罚款
fákuǎn

штраф, пени; штрафовать
fákuǎn
1) штрафовать
罚款十元 [fákuăn shí yuán] - оштрафовать на 10 юаней
2) денежный штраф; неустойка, пеня
штраф; оштрафовать
бить рублем; взять штраф; брать штраф; денежное взыскание; рекамбио рекамбия; денежный штраф; сумма штрафа
fá kuǎn
① 行政机关强制违法者缴纳一定数量的钱,是一种行政处罚。
② 订合同的一方 处罚违反合同的另一方以一定数量的钱。
◆ 罚款
fákuǎn
被罚款时缴纳的钱。
fákuǎn
I
[impose a fine or forfeit by stem] 处罚违法者或违反合同者以一定数量的钱
II
[fine; forfeit] 被罚款时缴纳的钱
交通警每天都收到一些罚款
финансовое наказание; штраф
штраф
fá kuǎn
to fine
penalty
fine (monetary)
fá kuǎn
(处以罚金) impose a fine (forfeit):
违者罚款 under penalty of a forfeit
(被罚缴纳的钱) fine; forfeit; penalty
fákuǎn
1) v.o. impose a fine/forfeit
2) n. fine; forfeit; penalty
amerce; amercement; fine; impose fines on someone; pecuniary penalty; penalty; smart money
1) 司法或行政机关强制违法或违反规定者缴纳一定数量的钱,作为处罚。如:违章罚款。
2) 指被罚者缴纳的钱。
3) 订合同的一方处罚违反合同的一方以一定数量的钱。如:逾期罚款。
частотность: #5012
в русских словах:
акцидениция
违反税法的罚款; 附加税; 偶然的收入; 外快, 贿赂
денежное взыскание
罚金,罚款
отделываться
шофёр отделался небольшим штрафом - 司机只被罚了一小笔罚款
расчёт
расчет суммы штрафа - 罚款金额核算
рекамбио
罚款
ремиз
〔阳〕 ⑴(某些牌戏中)得分不足; (因得分不足所出的)罚款. ⑵〈运动〉(击剑中)预防性的一刺.
штрафные санкции
罚款制裁 fákuǎn zhìcái
штрафование
处以罚款
синонимы:
примеры:
她被通知交纳罚款,但她拒不服从。
Ей сказали заплатить штраф, но она отказалась.
法院下令他交付罚款
Суд потребовал, чтобы он выплатил штраф
法官因她的错误而对她处以25美元罚款。
За ее ошибку судья оштрафовал ее на 25 долларов.
司机只被罚了一小笔罚款
шофёр отделался небольшим штрафом
处以罚金; 罚款
наложить штраф
因...而处以罚款
штрафовать за что-либо
罚款十元
оштрафовать на 10 юаней
违约赔偿金和罚款条款统一规则
Uniform Rules on Liquidated Damages and Penalty Clauses
罚款处分
monetary penalty
违者罚款
under penalty of a forfeit
缴纳罚款
pay the penalty
课以200元罪罚款
оштрафовать на 200 юаней
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
明知是依照俄罗斯联邦法律的依据被阻止进入俄罗斯联邦(国)境内的外国人或无国籍人偷进俄罗斯联邦(国)境内的,- 处于三十万卢布以下的罚款,或4年以下的强制劳动,或4年以下的徒刑。
УК РФ 322. 2. Пересечение Государственной границы Российской Федерации при въезде в Российскую Федерацию иностранным гражданином или лицом без гражданства, въезд которым в Российскую Федерацию заведомо для виновного не разрешен по основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации, -
наказывается штрафом в размере до трехсот тысяч рублей, либо принудительными работами на срок до четырех лет, либо лишением свободы на тот же срок.
наказывается штрафом в размере до трехсот тысяч рублей, либо принудительными работами на срок до четырех лет, либо лишением свободы на тот же срок.
非法购取或销售提供权利或免除责任的官方文件或俄罗斯联邦,苏维埃社会主义共和国联盟国家奖章的罪行,- 处于一百以上二百一下最低工资的金额的罚款,或背叛人一个月以上两个月以下的其他收入金额的罚款,或一年以下的劳动改造,或三个月以下的拘留。
Статья 324 УК РФ. Приобретение или сбыт официальных документов и государственных наград.
Незаконные приобретение или сбыт официальных документов, предоставляющих права или освобождающих от обязанностей, а также государственных наград Российской Федерации, РСФСР, СССР -
наказываются штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до трех месяцев.
