在一起
zàiyīqǐ
1) вместе, совместно
将这些成分混合在一起 смешать вместе эти компоненты
2) быть вместе, начать встречаться
我们在一起了 мы начали встречаться
соединяющийся друг с другом; быть вместе
zài yīqǐ
(1) [together]
(2) 同在一处
将这些成分混合在一起
(3) 作为一个整体或总和; 总计
这些论据放在一起成为一个令人信服的论辩
zài yī qǐ
togetherzài yīqǐ
be togetherв русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
同...一起, 和...在一起
заодно с..., вместе с (кем-л.)
把...跟...联系在一起
связывать воедино (что-л. с чем-л. )
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
共同的命运把被压迫人民联系在一起
Общая судьба соединила угнетенные народы
把洋灰和沙子拌在一起
смешивать цемент с песком
挤在一起
столпиться (сгрудиться) в одном месте, сбиться в одну кучу
后来因为工作的关系, 我们在一起的时间越来越少。
Впоследствии из-за работы, мы вместе всё меньше и меньше.
几个青年同志在一起唠得很热闹
несколько молодых товарищей вели вместе горячий разговор
大家聚在一起谈论
все собрались (сошлись) вместе, чтобы побеседовать
两个人杀在一起
оба они воевали бок о бок
把好些东西混在一起
спутать вместе (смешать в кучу) многие разные вещи
混在一起
смешаться с (напр. толпой)
混缠在一起
смешивать вместе, валить в одну кучу
各种颜料混合在一起
все краски перемешались (слились)
把酒和水混在一起
сболтать (смешать) вместе вино с водой
我这里跳出所有的条条杠杠,把所有的什么方法论全部杂糅在一起。
Здесь я вышел за пределы всех правил и ограничений, и смешал воедино все методики.
不能让好的坏的搅在一起
нельзя мешать вместе и дурное и хорошее
咱四个要鳔在一起
мы четверо должны сплотиться
两人住在一起
жить вдвоём
所有的人都聚在一起, 包括老人在内
собрались все, включая стариков
团结在一起
сплотить воедино
三人住在一起
жить втроём
从前我和他在一起工作过
когда-то я работал вместе с ним
两片嘴唇粘在一起
губы липнут
把沙和粘土混合在一起
мешать глину с песком
我跟他在一起来
я приду вместе с ним
跟老朋友在一起, 他很愉 快
ему хорошо в обществе старых друзей
几种想法搅在一起
мысли переплелись
你不要走, 和我们在一起呆一会儿
не уходи, побудь вместе с нами ещё чуть-чуть
和...在一起住; 和...同居
проживать совместно с кем-либо
把堆在一起的书籍整理好
разобрать сваленные в кучу книги
他们小时候住在一起
они росли вместе
我们坐在一起
мы сели рядом
把两条绳子结在一起
связать концы верёвок
与...勾结[在一起]
быть в сговоре с кем-либо
用别针把彩带别在一起
сколоть ленты булавками
把几张 纸粘在一起
склеить листы бумаги
用别针把纸别在一起
скрепить листы булавками
把努力融合在一起
слить усилия
我们的努力融合在一起了
наши усилия слились воедино
各种颜料混在一起了
краски смешались
把颜料混合在一起
соединить краски
军队集结在一起准备进攻
войска сконцентрировались для наступления
把两张桌子摆在一起
составить два стола
把铁丝两端焊在一起
спаять концы проволоки
把绳子头结在一起
сплести концы верёвки
两条蛇纠结在一起
две змеи сплелись
我不该 跟他搞在一起的
зря я с ним спутался
两块 地在路旁连接在一起
два земельных участка сошлись у дороги
把两个车厢挂在一起
сцепить два вагона
把两块皮缝在一起
сшить два куска кожи
合在一起
объединить вместе
凑在一起冲壳子
собраться вместе, чтобы поболтать
把干草扒在一起
сгрести сено
把两种颜料混在一起
смешать вместе две краски
几张纸粘在一起
слиплось несколько листов бумаги
大家聚在一起
собрались все вместе
我曾经跟他在一起工作过三年
Свое время я три года проработал вместе с ним.
泡在一起
проводить время вместе
把枯树叶扒在一起
rake together the dead leaves
我们最好把这些文件别在一起。
We’d better pin (clip) the papers together.
同陌生人在一起感到不自在
чувствовать зажатость с незнакомцами
把这油和漆搀在一起,好好搅拌。
Mix this oil with the paint and stir well.
不要把工作和娱乐搀和在一起。
Нельзя смешивать работу с развлечением.
别把这两种菜籽搀杂在一起。
Don’t mix up the two kinds of vegetable seeds.
这两股线缠在一起了。
The two threads got tangled up.
电线都缠结在一起了。
The wires are all tangled up.
