继续工作
jìxù gōngzuò
продолжать работу
продолжать работу; работать прерывисто
continue working
в русских словах:
продолжать
продолжать работать - 继续工作
система с мягким отказом
故障自动缓和系统,故障有限影响系统(发生故障后仍能继续工作,但性能下降,或在使用上加以限制); 有限故障系统(发生故障后仍能继续工作,但性能下降,或在使用上加以限制)
уикэнд
或 уик-энд〔阳〕周末(指星期六下午和星期日). после ~а 周末以后. продолжать работать на ~е 在周末继续工作.
примеры:
即使明天下雨,我们也要继续工作。
Even if it should rain tomorrow, we will continue our work.
他欠了欠身子又继续工作。
He rose slightly and then sat down to work again.
故障消极防护系统(指出故障后能继续工作但性能下降的系统)
одноотказная система
好吧,我就继续工作了。
Хорошо, тогда я, пожалуй, вернусь к работе.
我想修好这个主动式负载平衡器,但是,我需要一些材料。我用光了17.5规格的高强度齿轮,而我需要很多这样的东西才能继续工作。
Я хочу починить этот самофланж, но для этого мне понадобятся некоторые запчасти. У меня кончились семнадцати с половиной миллиметровые заготовки для деталей, а для работы таких понадобится целая куча.
男爵也去了,它看起来非常渴望继续工作。
Барон тоже уже убежал. Похоже, псу не терпится начать поиски.
我们再也无法承受再一次的失败了;在我们继续工作之前,我们必须防止心脏受到邪能的破坏。
Нельзя допустить еще одной подобной катастрофы. Прежде чем продолжать, нужно защитить Сердце от энергии Скверны.
我只知道一条有这种能力的猎犬,不过它已经退役很久了。我们必须去找找他的主人猎手布雷克,看看老狗男爵还能不能继续工作。
Я знаю только одного такого пса, хотя ему уже довольно много лет. Надо обратиться к хозяину, ловчему Блейку, и узнать, сможет ли его Барон нам помочь.
首先,我们需要修复兵营,这样席格妮才能继续工作。席格妮是黑暗女王的一位瓦格里,她能够为我们复活军队。
Прежде всего нам нужны казармы – тогда Сигни возьмется за дело. Это одна из валькир Темной Госпожи, она умеет поднимать мертвых.
我们不能让部落毫无阻碍地继续工作,所以我们准备冒险建立一个滩头堡。
Это нельзя оставить без внимания, поэтому мы снаряжаем экспедицию, чтобы подготовить в пустыне плацдарм для Альянса.
搞些灌注了艾泽里特的矿石来,我们就可以继续工作了!
Принеси побольше насыщенной азеритом руды, и можно будет продолжать!
时间也差不多了,再不回去继续工作的话…
Если она скорее не вернётся, мы... Эх...
详细的实验结果,你们去问他吧,我要继续工作了。
За подробными результатами обратитесь к нему. Мне нужно продолжить работу.
你们不用管我…呜呜,我也得…继续工作了…
Не обращай внимания. Я... Я просто буду заниматься своими делами.
好了,我要继续工作去了,祝你们在海灯节里玩得开心。
Ладно, мне нужно продолжить работу. Желаю вам хорошо провести время на Празднике морских фонарей.
好了,我差不多该继续工作了,你和你的朋友也要玩的开心哦。
Так, мне пора возвращаться к работе. Желаю тебе и твоему другу хорошо провести время.
「由于上头的工作安排,下个月起我们将去层岩巨渊帮那边继续工作。前矿主的宝物传说的念想也该断了,老老实实干活才是正道。不要忘记二哥的教训。」
«По указанию начальства мы возобновляем работу в Разломе. Пора уже прекратить обсуждать выдуманные сокровища предыдущего владельца шахты. Пусть история нашего друга Эрге послужит нам уроком!»
「已经和辉山厅的人商量过了。可能过段时间,我们会迁去层岩巨渊继续工作。请各位不要担心。」
«Я обсудил дела с людьми из Хуэй Шань. Есть вероятность, что нас отправят обратно в Разлом. Для беспокойства нет никаких поводов».
没什么事的话,我要继续工作了,你也去忙自己的吧。
Пора мне вернуться к моим делам. А тебе - к своим.
那个小混混还在吗?我还要继续工作……
Эта шпана еще здесь? У меня работы по горло...
