感到绝望和恐惧。
Усилия ведьмака ни к чему не привели, снять проклятие с Анны не удалось. К ужасу и отчаянию ее близких, месть болотных ведьм свершилась, и Анна Стенгер погибла ужасной смертью.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
但是,再绝望的情形都有一线希望。昨天我看到勇敢的士兵击沉了一艘商船,连人带船都沉到了河底,包括货物。这种行为实在令人不齿,但如果让那些货物就这么躺在河底也同样令人不齿。所以我跟马汀打算把它们捞起来,晒干之后卖掉。也许这样一来我们终于能换点吃的了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
吸血夜妖和它们更危险的同类聂库拉特,都是人类恐惧的化身。它们以阴影为隐蔽,它们以鲜血为食粮。它们形似巨大的蝙蝠,并拥有更长的尖牙与利爪。如果这还不能称为恐怖,它们还能隐形,让受害者在无从预防的攻击中被绝望压倒。
Катакан и его более грозный родич носферат - это воплощение людских страхов. Он скрывается в тени. Питается кровью. С виду напоминает огромного нетопыря, только с длинными клыками и еще более длинными когтями. И, словно этого мало, вдобавок еще умеет становиться невидимым.
绝望正在增加。
Подступает отчаяние.
绝望会啃食你,就像蛆虫啃食尸体。
Отчаяние наползает, как насекомые.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
绝望一击
绝望一搏
绝望之力
绝望之吼
绝望之喉
绝望之握
绝望之沙
绝望之泪
绝望之泯
绝望之源
绝望之潮
绝望之眼
绝望之破
绝望之种
绝望之翼
绝望之路
绝望之速
绝望之链
绝望之链驱散
绝望之镜
绝望之际
绝望使者
绝望保卫者的头盔
绝望保卫者的战盔
绝望保卫者的手甲
绝望保卫者的护肩
绝望保卫者的胸甲
绝望光环
绝望具象
绝望冲击
绝望化身
绝望反射
绝望召唤
绝望吸魂
绝望哨兵
绝望喷发
绝望喷吐
绝望回响
绝望地
绝望地把手一挥
绝望境地
绝望壁垒
绝望天使
绝望尖啸
绝望屏障
绝望征服者的头盔
绝望征服者的战盔
绝望征服者的手甲
绝望征服者的护肩
绝望征服者的胸甲
绝望征服者的腿甲
绝望恶体
绝望情绪
绝望感
绝望技师战锤
绝望技师木槌
绝望抓挠
绝望是另一种冷静
绝望未来腿铠
绝望本能
绝望波纹
绝望涌动
绝望深渊
绝望深渊之盔
绝望深渊斗篷
绝望滋长
绝望激流
绝望灭杀
绝望爆发
绝望狂热
绝望的主妇
绝望的助祭
绝望的化身
绝望的可怜人
绝望的喊声
绝望的回响
绝望的境地
绝望的守望者
绝望的容器
绝望的平民
绝望的恐惧魔王
绝望的愁苦
绝望的手势
绝望的挣扎
绝望的映像
绝望的树妖
绝望的武僧
绝望的死息鳄鱼
绝望的水元素
绝望的温西尔
绝望的灵魂
绝望的状态
绝望的男人写的日记
绝望的目光
绝望的真菌魔
绝望的研究
绝望的联军
绝望的聚合体
绝望的聚合体(史诗难度)
绝望的解决方案
绝望的计划
绝望的请求
绝望的达纳苏斯市民
绝望的难民
绝望石板
绝望矿场
绝望碎片
绝望祈求
绝望祷言
绝望精华
绝望精魄
绝望者……
绝望胜利者的头盔
绝望胜利者的战盔
绝望胜利者的手甲
绝望胜利者的护肩
绝望胜利者的胸甲
绝望胜利者的腿甲
绝望胸甲
绝望腰带
绝望虚空
绝望融合体
绝望释放
绝望防御
绝望降临
绝望项圈
绝望魔嗣
绝望魔精
похожие:
使绝望
陷于绝望
极端绝望
无限绝望
吞噬绝望
陷入绝望
彻底绝望
阴冷绝望
达到绝望
沉重绝望
不灭绝望
燃烧绝望
极度绝望
绵延绝望
展现绝望
引致绝望
表示绝望
哀嚎绝望
凝聚绝望
耽于绝望
上古绝望
精灵绝望弓
滋长的绝望
钢冰绝望弓
钢冰绝望剑
兽人绝望剑
兽人绝望弓
魔族绝望剑
精灵绝望剑
诺德绝望弓
矮人绝望弓
陷入绝望中
矮人绝望剑
诺德绝望剑
使陷于绝望
不安的绝望
魔族绝望弓
诺德绝望战锤
矮人绝望巨剑
钢冰绝望巨剑
钢冰绝望战锤
精灵绝望巨斧
黑檀岩绝望弓
无尽绝望坠饰
强化绝望之握
凋零绝望胫甲
魔族绝望匕首
魔族绝望战锤
陷入绝望境地
在绝望的时刻
诺德绝望巨剑
矮人绝望匕首
钢冰绝望巨斧
矮人绝望战锤
精灵绝望战锤
钢冰绝望匕首
黑檀岩绝望剑
兽人绝望巨剑
玻璃岩绝望剑
兽人绝望匕首
钢冰绝望战斧
兽人绝望巨斧
矮人绝望战斧
魔族绝望战斧
魔族绝望巨斧
兽人绝望战斧
诺德绝望战斧
精灵绝望巨剑
诺德绝望匕首
精灵绝望战斧
兽人绝望战锤
滋长绝望软鞋
玻璃岩绝望弓
诺德绝望巨斧
孪生绝望之盾
矮人绝望巨斧
充满绝望的信
在彻底绝望中
清除绝望光环
魔族绝望巨剑
精灵绝望匕首
粗糙的绝望雕像
黑檀岩绝望战斧
弄到绝望的地步
暗鳞的绝望之歌
玻璃岩绝望巨剑
黑檀岩绝望匕首
完善对绝望阶段
破损的绝望碎片
钻石城的绝望人
回荡绝望之凝视
塞纳苟斯的绝望
在一阵绝望之中
完全绝望的样子
黑檀岩绝望战锤
玻璃岩绝望战锤
黑檀岩绝望巨斧
玻璃岩绝望战斧
玻璃岩绝望匕首
黑檀岩绝望巨剑
玻璃岩绝望巨斧
建筑师的绝望头盔
德丝缇拉克绝望光环
传送:绝望的聚合体
凡图斯符文:绝望的聚合体