编织在一起
_
сплетать, сплести
в русских словах:
сплетать
2) (соединять) 结在一起 jié zài yīqǐ; 编织在一起 biānzhī zài yīqǐ
примеры:
编织,编织在一起,结住
сплетать (сплести)
惊异和喜悦交织在一起。
Joy mingled with surprise.
弃掉的卡牌交织在一起。
Сброшены, но не забыты.
在编织夏多雷丝绸时,会混入一点魔网能量。你需要找到能够与这片土地的魔网能量共存的东西。
В шалдорайский шелк вплетена энергия силовых линий. Тебе необходимо то, что может мирно сосуществовать рядом с энергией силовых линий.
这里其实有一批武器,我们可以用来保护自己。但武器被藏在了盲眼堡垒里,包裹在编织者的网中。
Неподалеку есть оружие, которым мы сможем себя защитить. К сожалению, оно спрятано в Слепой цитадели и укрыто паутиной пауков-прядильщиков, облюбовавших это место.
因为,我们的「命运」早就交织在一起了。
Наши судьбы давно уже переплетены.
这些挑战每个都很艰巨,交织在一起更是令人却步。
Каждый из этих вызовов очень значителен, а переплетенные вместе они заставляют людей в страхе еще больше отшатнуться.
第一本书是《暮色魔典》,在一个名叫奈瑟库斯的兽人术士手中;另一本是《忘却之名》,是鸦人领袖——黑暗编织者塞斯的东西。
Первая называется Фолиант Сумерек. Им владеет орочий чернокнижник Пустоклят. Вторая, Книга Забытых Имен, находится у араккоа, известного как Темнопряд Сит.
朵西……我在想我可以编几张毯子,卖给卢坎。你想编一张吗?一起工作也许很有趣。
Дорти... Я подумывала о том, чтобы связать пару одеял, продать их Лукану. Не хочешь поучаствовать? Будет весело поработать вместе.
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
你的命运注定与黑暗女士交织在一起,但我不会妨碍你的使命,只要你经得起我的愤怒。
Твоя судьба уже привязала тебя к твоей темной госпоже, но я тебя не задержу, если ты гнев мой выдержать сумеешь.
当时我们在一起……但我并不知道……阿兰其实是杀人组织的首领,盗匪帮派的头子。
Когда мы были... вместе... я этого не знала... но Ален - главарь банды головорезов. Разбойников.
有人将我们的命运交织在了一起。如今,我的族人就是你要奋力保护的血亲,你的敌人也就是我不共戴天的仇敌。
Кто-то переплел нити наших судеб. Ты <должен/должна> защищать мой народ, а я – уничтожать твоих врагов.
[直义] 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
[释义] 没有坚强的领导,管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
[例句] Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш - и войско стало!... - Разумей всегда так: сноп без перевясл
[释义] 没有坚强的领导,管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
[例句] Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш - и войско стало!... - Разумей всегда так: сноп без перевясл
сноп без перевясла - солома
艾伯伦特仰起脖子,又是嘶吼又是咆哮,又是尖叫又是嘟囔。人们熟悉的,不熟悉的;家养的,野兽的;现实的、神怪的。各种声音交织在一起。
Кудкудак, откинув голову назад, выл и рычал, хрюкал и визжал, блеял, верещал — все сразу в мешанине голосов всех известных и неизвестных домашних, диких и мифических созданий.
пословный:
编织 | 在一起 | ||
плести; вязать; плетёный, переплетённый
|
1) вместе, совместно
2) быть вместе, начать встречаться
|