对于拼接师和死灵炼金术士而言,随时都能继续工作十分重要。
Для сшивателей и некроалхимиков очень важно, чтобы работать было можно и по ночам.
我该继续工作了。钱不会自己数自己的。
Мне нужно вернуться к работе. Деньги сами себя считать не умеют.
好吧,至少这个岗位相当安全。快点,继续工作吧。
Ну, по крайней мере на этом посту относительно безопасно. Вернемся к работе.
我很忙。需要什么,还是我可以回去继续工作了?
У меня много дел. Тебе что-то нужно, или я вернусь к работе?
艾尼塔克得摆脱那些银血家族的人。如此一来也许我们可以继续工作了。
Энитаху нужно избавиться от клана Серебряной Крови. Тогда можно будет снова начать работать.
这不是命令,只是礼貌性的请求。帮帮老锻匠一个忙吧。我得继续工作了。
Это же не приказ. Так, вежливость. Помоги старому кузнецу. Мне опять пора за работу.
只需要一个陀螺仪。一个就好。我就可以继续工作了。到底在哪啊?
Так, один последний гироскоп, и можно будет возвращаться к работе. Где же они?
让我继续工作吧。还是你准备留下帮忙?
Не видишь - я работаю. Или хочешь остаться и помочь?
好吧,至少这个位置是足够安全了。快点,继续工作吧。
Ну, по крайней мере на этом посту относительно безопасно. Вернемся к работе.
艾尼塔克得摆脱那些银血氏族的人。如此一来也许我们可以继续工作了。
Энитаху нужно избавиться от клана Серебряной Крови. Тогда можно будет снова начать работать.
你刚才是不是跟我顶嘴?人家付我钱不是要我听你们抱怨,而是要我监督你们。继续工作。
Это ты мне говоришь? Мне платят не за болтовню. Мне платят, чтобы я заставлял вас работать. Давай, работай.
对,我们别浪费时间。你找到罪犯后,我会很乐意提供协助。不过现在继续工作吧。
Правильно, нам нельзя терять время. Когда найдешь этого преступника, я с радостью тебе помогу. А теперь пора возвращаться к работе.
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“不过还是要小心点。现在,我们继续工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — Просто будьте осторожнее. А теперь давайте двигаться дальше.
你永远无法活到亲眼看见道德国度的那一天。你的孩子也许不行,甚至你的∗孙辈∗也不行。但这不是不继续工作的借口……
Может, ты не доживешь до становления Королевства совести. Может, до него не доживут твои дети. Может, даже ∗внуки∗. Но это же не повод не трудиться...
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全……没有任何意义。很高兴我们把你也带来了。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Рад, что мы взяли тебя с собой. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
你知道的,rcm是一个志愿者组织。如果流浪汉够资格加入我们的行列,我们并不会因此感到不安……我们继续工作吧,好吗?
Вы же знаете, что ргм работает на добровольной основе. Мы открыты для всех — даже для бродяг, если у них есть нужные навыки. Что ж... идем дальше?
去他的吧……我们继续工作。
Да в жопу все это... Вернемся к работе.
没错。我们继续工作吧,警督。
Ну что ж. Вернемся к работе, лейтенант.
建造是在瑞瓦肖公社时期开始的。公社覆灭之后,∗人们∗还在继续工作——他们希望瑞瓦肖西部能够拥有廉价的能源。
Его строительство началось во времена Ревашольской коммуны. После падения коммуны стройку продолжил ∗народ∗ — Западный Ревашоль нуждался в источнике дешевой энергии.
我吸毒是为了能继续工作,清理你留下的这堆∗烂摊子∗。
Я принимаю наркотики, чтобы продолжать работать — разгребать всю ту ∗кашу∗, что вы тут заварили.
“不必试图说服你,我还真是松了一口气。”他瞥了一眼自己的車。“继续工作吧?”
Я искренне рад, что мне не придется вас в этом убеждать, — он бросает взгляд на свою машину. — Вернемся к работе?
“好了,警探,”他伸出手,拍拍你的胳膊。你莫名有一种被鼓舞的感觉。“我们继续工作吧,还有凶手等着我们去抓呢。”
Ладно, детектив. — Он протягивает руку и хлопает тебя по плечу. До странного одобрительно. — Пойдемте, нам пора ловить убийцу.
“感觉还不赖,”她笑了笑。“我就不打扰你继续工作了。我家双胞胎现在都可能都找到地雷了……”
Да, было сносно, — улыбается она. — Отпущу вас по своим делам. Да и у меня близнецы уже небось противопехотную мину откопали...
