维拉苟萨
_
Вирагоса
примеры:
莎拉苟萨的末日
Смерть Сарагосе!
丝黛拉苟萨卫士 + 场景光环
Страж Стеллагосы и аура сцены
黑暗启示:召唤丝黛拉苟萨坐骑
Темные откровения: Призыв Стеллагосы (средство передвижения)
我派了丝黛拉苟萨去协助你,但是我已经感应不到她了。
Я отправил тебе на помощь Стеллагосу, но больше не ощущаю ее присутствия.
去做好准备,<name>。当你做好与莎拉苟萨战斗的准备之后再来找我。
Соберись с духом, <имя>, и скажи мне, когда будешь <готов/готова> встретиться лицом к лицу с Сарагосой.
很高兴见到你,维萨拉。
Приятно познакомиться, Визара.
幸好你救了丝黛拉苟萨。如果有人知道创世之柱的下落,那必定就是她的祖父,塞纳苟斯。
То, что ты <спас/спасла> Стеллагосу, как нельзя кстати. Если кто и знает, где находится Столп Созидания, так это Сенегос, ее дед.
她帮助我们消灭了玛里苟斯的配偶,莎拉苟萨。为了报复,玛里苟斯抓住了她,让她成为自己的配偶,还将她冻在一块冰里。
Как она помогла убить Сарагосу, супругу Малигоса? Как затем он завладел Керистразой и заморозил ее в глыбе льда?
我了解他。他的精神很难集中。我敢肯定,如果他知道他那亲爱的莎拉苟萨出了什么事,肯定会不顾危险地从他的领地里冲出来。
Я его знаю. Он не умеет думать о нескольких вещах за раз. Я наверняка сумею выманить его из безопасного логова, когда он узнает, что стало с его ненаглядной Сарагосой.
我在被囚禁的日子里可没少吃莎拉苟萨的苦头,现在她的末日就要来临了。但首先,我们要准备一个绝妙的诱饵……
В плену я испытала немало страданий от руки Сарагосы, и вот настал ее черед умереть. Однако для начала нужно подготовить ловушку...
莎拉苟萨非常贪婪,她肯定无法抵抗它的诱惑,但是能量源里面蕴涵的魔法可以严重削弱她的力量。但愿她不会看穿我的计划……
Сарагоса же обжора! Она не сможет устоять перед такой приманкой. А внутри приманки – магия, которая очень и очень ее ослабит. Будем надеяться, она не заметит мою хитрость...
在魔枢的上方盘旋着一条强大的蓝龙,莎拉苟萨。她既是玛里苟斯的护卫,也是他的配偶。如果有严重的威胁逼近,她就会警告她的主人。
В небе над Нексусом кружит большой синий дракон, Сарагоса. Она одновременно страж Аспекта и его супруга. Если возникает серьезная опасность, она предупреждает своего господина.
试着放松,维萨拉。让药效发挥作用。很快你会感觉好些的。
Попробуй расслабиться, Визара. Дай эликсиру подействовать. Тебе скоро станет лучше.
放轻松,维萨拉。等药效发挥作用,很快你就会感觉好些的。
Попробуй расслабиться, Визара. Дай эликсиру подействовать. Тебе скоро станет лучше.
安静下来,维萨拉。你很勇敢。要不是有你,艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
有什么发现马上告诉我。我得照顾维萨拉,并且稳定大家的情绪。
Если что-то найдешь, тут же сообщи. Мне нужно позаботиться о Визаре и успокоить остальных.
干得好,维萨拉。你很勇敢。如果不是因为你艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
有什么发现马上告诉我。我得照顾维萨拉,并让大家情绪稳定下来。
Если что-то найдешь, тут же сообщи. Мне нужно позаботиться о Визаре и успокоить остальных.
那个傻子简直发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他跑了,我就知道那个疯子的话不能信!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
那个傻子完全发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他逃走了,我就知道不能信任那个疯子!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
当西塞罗弄伤维萨拉的时候,我对他仅有的一点同情也消失殆尽了。杀了那蠢货结束这一切吧。
Цицерон потерял мое уважение, когда он ранил Визару. Убей его, и дело с концом.
那时我加入了巴适那,但是我每天都在想念萨维拉。所以我偷跑出来,希望能找到她,两人一起离开这里。
Я тогда прибилась к Башнагу, но думала о Савеле каждый день. И я сбежала, хотела ее найти и тайно забрать.
如果说有什么开心的呢,就是我为维萨拉感到一点点悲伤哦!愚蠢的蜥蜴挡我的路!但还是请告诉我那只狗最后是怎么流血而死的吧!
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
пословный:
维拉 | 苟 | 萨 | |
1) Вера (русскоязычное имя)
2) Валар (высшие духи в легендариуме Толкина)
|
1) тк. в соч. кое-как; всё равно как
2) книжн. если
|
I сущ.
(сокр. вм. 菩萨) бодхисаттва
II собств.
Са (фамилия)
|