奖金
jiǎngjīn
![](images/player/negative_small/playup.png)
приз, премия (денежная), бонус, денежная награда, премиальные
jiǎngjīn
денежная награда; премия; премиальныепремия; поощрительное пособие; поощрительная субсидия
плата вознаграждения; премиальные деньги; наградные деньги; премиальный деньги; наградной деньги; премиальное вознаграждение; поощрительные премии; денежный приз; денежный награда; денежная награда; поощрительный премия; пр. премия; денежная премия; поощр
jiǎngjīn
1) бонус; льгота; надбавка; премия; премиальные
2) сумма, выплаченная сверх цены
3) добавочный дивиденд
jiǎngjīn
作奖励用的钱。jiǎngjīn
[bonus] 为奖励而给予的金钱
jiǎng jīn
为奖励而发给的现金。
如:「年终奖金」、「工作奖金」。
jiǎng jīn
premium
award money
bonus
jiǎng jīn
money award; bonus; premium; reward; bounty; testimonial:
年终奖金 year-end bonus
奖金随经济效益浮动 bonus floating with profits
jiǎngjīn
money award; bonus; premiumчастотность: #4544
в русских словах:
бонус
奖金 jiǎngjīn
выдвинуть что-либо на соискание премии
提出...应征奖金
выигрыш
1) (то, что выиграно) 赢得的东西 yíngdéde dōngxi; (деньги) 赢得的钱 yíngdéde qián; (по займу и т.п.) 奖金 jiǎngjīn, 彩金 cǎijīn; (приз) 奖品 jiǎngpǐn
годовая премия
年终奖金,年奖
депремировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого 减少奖金; 扣发奖金. ~ (кого) на 50 процентов 减发…百分之五十奖金; ‖ депремирование〔中〕.
кроме
кроме зарплаты, получил ещё премию - 除工资外还领了奖金
ленинский
Ленинская премия - 列宁奖金
мзда
〔阴〕〈旧〉奖金; 酬金; 〈讽〉贿赂.
награда
денежная награда - 奖金
наградной
奖金
〔形〕 ⑴奖励的, 褒奖的; 奖品的. ~ список 授奖名单. ~ые деньги 奖金. ⑵(用作名)наградные, -ых〈复〉奖金. получить ~ 获得奖金.
нобелевский
〔形〕诺贝尔的. ~ая премия 诺贝尔奖金.
номинация
премии по десяти номинациям - 十个奖项的奖金
премиальные
奖金
премиальный
1) 奖金[的] jiǎngjīn [-de]; 奖励[的] jiǎnglì[de]
премиальный фонд - 奖金基金
2) в знач. сущ. мн. премиальные 奖金 jiǎngjīn
премировать
奖励 jiǎnglì; (вручать премию) 授予奖金 shòuyǔ jiǎngjīn; 授予奖品 shòuyǔ jiǎngpǐn
за перевыполнение плана - 因为超额完成计划而授予奖金
присуждать
присудить премию - 决定授予奖金
рассчитывать
он рассчитывает на получение премии - 他期望获得奖金
тантьема
奖金
удостаивать
учёный, удостоенный Ленинской премии - 获得列宁奖金的学者
удостаиваться
удостоиться Ленинской премии - 荣获列宁奖金
синонимы:
примеры:
一等奖金
премия первой степени
申请国家奖金
соискание государственной премии
除工资外还领了奖金
кроме зарплаты, получил ещё премию
列宁奖金获得者
лауреат Ленинской премии
奖金基金
премиальный фонд
因为超额完成计划而授予奖金
премировать за перевыполнение плана
竞赛时得到一等奖金
получить первую премию на конкурсе
决定授予奖金
присудить премию
他期望获得奖金
он рассчитывает на получение премии
获得列宁奖金的学者
учёный, удостоенный Ленинской премии
荣获列宁奖金
удостоиться Ленинской премии
手里刚有几个奖金,就烧得坐不住了。
Только премию получил, а она уж и руки жжет.