这个小姑娘将贝壳穿在一起,戴在脖子上。
The little girl threaded the shells together and wore them round her neck.
和你走在一起别人都以为我很有钱
Идя с тобой, все люди думают, что я богат
那些白衣服放在一起洗,这件蓝的要单洗。
Wash the white clothes together, and the blue one separately.
用订书钉把试卷纸订在一起
staple papers together
他把报纸订在一起。
He bound the newspapers together.
把地上的废料耙在一起。
Rake up the trash on the ground.
把两张金属板焊在一起
solder two sheets of metal together
这些零件完好地焊在一起了。
The parts welded together perfectly.
将水泥、沙和石子和在一起
mix cement, sand and pebbles
汇集在一起
assemble together
在夏威夷,许多人种混居在一起。
Many races are mixed in Hawaii.
把盐和胡椒粉混合在一起。
Mix up the salt with the pepper.
它与其他很多东西混杂在一起了。
It was confused among many objects.
集合在一起
gather together
小猪挤在一起取暖。
The young pigs crowded against one another for warmth.
咱们把它们胶在一起吧。
Let’s stick them together with glue.
惊异和喜悦交织在一起。
Joy mingled with surprise.
把几股铁丝绞在一起
twist several strands of wire together
许多问题绞在一起,闹不清楚。
With so many things mixed up, it’s hard to make out what’s what.
梦游者能把睡眠和运动巧妙地结合在一起。
A somnambulist can happily combine sleep and exercise.
我把你的建议和我的计划结合在一起。
I integrated your suggestion with my plan.
这个问题和许多其他问题纠缠在一起。
This question is entangled with many others.
和某人居住在一起
take up one’s residence with a person
大家聚在一起商量商量。
Let’s get together and talk it over.
老同学聚会在一起,分外亲热。
The meeting of the old classmates was extremely cordial.
和我们聚集在一起
be in our midst
把某人的双腿捆缚在一起
tie a man’s feet together
这些并联的发电机所产生的电流累计在一起,总电流达到500安培。
The current from these parallel generators will add up to make a total flow of 500 amperes.
由一地峡与大陆联结在一起
be tied to the mainland by an isthmus
他的前途与公司的前途紧紧地联结在一起。
Его будущее тесно связано с будущим его компании.
这些结果很难与任何已知的原因联系在一起。
It is difficult to relate these results with any known cause.
个人利益同国家利益不可分割地联系在一起。
The interest of individuals is indissolubly linked with that of the country.
这两个分句由一个连词连在一起。
Эти два простых предложения в составе сложного соединяются союзом.
把两块布连在一起
sew two pieces of cloth together
我喜欢与朋友在一起聊天儿。
Я люблю болтать с друзьями.
铆接在一起的钢板
steel plates riveted together
这两个齿轮啮合在一起。
The two cogwheels are engaged.
两个摔交手扭在一起。
The two wrestlers grappled together.
她设法把两块拼在一起。
She tried to join the two pieces together.
两国篮球运动员在比赛后聚在一起,切磋球艺。
The basketball players of the two countries got together and compared notes after the match.
那天他们聚在一起热闹了一番。
That day they got together and had a jolly time.
他们在把小径上的枯树叶扫在一起。
They were sweeping up the dead leaves from the paths.
攀登者们用绳索相互系在一起。
The climbers were on the rope.
现在只剩她和她的小孩在一起了。
Now she was left alone with her little child
跟他在一起很随便,一点儿也不拘束。
С ним ощущаешь себя очень свободно, без всякой скованности.
我同你在一起。
I am together with you.
全家人聚在一起吃团圆饭。
All the members of the family gather to enjoy a reunion dinner.
有时我们在一起闲聊。
We chat together sometimes.
他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
They live and work together in complete equality and brotherhood.
他们常在一起踢足球,一来二去地也就熟了。
Они часто вместе играли в футбол, и мало-помалу хорошо узнали друг друга.
坐在一起
sit together
团结在一起,战斗在一起,胜利在一起
stand together, fight together and win together
咱俩又在一起了,真是有缘分。
So we’re together again. It must be fate.
把两块木片粘在一起
glue the two chips (pieces) of wood together
我们在一起照了相。
We were photographed together.
她和生人在一起,总是忸忸怩怩。
She is always bashful among strangers.
他俩扭打在一起,拉也拉不开。
The two were locked in a fight and couldn’t be pulled apart.
把两只手捆绑在一起。
Bind the two hands together.
我们经常在一起交流信息。
We often get together to exchange information.
请不要把两件不同的事情搅和在一起。
Please don’t mix two entirely different things together.
别把这些东西混在一起。
Don’t mix these things up.
我经常回忆我们在一起的日子。
I often recall the time we were together.
会议结束后,大家在一起话别。
At the end of the conference, the participants were saying good-bye to each other.
他把两根铜线焊在一起。
He welded the two copper wires together.