现在,我们清理好之后就继续工作吧。
А теперь давайте уберем это все и вернемся к работе.
是的,谢谢你。现在,如果你能让我继续工作的话……
Да, спасибо. А теперь, если не возражаете, я бы хотела вернуться к работе...
“你帮我拿来的场外拷贝很有帮助,不过……”她话到中途就停了下来。“你知道吗,如果你不要说话,让我继续工作的话,那就太好了。”
Внешняя копия, которую вы принесли, это, конечно, замечательно, но... — Она замолкает посреди предложения. — Знаете, что было бы здорово? Если бы вы просто помолчали и дали мне спокойно работать.
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
主程序员回头看了你一会儿,目光冷漠,随后又转头继续工作。
Ведущая программистка на секунду поворачивается к тебе, окидывает невозмутимым взглядом и возвращается к работе.
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全没有任何意义。你还真是个左翼呆子。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Ты действительно левак. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
皇帝确实对法师管得很严,但至少可以保住性命、继续工作。
Император держит чародеев на коротком поводке, но от ремесла не отлучает.
我们还是继续工作吧,警督。
Лейтенант, вернемся к работе.
她虽疲劳但仍继续工作。
She kept on working although she was tired.
我生了半年病后,对继续工作感到很困难。
Continuation of my work was difficult after I had been ill for six months.
别唠唠叨叨了,继续工作吧。
Cut the chatter and get on with your work!
静下心来继续工作吧。
Quieten down and get on with your work.
我将继续工作直到我得到相反的命令。
I will go on with my work unless I get the order to the contrary.
他的肩伤痊愈了,于是他回去继续工作。
His shoulder healed, and he went back to his job.
学生们会让这地方在晚上也继续工作。
Students… would keep the place ticking over in the evening.
我将使他们继续工作。
I am going to keep them at their task.
他吃了一份快餐而后继续工作。
He ate a snack before resuming work.
救援人员不屈不挠地继续工作。
The relief workers kept soldiering on.
"我不想打扰你了,你继续工作吧。"
I don’t want to interfere with you; proceed with your work.
如我所言,净源导师削弱了我的力量...但这东西将赋予我力量,让我继续工作。
Как я уже сказал, магистры меня покалечили... однако это устройство может вернуть мне силу – и возможность продолжить работу.
我正适应着海上的生活呢。你看啊,我们可以...呃,看你的眼神,我该收拾东西,继续工作了?
А я только начал привыкать к жизни моряка. Знаешь, мы могли бы... а, к черту! Судя по твоему взгляду, мне пора хватать пожитки и возвращаться в строй, да?
矮人转过身继续工作,一条一条把鱼切开,除去内脏,鱼血和黑色的胆汁混在一起,在他的靴子周围打转。
Гном возвращается к работе. Он потрошит и нарезает рыбину за рыбиной; кровь и черная желчь стекают ему под ноги.
嗯,真是对牛弹琴。我相信你能找到出去的路。我得要继续工作了。
М-да. Бисер перед свиньями, очевидно. Полагаю, ты найдешь выход самостоятельно. А мне нужно работать.
我的剑?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Меч? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
他惊讶地意识到,他的手中正握着武器,准备战斗。他对自己微微一笑,把武器收好,然后继续工作。
К собственному удивлению он обнаруживает, что держит оружие наизготовку, как для боя. Улыбнувшись, он откладывает оружие и возвращается к работе.
等到你做生意做得和我一样长的时候,你就会知道这些问题不该多问。现在我要继续工作了,建议你也回去。再见。
Когда человек занимается торговлей столько, сколько я, он приучается не задавать лишних вопросов. А теперь я вернусь к своим делам, а ты, надеюсь, вернешься к уходу куда подальше. Всего хорошего.
不带武器?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Без оружия? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
他叹了口气,转过身继续工作,喃喃自语着狗和马。你看着他走了。
Он вздыхает и возвращается к работе, бормоча под нос что-то о собаках и лошадях. Вы наблюдаете, как он уходит.
他怀着坚定的决心继续工作,并没有抬头。
Он продолжает работать с суровой миной, не поднимая взгляда.
他张大了嘴巴盯着你,然后目光下垂,惊讶地发现握着武器的那只手的关节是白色的。他对自己微微一笑,继续工作。
Он таращится на вас, открыв рот. Опустив взгляд, он недоуменно замечает, что вцепился в рукоять оружия, которое держал в руках, да так, что костяшки побелели. Улыбнувшись, он возвращается к работе.