一次整付的奖金
единовременная выплата
颁发奖金
bestow a prize
发奖金
выдать премию
除工资外,他每月还有二十五元钱奖金。
In addition to his salary, he has a bonus of 25 yuan per month.
奖金随经济效益浮动
bonus floating with profits
我刚刚领取了奖金。
I just received my bonus.
大家都不赞成平均分配奖金。
No one liked an even distribution of bonuses.
年终公司将给全体职工奖金分成。
At the end of the year the company will divide the bonuses and give them to all the employees.
改进工程技术人员的奖金制度
совершенствование системы премирования инженерно-технических работников
扣发奖金
удержать премию
奖金丰厚
большой приз
这个月的奖金你不想要了?
Премиальные этого месяца ты не хочешь получить?
шенствования 发明及技术改进奖金
премия за изобретения и технические усовер
没有奖金了,我就知道是这样
премии не будет, так я и знал
没有奖金了. 我就知道是这样
Премии не будет. Вот-вот я так и знал
我们的奖金算吹了
плакала наша премия
奖金吹了
Премия улыбнулась
获得奖金; 获得…奖金
получать премию за что
获得 奖金
получать премию за что
获得…奖金
получать премию за что
减发…百分之五十奖金
депремировать кого на 50 процентов; депремировать на 50 процентов
因卓越的科学成就授予…奖金
присудить кому премию за выдающуюся научную работу; присудить премию за выдающуюся научную работу
上不封顶, 下不保底(指奖金)
полное устранение уравниловки при выдаче премий (狭义:: наверху без потолка, внизу без дна)
发给奖品(或奖金)
дать поощрение
斯大林国际奖金(现改为列宁国际奖金)
МСП Международная Сталинская премия
获得奖品(或奖金)
получить поощрение
菲尔兹奖金(国际数学协会奖金名称)
филдсовская премия
磨洋工的甭想拿奖金。
Сачки о премии пусть даже и не думают.
诈取发明人的奖金
defraud the inventor of his award
数额为…的奖金
премия в размер
把…提为奖金获得者
выдвигать на премию; выдвинуть на премию
- 一车间每人发了1000块钱奖金!咱们的人全都红了眼!
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- Шеф, в 1-м цехе каждый получил по 1000 юаней премии! Наши все обзавидовались!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
若有人呈上杀死卓克苏尔的证明,镇长将给予巨额奖金。
Вознаграждение получит тот, кто предоставит судье доказательства смерти Чок-сула.
任何能够完成这个任务的人都将获得可观的奖金!
Любой, кто осмелится взять на себя эту задачу, получит от меня награду!
收取奖金
получить вознаграждение
鉴于这种情况,百夫长卡加·温岩发出了悬赏,只要能带回消灭她的证据就可以获得奖金。
Центурион Кага Теплый Камень предлагает награду тому, кто принесет доказательство ее гибели.
谁干掉那个大家伙,奖金就归谁了!
Кто уничтожит элементаля, получит вознаграждение!
<凭据上写得一清二楚,如果你将此单交给玛卓克萨斯伤逝剧场外挑战者之所的奥·纳林,他会从沃尔大师的奖金中分钱给你。>
<В сертификате все описано: если вы отправитесь на Променад претендентов Малдраксуса и предъявите его Аунариму у входа в Театр Боли, он переведет вам средства со счета великого мастера Воула.>
嘿嘿嘿!能拿到大笔奖金!
Хи-хи-хи! Пора идти за наградой!
随着杀戮女郎的悬赏奖金变多,模仿她的人也变多了。
Чем больше предлагали награду за голову Вырезательницы, тем больше становилось у нее подражателей.
我得杀了皇帝护卫队队长加留斯·马娄。事成之后,我要把一封写有杀死皇帝阴谋的信件放在他的尸体上。如果我想拿到额外奖金,我不能在龙桥镇或路上杀死他,而要在他去的其他城市中杀了他。
Мне предстоит убить Гая Марона, агента имперской службы безопасности. На трупе нужно оставить письмо, свидетельствующее о том, что он был замешан в заговоре с целью убийства императора. Если я хочу получить за работу премию, то убить его нужно в одном из городов, а не в Драконьем мосту и не на дороге.