他们经常聚在一起唱京剧,有时反串角色。
They always get together to sing Beijing opera and sometimes act different roles.
他们几个串在一起。
They ganged up together.
把面和水掺合在一起。
Mix the flour and water.
你和我坐在一起吧。
You sit together with me.
加在一起才三个人。
Altogether there are only three people.
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
召集在一起
собрать всех вместе
他都已经五十几岁了还这么老不正经的,老是喜欢和漂亮姑娘在一起。
Ему уже больше пятидесяти, а всё такой волокита, любит приударить за молодыми красотками.
两张床已经合并在一起
две кровати уже сдвинуты вместе
我们要能住在一起多好!
нам бы вместе жить!
和我们在一起待一会儿吧!
побудь с нами!
和这么多陌生人在一起,我感到很拘束。
Среди множества незнакомых людей я чувствую себя скованно.
我和她在一起学习了一年。
Мы с ней вместе учились 1 год.
同他们在一起真是麻烦透啦
с ними - одна морока
тет-беша底边连在一起的两张邮票
куше тет-беш
颜色混在一起了
Краски сплылись
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话
кумушки нашептали всякого вздору
在他身上勇敢与宽宏大量结合在一起了
В нем соединились храбрость и великодушие
酒精和水混在一起了
Спирт смешался с водой
别和他在一起了
Довольно с ним вожжаться
两个包紧紧地扎在一起了
Два тюка хорошо связались
两棵松树长在一起了
сраслись две сосны
两条蛇缠绕在一起了
Две змеи сплелись
几块冰冻在一起了
Куски льда смерзлись
漂来的许多水藻聚在一起了
наплыло много тины
面和米混在一起了
Мука перемешалась с крупой
所有的东西都混在一起了
Все вещи перемешались
各种情况凑在一起了
Обстоятельства сошлись
我们的力量联合在一起了
Наши усилия слились
几桩事件错综复杂地牵扯在一起了
События сложно переплелись
锡和铅熔合在一起了
Олово сплавилось со свинцом
她跟他在一起会受很多苦
Она с ним наплакается
和你在一起是不会感到寂寞
с тобой не соскучишься
把…集拢在一起
собрать кулак кого-что
把 集拢在一起
Собрать кулак кого-что
把…集在一起
собрать что воедино; собрать воедино
这些花配在一起很不协调
В сочетании друг с другом эти цветы кажутся грубыми
混为一谈; 把所有东西都堆在一起
валить все в одну кучу
我同他在一起真倒霉
беда мне с ним
和你(他等)在一起是不会感到寂寞的(指对方总做出一些出乎意料的事来)
С тобой с ним не соскучишься; С тобой не соскучишься
把三条驳船用缆绳联结在一起
счалить три баржи
整体式叶片(和盘铸在一起的叶片)
лопасть, выполненная заодно с диском
三大作风(理论和实践相结合的作风, 和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风)
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
整体背带系统(指与飞行服组合在一起的)
объединённая привязная система
树枝互相交错在一起
ветви деревьев переплелись между собой
银行联合会, 银行协会(若干家私人银行联合在一起从事共同的政治和业务活动)
банковские ассоциации
同…长期生活(或待)在一起
пуд соли съесть с кем; много соли съесть с кем; куль соли съесть с кем
把牛奶和蛋黄放在一起搅匀
сболтать молоко с желтками
(前)(二格)同…不在一起
Врозь от
把沙子和水泥搅拌在一起
смешать песок с цементом
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
近朱者赤, 近墨者黑.
近朱者赤, 近墨者黑.
с собакой ляжешь с блохами встанешь
[直义] 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
с милым рай и в шалаше
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
(见 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть)
[直义] 当你和一个人在一起(用匙子)吃了一俄担盐之后, 你才会了解他.
[直义] 当你和一个人在一起(用匙子)吃了一俄担盐之后, 你才会了解他.
человека узнаешь когда с ним пуд соли ложкой съешь расхлебаешь
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
сноп без перевясла - солома
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
с людьми и смерть красна
[直义] 两熊不同窝; 二马不同槽.
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
два медведя в одной берлоге не живут не уживутся
(见 С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком свяаться - в навозе оказаться)
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
подле пчёлки в медок а подле жука в навоз
[直义]在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
в воре что в море а в дураке что в пресном молоке
他的眉毛连在一起了。
У него сросшиеся брови.
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
(见 Вместе тесно, а врозь скучно)
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
розно скучно тошно а вместе тесно
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
[直义] 想法不同, 别住在一起.
[参考译文] 道不同不相为谋.
[参考译文] 道不同不相为谋.
порозну думать - вместе не жить
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
把自己的命运和…联系在一起
связать свою судьбу с кем-либо/чем-либо
与…在一起
подышать одним воздухом
与…合在一起
в пакет с
同…住在一起
под одной кровлей с кем
和…在一起
в кругу
同…不在一起
врозь от
把… 熔合在一起浮运
приплавлять, приплавить
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- 你和那个男人在一起不会幸福的!
