缠扰不休的
_
importunate
примеры:
由于骚扰使人不得安静; 由于…骚扰使人不得安静; 被纠缠不休; 被…纠缠不休
прохода нет от кого-чего
由于…骚扰使人不得安静; 被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего; Прохода проходу нет от кого-чего
被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего
奈不住纠缠不休
could not stand the constant bother
纠缠不休的人
навязчивый человек
老是不让安静; 老是不让…安静; 对纠缠不休; 对…纠缠不休
прохода не давать кому
在枝节问题上纠缠不休
endless haggling (quibbling) over side issues
老是不让…安静; 对…纠缠不休
Прохода не давать кому; Прохода проходу не давать кому
粘上就甩不掉; 纠缠不休; 纠缠不放
пристать как банный лист
(纠缠不休的人)像树脂那样缠着
пристать, как смола
真是纠缠不休,居然追到了这里!
Вам что, больше заняться нечем? Зачем вы пришли искать меня здесь?
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
真是纠缠不休,居然把我逼到了这一步。只好让我亲自来对付你们了。
Ну и ну... Похоже, вы никогда от меня не отстанете. Придётся мне самому с вами разобраться!
哎呀,你还真是纠缠不休,是不是?拿去好了——这是太平间的钥匙。想怎么看随你。
Ну какой же ты доставучий. На тебе ключ от мертвецкой. Иди и разглядывай, сколько влезет.
戴因…戴因斯雷布?原来如此,本以为你们只是误闯的老鼠,却也与那纠缠不休之人有关…
Дайн... Дайнслейф? Сначала я подумал, что вы наткнулись на эти руины случайно... Значит, вы с Дайнслейфом? Он вечно суёт нос в наши дела...
卡莉亚,等我除掉你那些纠缠不休的同伴,再来对付你。至于现在,你可以跟布林纽夫好好温存一下。
Карлия, с тобой я разберусь, когда разделаюсь с твоими неприятными спутниками. А пока, может, тебе стоит получше познакомиться с Бриньольфом.
纸上潦草的字迹也纷纷向你咧开大嘴。无数张血盆大口仿佛要将你吞噬。纸面上的涂鸦纠缠不休,川流不息,你仍不知该从何处开始解读,双眼逐渐湿润起来。
Каракули на бумаге широко ухмыляются тебе в ответ. Мешанина ртов, готовых тебя проглотить. Они переплетаются и наплывают друг на друга, неразличимые и непроницаемые. У тебя начинают слезиться глаза.
你,<class>!南边那些亡灵整天对我们骚扰不休,我们的工作受到了很大的影响。去把它们都干掉,行不行?
Слышь, ты, <класс>! Эта нежить к югу от нас просто до жути мешает нам работать. Сходи-ка зачисть там, а?
记住,拯救世界的唯一办法就是帮人类做好迎接这场大灾难的准备。传说有个继承上古之血的孩子可以消弭威胁,但我的尝试以失败告终。自那以后,一个可怕的妖灵、失败的影子一直对我纠缠不休。
Знай же, что для мира нет иного спасения, как только приготовить весь род людской к гибели. Старые предания гласят, будто дитя Старшей Крови может отдалить опасность, но я пытался - и не сумел. С того времени и следует за мной страшное видение - морок в короне, призрак моего поражения.
пословный:
缠扰 | 不休 | 的 | |
1) без отдыха; не переставая, беспрестанно; непрерывный
2) без конца; бесконечный
|