在这里等着。我一会儿就带着奖金回来。
Жди здесь. Я вернусь с твоей наградой.
永恒之火,太恐怖了。骑士团感谢你。不过我们没办法付你全额的奖金,因为还是有无辜的生命丧生,希望你瞭解。
Клянусь Вечным Огнем, это ужасно. Орден благодарен тебе, но полностью награду ты не получишь. Погибли невинные люди. Надеюсь, ты понимаешь.
每一回合,玩家需要将工人放置在各附属国来收集资源。之后他们可以重新安排工人,完成契约收获硬币和奖金,或者是返回瑞瓦肖建造建筑物……
На каждом ходу игрок собирает ресурсы с вассальных государств, в которые он отправил рабочих. После этого можно перемещать рабочих, выполнять контракты за монеты и бонусы или заниматься строительством в Ревашоле.
你和玛哈坎的钢铁一样坚韧!奖金是你的了。
У тебя рука крепкая, как махакамская сталь! Держи, заслужил.
兹丹那克一定要赢,不过真正的赢家会是你跟我。我会分三分之一的奖金给你。
Ждан должен выиграть. Но на самом деле выиграем мы с тобой. Треть выигрыша твоя.
他们吹响了集合号…是召集我们的。狩魔猎人,谢了。我们一定会分你一些奖金。
Играют сбор... Пришла наша пора. Спасибо тебе, ведьмак, отсыплем и тебе немножко золота с нашего выигрыша.
先生,你的等级上升了,就和你的奖金一样。准备好参加下一场格斗了吗?
Ваш авторитет растет, милостивый государь. Точно так же, как и ваш возможный выигрыш. Вы готовы к следующему поединку?
那应该会…很有趣。如果你赢了,我将你的奖金加倍。
Ха, это может быть даже интересно. Если ты его одолеешь, я удвою награду.
你一定是个中老手,奖金是你的了。
Ты в костях понимаешь, как старый костоправ. Деньги твои.
干得好,这是你的奖金。
Хорошая работа. Деньги твои. И прими на память вот эту вещицу, чтобы не считал нас скупердяями.
很难忽视你的性别。不管怎样,你赢得了奖金。
И все-таки тебя трудно принять за мальчика. В любом случае, приз твой.
事态发展出乎意料,不过… 我们的协议依旧成立,我们务必要一起找回那笔奖金。
Такого я не ожидала, но... Наш уговор остается в силе. Попробуем отыскать деньги вместе.
有贼!奖金不见了!守卫遇刺!
Вор! Деньги украдены! Стражника зарезали!
我可没说谎,活捉你能拿到的奖金毫无疑问会更高一些。
Это не ложь. За живого я получу больше.
胜利者不只能赢得奖金,还能赢得我们的敬仰!
Победитель получит не только награду, но и славу!
我刚才的提议依然有效,你愿意跟我一起找那笔奖金吗?
Мое предложение о сотрудничестве все еще в силе. Может, поищем деньги вместе?
你答应要帮我,要我说,我们应该试试一起去把奖金找回来。
Ты обещал, что поможешь мне. Давай попробуем вместе отыскать деньги.
你经常旅行对吧?如果你遇见什么可以帮到我的东西,请你拿来给我。我会给你优渥的奖金。我住在火山另一头的小屋里。
Ты много путешествуешь, правда? Если наткнешься на что-нибудь, что может помочь, передай мне. Я хорошо заплачу. Я живу в доме на той стороне вулкана.
把它赶走,我们就会把冠军的奖金给你!
Если у тебя получится, мы заплатим, как за победу!
我听说过你许多英勇壮举。为答谢你的无私奉献,请接受这笔奖金吧,先生。
До меня дошли слухи о вашей великой отваге. А потому, прошу, примите эту награду, милостивый государь.