- 我认了!
- 我认了!
- Ты с тем мужчиной не будешь счастлива вместе!
- Я приняла это!
- Я приняла это!
三个人在一起生活
жить втроём
不要把自己的钱同公款搀杂在一起
Не путай свои деньги с казенными
人群紧紧地挤在一起
Толпа тесно сжалась
书和笔记本混杂在一起
Книги лежали вперемешку с тетрадями
人们聚拢在一起
Люди сомкнулись
这些挑战每个都很艰巨,交织在一起更是令人却步。
Каждый из этих вызовов очень значителен, а переплетенные вместе они заставляют людей в страхе еще больше отшатнуться.
老插门常聚在一起追忆插队时那段生活。
Старая ре-образованная молодежь часто собирается вместе и вспоминает о времени, проведенном в деревне.
掺和在一起
смешивать(ся) вместе
把两台康拜因连接在一起
сцепить два комбайна
条纹长石是长石中的一种,它是由两种成分不一样的长石(钠长石和正长石或微斜长石)紧密生长在一起而形成的。
Пертит представляет собой разновидность полевого шпата, он образуется в результате тесного срастания двух различных полевых шпатов (альбита и ортоклаза либо микроклина).
同亲人不在一起住
жить врозь от родных
把…套在一起
спрягать
把水泥和沙子搀和在一起
перемешать цемент с песком
编织,编织在一起,结住
сплетать (сплести)
把…和…联系在一起
приурочивать кого-что к чему
三大作风理论和实践相结合的作风、和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
同…鬼混在一起
связываться; связаться
他跟一些不务正业的人混在一起,熏染了一些不良习气。
Он связался с непонятными людьми и под их влиянием приобрёл некоторые вредные привычки.
裂纹连在一起
трещины сливаются
两人在一起玩
игра вдвоём
我要跟他葬在一起。
Я хочу, чтобы меня похоронили с ним.
和我在一起吧!
Будь со мной!
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
你肯定愿意跟血精灵同伴呆在一起,远离这里的……气味。猎鹰岗哨与地狱火堡垒遥遥相对,就在地狱火半岛的西南方。向游侠队长维恩雷报到,他会照顾你的。
Поверь, среди эльфов крови гораздо комфортнее, чем среди этой... эээ... вонищи. Соколиный Дозор находится к юго-западу отсюда, как раз рядом с цитаделью Адского Пламени. Доложись капитану следопытов Веннрену, он о тебе позаботится.
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
你必须在第一次和她接触的密斯莱尔水晶碎块那里将她召唤出来,然后打败她。在打败她之后搜出她身上的怪异镣铐,然后与密斯莱尔水晶碎块缚在一起。
Чтобы сразить Мизраэль, призовите ее у ее кристаллов, где вы в первый раз говорили с ней. Нанесите ей поражение и заберите ее мистические оковы, а потом подсоедините их к кристаллам Мизраэль.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 一起 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
2) группа (кучка) людей
3) сначала, сперва; с самого начала
4) одного сорта (вида, породы)
|
похожие:
摽在一起
冻在一起
抱在一起
凑在一起
呆在一起
住在一起
聚在一起
混在一起
放在一起
加在一起
融合在一起
团结在一起
锻接在一起
永远在一起
继续在一起
凑合在一起
配装在一起
缠结在一起
编织在一起
跟我在一起
联系在一起
迎面撞在一起
套在一起的狗
我们应该在一起
和朋友待在一起
跟儿子住在一起
把东西捆在一起
两株树长在一起
把车厢挂在一起
随便连在一起的
与虫子绑在一起
老在一起的三个人
有机地联系在一起
把颜料混合在一起
把几张纸粘在一起
各种情况凑在一起
把二和三加在一起
混倒在一起的牛奶
交织在一起的树枝
把缆绳两端接在一起
把两块皮子缝在一起
同一伙土匪搞在一起
把铁丝两端焊在一起
把铜与锡熔合在一起
把插头插座插在一起
把绳子两头结在一起
交错在一起的铁蒺藜
把沙和黏土搀在一起
把蜡和脂油熔合在一起
整套装在一起的仪器箱
把毛线和丝线捻在一起
把两手手指交叉在一起
把一个月的报纸订在一起
把构件正确地组装在一起
我们的命运结合在了一起
把糖和桂皮放在一起捣碎
死死钉在一起的甲板铺板
山羊野马在一起——不合群
把堆在一起的书籍整理出来
把两台播种机配在一起使用
与诺尔德曼在一起的自画像
把一只手和另一只手铐在一起
把大拇指、食指、中指捏在一起
跟亲爱的人在一起,住窝棚也是天堂