Незаконные приобретение или сбыт официальных документов, предоставляющих права или освобождающих от обязанностей, а также государственных наград Российской Федерации, РСФСР, СССР -
наказываются штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до трех месяцев.
违章行车要罚款。
There’ll be fines for breaking traffic regulations.
民事上的罚款
civil forfeitures
最大罚款金额
максимальная сумма штрафа
累加罚款金额
накапливать сумму штрафа
导致罚款
приводить к штрафу
支付罚款
уплатить штраф
契约罚款的原则
commissoria lex
您超速行驶要罚款两百元。
Вы превысили скорость и должны заплатить штраф - 200 юаней.
超生罚款费
штраф за превышение стандартов рождаемости
处二百元以上五百元以下罚款
наложить штраф от 200 до 500 юаней
性能低于标准罚款(与合同规定相比)
штраф за ухудшение характеристик по сравению с оговорёнными в контракте
超重罚款(指超过合同规定重量)
штраф за превышение веса оговорённого в контракте
(因工作失误)罚款
бить рублем
[直义] 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
не дубьём так рублём
给…以罚款处分
налагать пеню
使…受罚款
подвергнуть штрафу
规定时间前公共场所老板无法从那里撵走青年人,就被迫掏了25000卢布罚款。
Владельцам же тех заведений, откуда подростков не выгнали до указанного часа, придется раскошелиться на 25 тыс. рублей.
如果他们不做出回应,警察局工作人员有权出具一份关于行政过失的裁定书,并传唤父母到缴纳罚金的职能部门交罚款
Если они не отреагируют, сотрудник милиции имеет право составить протокол об административном правонарушении и вызвать родителей на специальную комиссию, которая установит размер штрафа.
自火灾危险季节开始以来,阿穆尔居民被罚款350万卢布
С начала пожароопасного сезона амурчан оштрафовали на 3,5 миллиона рублей
对于货物运到逾期支付罚款的赔偿要求
претензия об уплате штрафа за просрочку в доставке груза
虽说不赶紧向「团里」汇报的话,根据团规…要罚款八万四千…几百摩拉来着?
Хотя... Если я вовремя не вернусь к банде, меня оштрафуют на сто пятьсот тысяч мора...
玉石商铺等亦当严格遵守法度,不得私购非法矿石。如有查出,从重罚款。
Торговцы драгоценными камнями также должны соблюдать действующее законодательство. За торговлю незаконно добытыми минералами предусмотрены высокие штрафы.
你们四个已经累计了不少罚款。
У вас четверых накопился целый ворох штрафов.
那么,你的逾期罚款……
Кое-кто долго не возвращал книги...
你的罚款是多少?
Большой у тебя штраф?
我还没准备好付罚款。
Я не собираюсь платить штраф.
我要付清这个犯人的罚款。
Я хочу уплатить штраф за этого человека.
我打破了圣所的规矩,因此在继续其他黑暗兄弟会的任务之前必须要付给纳兹尔罚款。
За нарушение правил убежища мне назначен штраф, который нужно заплатить Назиру, прежде чем снова браться за дела Темного Братства.
那么我建议你“收集”一些。在你交清罚款之前,黑暗兄弟会将不会分配给你任何职责和契约。
А ты поищи хорошенько. Пока не заплатишь штраф, у тебя не будет доступа к контрактам Темного Братства.
罚款需要钱。你还不够呢。
А чем ты платить-то будешь? У тебя же денег нет.
啊,别担心,我们都会偶尔不小心违反一下规定。去找纳兹尔付罚款就行啦。我好像每个月都要去一次……
А, не волнуйся, мы все иногда нарушаем правила. Найди просто Назира и дай ему денег. Я это делаю где-то раз в месяц...
哼。要我说的话,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出圣所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚款就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
还没准备好?好吧,这位傲慢的小会员,你不交罚款的话,黑暗兄弟会将会停止与你的一切往来。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
如果五大戒律仍在实行,你就得想办法面对西帝斯之怒。不过,现在你只要付罚款给纳兹尔就行了。啊,那些老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
聪明人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
就算你是聆听者,是圣所的总领,你最近的行为也称不上是个好榜样。我必须请你拿出三百枚金币的罚款。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
聪明的女人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
我理解,聆听者。不过我也希望你理解,在罚款付清之前,我必须请你暂停一切与黑暗兄弟会的来往。
Я понимаю, Слышащий. И надеюсь, ты в курсе, что я не смогу допустить тебя к делам Темного Братства, пока ты не заплатишь штраф.