净源导师削弱了我的力量...但这东西赋予我力量,让我能够继续工作。
Магистры меня покалечили... однако это устройство может вернуть мне силу – и возможность продолжить работу.
你能自愿提出说明你是善良之人!真是善良...但是不行,我现在不需要试验对象...不过还是谢谢你。我该继续工作了...
Спасибо за предложение! Большое спасибо... но нет – сейчас мне не нужны добровольцы для испытаний... Еще раз благодарю. Но мне пора возвращаться к работе...
那么现在我们都已经掏心掏肺了,那就都别再耍蠢了,继续工作吧。
Ну вот, мы излили друг другу душу. Теперь давай перестанем валять дурака и вернемся к делам.
必须继续工作啦。待会儿见,老大。
Пора возвращаться к работе. Еще увидимся, босс.
钴计划可能是能拯救我们的东西……拯救美国。我们必须继续工作!
Проект "Кобальт" может стать нашим спасением... и не только нашим и всей Америки. Надо продолжать работу!
太好了。我应该立刻就能继续工作。
Отлично. Я сейчас же вернусь к исполнению своих обязанностей.
我们继续工作吧。
А теперь за работу.
很好。继续工作,骑士。
Хорошо. Так держать, рыцарь.
让我继续工作好吗?
Могу я наконец продолжить работу?
还不快走,我要继续工作了。
Так что давайте, валите отсюда, не мешайте работать.
好了,就先这样。你可以继续工作了。
Так, пока что это все. Возвращайся к своим обязанностям.
讲到这里……我们刚才的“讨论”想必不会走漏出去吧。我要继续工作了,去做该做的事吧。
Кстати... Я надеюсь, что наш небольшой "разговор" останется между нами. Ну все, мне пора работать. Уверена, у вас тоже есть дела.
天啊,时钟走的好快。你太漂亮了。一定要时时刻刻赞美漂亮的女士。行了,女士,继续工作吧。我们一起来。
Как летит время! А ты красавица! Для комплимента время я всегда найду. Хорошо, вернёмся к работе. Давай.
我正准备继续工作,那事就不记作风险了。
Я просто продолжу диалог и Не сочту это за угрозу.
不,我没有,好吗?让我们保持冷静。继续工作。
Нет. Я не волнуюсь, окей? Давай без паники. Продолжай обход.
可即便如此,我们也没有真的理解,直到她无法继续工作,而我无法离开她身边。
Но даже тогда мы этого до конца не понимали, пока она не потеряла способность работать и я не мог оставлять ее одну.
пословный:
继续 | 工作 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
похожие:
继续作战
断续工作
连续工作
继续合作
连续工作制
连续工作日
后续工作区
连续工作炉
后续工作表
断续工作制
持续工作的
准连续工作
连续工作面
想继续工作
工作断断续续
继续发生作用
后续检查工作
连续工作状态
连续工作状况
连续工作时数
连续工作性能
连续工作通道
工作持续时间
连续工作回路
断续工作状态
断续工作方式
连续工作时期
连续工作时间
连续工作年龄
持续工作时间
连续工作方式
机器连续工作
发动机连续工作
继电器工作周期
间歇工作继电器
继电器工作分类
条约和后续工作
后续工作委员会
连续工作式钻床
连续工作面开采
连续晴天工作日
断续的工作状态
断续周期工作制
持续工作电子管
在周末继续工作
断续工作电池组
断断续续的工作
连续工作激光器
最大连续工作负载
工作接通持续时间
连续蒸馏釜操作工
连续工作面开采法
可持续筹资工作组
变载断续工作方式
连续自动工作机床
不连续轮班工作制
断续周期工作方式
额定连续工作电压
可持续发展工作队
连续可靠工作性能
最大连续工作状态
无故障工作持续时间
继续作用式自动装置
继电线路的工作状态
连续工作, 长期工作
准连续状态准连续工作
复式连续自动工作压床
连续工作状态连续工作制
发动机工作最大持续时间
火箭发动机工作持续时间
一个工作循环的持续时间
持续工作状态的最大功率
断断续续的工作间断工作
连续工作方式连续工作状态
连续工作六小时的记录装置
火箭发动机工作极限持续时间
射击停止后照相抢延续工作时间
间歇工作状态, 断续工作状态断续工作状态
连续运转时间工作持续时间工作时间, 工作寿命