绝望者……
_
Отчаявшиеся
примеры:
如果说你在逐日岛学到的最重要一课是什么,那无疑就是如何控制你对魔法的渴求了。血精灵对魔法的渴求是一种无止境的渴求,<name>,你所吸收的能量必须完全处于你的掌控之中,并且通过奥术洪流将能量释放出去。如果你失败了的话,就将变成一个失心者……变成一个在绝望与疯狂中苟活的瘾君子。
На острове Солнечного Скитальца тебя ждет множество уроков, но один ты <должен/должна> запомнить навсегда: контролируй свою жажду магии, <имя>! Она неутолима! Тебе необходимо научиться контролировать поглощение энергии при помощи "Волшебного потока". Если ошибешься – станешь <одним/одной> из Презренных... безнадежно зависимых от магии безумцев.
在比你找到血咒纳迦的地方更深的暗礁中,你会发现那些绝望的血咒航海者,那些被血咒夺去生命的灵魂。
На краю рифа, глубже, чем обитают проклятые наги, находится обитель отчаявшихся – там обитают проклятые путешественники, неупокоенные призраки тех, кого унесло проклятие...
残冠长者被囚禁后,氏族的灵魂便陷入了绝望。带上这把钥匙,去搭救残冠长者。
Дух племени Отребья сломлен, потому что наши старейшины томятся в плену. Возьми этот ключ и ступай вниз, чтобы освободить их.
求你帮帮我,我已经绝望了。要是你能帮我找来一些徘徊者的血、金鱼草复叶和一只跳蛙眼,我就能制成药剂让她起死回生。我一定能做到……
Прошу тебя, ты <должен/должна> мне помочь. Я в отчаянии. Но... если ты отыщешь кровь хищника, цветки львиного зева и глаз речного прыгуна, то я смогу приготовить зелье, чтобы вернуть ее. Я знаю, что смогу...
这对我们来说是个绝好的机会。守望者曾借助强大的封锁水晶来确保所有的囚犯都无法冲破牢房。只要不是所有水晶都不复存在,我们就能拿取其中的一颗来储存心脏的能量。
Это значит, что у нас есть шанс. Стражи использовали мощные сдерживающие кристаллы, чтобы заточить пленников в камерах. Если эти кристаллы сохранились, мы можем взять один, чтобы сдержать энергию Сердца.
莱索尼娅因为失败而变得更加绝望,放弃了我们之前拼命保护的东西,彻底拥抱了噬渊。她已经召集了她最狂热的死忠者前往神庙,也知道我们会去找她。
Поражение наполнило Лисонию отчаянной решимостью. Она предала все, что нам дорого, покорившись Утробе. Созвала в храм всех своих бойцов, зная, что мы пойдем за ней.
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
*i*勇敢的流亡者结成了队伍,开始了冒进且绝望的征途……*/i*
*i*Отряд изгоев, горстка смельчаков Решила обхитрить своих врагов...*/i*
「耗损就是解决之道。 让他们饥饿,再使他们因绝望而自灭。」 ~细语者希欧蕊
«Измор — вот правильный ответ. Заставьте их голодать, и пусть отчаяние станет их погибелью». — Шеолдред, Шепчущая
拉铎司教派相信所有人都渴望加入其欢宴,就算口头拒绝者也只是言不由衷。
Ракдосы верят, что каждый мечтает присоединиться к их пирушкам, даже если им говорят обратное.
世界吞噬者,在绝望和恐惧之中死去吧!
Умри, Пожиратель Мира, в отчаянии и страхе!
一旦联邦挖光了玛·萨拉的矿产资源,当地移民者就会变得绝望。而警长詹姆斯·雷诺发现自己必须独自维持这个混乱星球的和平。
Когда Конфедерация выработала на Мар-Саре все месторождения ресурсов, колонисты пришли в отчаяние. Шериф Джеймс Ю. Рейнор оказался единственным, кто еще пытался защитить мир, ввергнутый в пучину хаоса.
пословный:
绝望 | 者 | …… | |
потерять надежду; безнадёжный, отчаянный, отчаяние
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|