其实很有限——最∗经常∗做的就是根据各部门罚款标准,对违法者处以最高1000雷亚尔的罚款。
На самом деле довольно ограниченные. ∗Наиболее часто∗ сотрудники Ревашольской гражданской милиции реализуют свои полномочия, накладывая штрафы до 1000 реалов за различные нарушения в соответствии с межведомственным регламентом.
罚款金额范围在20-250雷亚尔之间。重案允许1000雷亚尔的罚款,不过那个需要特殊文书工作。签发罚款单的细节分布在表格内剩余的部分。
Штраф составляет от 20 до 250 реалов. В особо тяжелых случаях он может доходить до 1000 реалов, но для его оформления требуются дополнительные документы. Конкретные требования для выписки штрафа покрывают все оставшиеся поля.
“我会的。”(撕下一张罚单)“250雷亚尔——最高罚款。”
Еще как. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 250 реалов — максимальный.
“我会的……”(撕下一张罚单)“罚款100雷亚尔。”
Оштрафую. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 100 реалов.
税法第 3 节第 86 条:“以低价购买货品,利用卖主的无知赚取利润,必须支付交易金额两倍的罚款。”听过吗?
Статья 86 Гражданского кодекса гласит: "Лицо, умышленно приобретающее товар ниже рыночной стоимости, пользуясь при этом незнанием продавца, подлежит денежному штрафу в размере двухсот процентов от полученного дохода".
青铜造的马和骑手身上覆盖着停车罚单组成的马赛克,每张罚单上都印有巡警给违规者的同一段话:“此车的停车证已过期。请交纳罚款后离开。”
Бронзового коня и всадника покрывает мозаика штрафных талонов за неправильную парковку. На каждом напечатано одно и то же послание от патрульного нарушителю: «Парковочное разрешение данного транспортного средства истекло. Пожалуйста, оплатите штраф и освободите место».
尴尬。现在你应该知道什么是不端行为罚款了。在之后的来往中,就用对他特别∗不友好∗的态度来补偿吧。
Какой стыд. Тебе полагается знать, как производить дисциплинарные взыскания. Компенсируй это ∗особо недобрым отношением∗ к нему в дальнейших взаимодействиях.
是的——现在唯一要做的就是填写那些表格,然后把它们∗交给∗别人:给违法犯罪者的罚款单,坏人的走访需求,还有∗死人∗的现场尸检表。
Да. Остается только заполнить эти бланки и ∗вручить∗ их. Нарушителям — штрафы, плохишам — повестки на допрос, а мертвецам — вскрытие на месте.
违规行为罚款单。
штраф за нарушение общественного порядка.
我会的——但是我不知道该∗怎么做∗。我该怎么罚款啊,金?
Оштрафовал бы — да не знаю, как. Ким, как оштрафовать человека?
“罚款50雷亚尔,”他解释到。“这次就这么放过你了。作为回报,我们想要一些∗信息∗。有些问题需要你回答,先生。”
Пятьдесят реалов, — объясняет он. — Легко отделались. В обмен мы рассчитываем на ∗информацию∗. У нас есть вопросы.
有三种。最上面的是违规行为罚款单,中间的是警局传唤通知,最下面的是现场尸检表。每一个都很容易理解。
Их три. Сверху штрафы за нарушение общественного порядка, в середине повестки и в самом низу отчеты О вскрытии на месте. Довольно просто.
是,我知道。你有五个孩子,需要钱买面包、动手术还有缴罚款给我。给我解决他!
Знаю. Собираешь на хлеб, операцию и билет домой, чтоб кормить пятерых детей. Кончай его!
嘿,嘿……是税金还是罚款?
Хе-хе. Налоги или штраф?
只要交了罚款, 他就会被释放。
He will be set free as soon as the fine is paid.
他因超速行车被罚款达 200 英镑。
He was fined for speeding to the tune of 200.
他因醉酒开车被罚款。
He was fined for driving while intoxicated.
触犯者罚款很重。
Offenders may be liable to a heavy fine.
酗酒令人如此糊涂。而人本来就是糊涂,所以酗酒无非就等于是以罚款免人重罪罢了。
Drinking make such fool of people, and people is such fool to begin with, that it’s compound a felony.
酗酒令人如此糊涂,而人本来就是糊涂,所以酗酒无非就是等于是以罚款免人重罪罢了。
Drinking makes such fools of people, and people are such fools to begin with, that it’s compounding a felony.
