维尔卡战士
_
Вильдкаарл
примеры:
能活够一定年岁的维尔卡战士会赢得整个家族的尊敬。
Вильдкаарл, который доживает до старости, пользуется огромным уважением в своей стае. Так, как Сигвальд.
噢,那是几千年前;在阿卡维尔圣战士清除了天际的巨龙之前。
Это было тысячи лет назад, прежде чем акавирские драконоборцы очистили Скайрим от драконов.
死斗战士卡马尔
Камаль, Боец Ямы
奥杜因之墙由上古阿卡维尔神龙卫,也就是刀锋卫士组织的前身所造,
Стену Алдуина создали в древности акавирские Драконьи стражи, предшественники Клинков.
奥杜因之墙由上古阿卡维尔神龙卫士,也就是刀锋卫士组织的前身所造,
Стену Алдуина создали в древности акавирские Драконьи стражи, предшественники Клинков.
我一眼就能看出你是名战士,斯卡尔之友。你有熊的心脏。
Друг скаалов, я умею распознавать воинов. У тебя сердце могучего медведя.
贝连迦尔||贝连迦尔继续先我一步。他人在维吉玛,在那里受到炼金术士卡尔克斯坦所雇用。跟我一样。
Беренгар||Беренгар опять оказался на шаг впереди меня. Он останавливался в Вызиме, где его нанял алхимик Калькштейн. Так же, как и меня.
和别人差不多吧。艾斯维尔来的猫族嘛。优秀的战士,也是精明的商人。
Да то же, что и все прочие. Что они кошколюди и родом из Эльсвейра. Отличные воины, хорошие торговцы.
和别人差不多吧。艾斯维尔来的“猫族”嘛。优秀的战士,也是精明的商人。
Да то же, что и все прочие. Что они кошколюди и родом из Эльсвейра. Отличные воины, хорошие торговцы.
经过史称的“苍山隘‘战役’”,阿卡维尔人转而向他效命。这是第二帝国的基石。
После так называемой битвы на Белом перевале акавирцы присягнули ему. Так была основана Вторая Империя.
是的。阿卡维尔人的一个古代记录记载着附近居住有一头龙。要不要我们派一些刀锋卫士去协助你?
Нашел. В одной из ранних акавирских записей говорится о драконе, который жил неподалеку. Отправить Клинков на подмогу тебе?
经过我们称之为苍原关的“战争”,阿卡维尔转而为他效力。这是第二帝国时的纪念碑。
После так называемой битвы на Белом перевале акавирцы присягнули ему. Так была основана Вторая Империя.
「我不知道为何人们总说双面刃不好。 这就是把剑。上面有两道刃。」 ~死斗战士卡马尔
"Я не понимаю, почему говорят, что обоюдоострый меч это плохо. Меч как меч. С двумя лезвиями". — Камаль, боец ямы
他带着一群真正的战士远离斯卡尔的安逸生活来到荒野,感受冰寒跟钢铁的刺痛。
Он привел сюда группу истинных воинов, отказавшихся от мирной жизни скаалов, чтобы изведать дикие земли, познать укусы мороза и стали.
是的,我是这么认为。我们当然希望如此。古代刀锋卫士记录了很多阿卡维尔岛的巨龙知识,如今都已失传了。
Да, именно. Думаю, да. Это наш лучший шанс. Древние Клинки хранили акавирские знания о драконах, которые ныне забыты.
是的,我是这么认为。我们当然希望如此。古代刀锋卫士记录了很多阿卡维尔大陆上的龙类知识,如今都失传了。
Да, именно. Думаю, да. Это наш лучший шанс. Древние Клинки хранили акавирские знания о драконах, которые ныне забыты.
我找到了索瑟海姆岛上斯卡尔村的战士芙丽。她也来到密拉克神殿想寻找答案。我们同意必须找出密拉克的力量来自何处。
Мне встретилась Фрея, воительница из деревни Скаалов, что на Солстейме. Она тоже ищет ответы на волнующие ее вопросы в храме Мирака. Мы решили вместе искать источник силы Мирака.
瑟斯科蜜酒大厅由洛司蒙德所建立。他原先离开斯卡尔是为了要仿效先古诺德战士的作法,在荒野中生活。
Медовый зал Тирска был основан Хротмундом, который некогда покинул скаалов и, желая следовать пути древних нордских воинов, отправился жить в глушь.
瑟斯科蜜酒大厅由哈洛斯蒙所建立。他原先离开斯卡尔是为了要仿效古代诺德战士的作法,在荒野中生活。
Медовый зал Тирска был основан Хротмундом, который некогда покинул скаалов и, желая следовать пути древних нордских воинов, отправился жить в глушь.
пословный:
维尔 | 卡 | 战士 | |
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|
1) солдат (рядовой) действующей армии; воин, боец
2) боец, борец (напр., за дело партии)
|