她因藐视法庭被罚款。
She was fined for contempt of court.
汤姆因超速行车被罚款。
Tom was fined for speeding.
你如果在街上吐痰,要遭罚款。
You’ll be fined if you spit on the streets.
在这儿倒垃圾要被罚款的。
You’ll be fined if you dump here.
因在公用土地上倾倒垃圾而受的罚款;把多余的装备丢到船外
A fine for dumping trash on public land; dumped the extra gear overboard.
约翰被法庭罚款500英镑。
John was mulcted in£500 by the court.
这类过错要当场予以罚款。
Such an offence will lead to a summary fine.
现在他们过期了,我不得不付罚款。
Now they are overdue and I shall have to pay a fine.
应课罚款的违法行为
a pecuniary offense
他因违反交通规则而被罚款。
He was fined for breaking traffic regulations.
老板从这个雇员的工资里扣除100美元作为罚款。
The boss struck off 100 dollars from the salary of the employee as fine.
他被传唤,并罚款五十元。
He was summonsed and fined $50.
反对英国国教教义的人在过去可判巨额罚款。
Those who dissented from Anglican teachings could be heavily fined.
哈里斯拿到一张超速驾驶罚款单。
Harris got a ticket for speeding.
他被罚款200美元。
He was fined 200 dollars.
做得好啊平民,鉴于你并非初犯,我要向你收取1000金币的罚款。
Очень хорошо, но, поскольку это уже не первое твое преступление, придется наложить на тебя штраф 1000 золотых.
我拒绝支付罚款!
Я отказываюсь платить штраф!
明智的决定。很遗憾,因为这不是第一次我们发现你在故意搞破坏,我们将会要求您支付罚款1000金币。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз арестовываем тебя за вандализм, поэтому я вынужден наложить штраф 1000 золотых.
明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告,除此以外不需要支付罚款。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я даже не стану тебя штрафовать: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
资产缺额的账面价值和责任人罚款金额之间的差额
разница между суммой, подлежащей взысканию с виновных лиц, и балансовой стоимостью по недостачам ценностей
卡兹诺尔,《秘源简史》还没有被还回来。赛尔伦要再交一笔罚款了!
Казджи’нор, "Краткую историю магии Источника" так и не вернули. Телирону придется заплатить еще один штраф!
嗯,那真糟,但法律就是法律。你可以稍后支付你的罚款。市民,跟我着走,或者我拖着你走。
Очень жаль, но закон есть закон. Придется тебе посидеть за решеткой. Ступай в тюрьму, или я отведу тебя силой.
他因为闯红灯而被罚款
Его оштрафовали за проезд на красный свет
похожие:
金罚款
缴罚款
乱罚款
罪罚款
延期罚款
民事罚款
应罚款的
计算罚款
该罚款的
应予罚款
欠资罚款
逾期罚款
征收罚款
贱民罚款
高额罚款
定额罚款
延误罚款
收费罚款
平均罚款
缺额罚款
行政罚款
旷工罚款
处以罚款
被罚款者
税收罚款
追缴罚款
税务罚款
取消罚款
海关罚款
可罚款的
执行罚款
使受罚款
超速罚款
过期罚款
免除罚款
最低罚款额
税收的罚款
被罚款人员
规定的罚款
使 受罚款
应受到罚款
超速罚款条
违约的罚款
提前偿付罚款
超速罚款告票
逾期送车罚款
偿还并带罚款
迟交货物罚款
受罚款的处分
定额罚款制度
迟付本息罚款
无票乘车罚款
罐车剩油罚款
逾期交货罚款
民事上的罚款
逾期还书罚款
车辆滞留罚款
给以罚款处分
取消对的罚款
延期交货罚款
给 以罚款处分
有关罚款的条款
合同规定的罚款
给予罚款的处分
燃油经济性罚款
逾期罚款的数额
违反行为的罚款
车辆末清扫罚款
无需签证的罚款
付给纳兹尔罚款
罐车未卸净罚款
科以罚款的处分
欠税利息及罚款
货物变更到站罚款
货物运到逾期罚款
车辆装载不足罚款
违反送车期限罚款
车辆装载超重罚款
货物交付逾期罚款
延迟装运罚款条款
应罚款的违法行为
公私共分罚款之诉
拒付拖延交货的罚款
应收欠税利息及罚款
因不履行合同而罚款
提出征收罚款的诉讼
罚金总额罚款, 罚款金额
迟交货物罚款货物交付逾期罚款