没人能把奖金带离此地,所有离开的人都经过了搜身。
Денег никто не касался, всех, кто выходил, мы проверяли...
真是一场世纪之战,我深感荣幸!奖金是你的了。
Превосходная игра. С удовольствием вручаю вам награду.
恭喜!这场比赛真精彩。这是我答应要给你的奖金。
Поздравляю! Ты отлично все разыграл. Вот обещанная награда.
嗯,我听说…提供线索有奖励…会有一些奖金…
Ну, как я слышал... Э, кажись, награда какая будет за сведения... Деньги какие...
哈帝输了——这种事在所难免。把奖金拿去吧。
Гадко проиграл. Бывает и так. Награда твоя - бери.
猎魔人,你为自己赢得了荣誉,还赚到了漂亮的奖金。
Ты покрыл себя славой, ведьмак. И заслужил прекрасную награду.
来啊,大家伙儿!就没个人敢跟小铁匠打吗?赢了还有奖金等着你呀!
Люди! Кто решится померяться силами с Кузнецом?! Победителя ждет награда!
嗯-不。我们先预约好价格,规定出多大风险给多少额外奖金。
Ну... Цену надо определить заранее. И добавку за непредвиденный риск.
真是一场世纪之战—感谢你。很可惜,这一大笔奖金就只能捐给慈善事业了。
Благодарю вас за замечательную игру. Награду мы пожертвуем на благотворительность.
我无法拒绝需要帮助的女子…尤其又有,咳,奖金的话。
Я не отказываю дамам в беде... Особенно если они могут предложить награду.
我们合作得…不太愉快…最后分道扬镳。事情在于…他要求拿到奖金,而我呢—
Понимаешь, мы расстались... немного в ссоре. То есть, он требовал премии, а я...
头衔是你的了,冠军的奖金也是你的了。
Вместе с титулом ты получишь положенную награду.
若想开出更高的奖金数额,可以使用 > 选择金额,再单击 > 进行确认。
Чтобы потребовать более высокое вознаграждение, выберите сумму с помощью > и нажмите > для подтверждения.
他们提议跟猎魔人合作,并承诺在除掉怪物后跟他共同瓜分奖金。
Рубайлы предложили ведьмаку объединить силы в борьбе с чудовищем, а затем - разделить награду.
老大,那么来谈谈奖金吧?
Так че насчет деньжат-то?
你会把奖金加倍。
Удвой плату.
这些收据可以被用作刮刮卡,赢得小额的现金;但是同时它们也可以用作彩票,赢得更大数额的奖金。
Квитанции можно использовать как скретч-карты, чтобы выиграть небольшие суммы денег, но они также служат лотерейными билетами для получения более крупных выигрышей.
工人们期待着在圣诞节得到一大笔奖金。
The workers are expecting a large Christmas bonus.
这家公司的奖金是非常慷慨的。
The reward of this company is extremely bountiful.
她因未能获得奖金而深感不满。
She’s very dissatisfied at not getting a bonus.
把奖金与另一人对分
halve one’s winnings with another
一道丰富的土豆泥菜;得到大量奖金
A hefty serving of mashed potatoes; received a hefty bonus.
我要用这笔奖金支付部分学费。
I will use the prize money to help pay for my education.
约翰和利兹二人把奖金分了--约翰用他分到的那一半奖金购买了文字处理机。
John and Liz shared the prize money between them John used his half to buy a word processor.
下一场比赛的奖金为五万美元。A purse has been made up for the flood victims。
The purse for the next race is $50,000.
公司发给汤姆一笔额外奖金以表彰他工作出色。
The firm recognized Tom’s outstanding work by giving him an extra bonus.
公司发给她奖金以酬谢她工作努力。
The firm repaid her hard work with a bonus.
名义奖金
номинальное вознаграждение
我给你的奖金是200枚瓶盖。我们也非常感谢你。谁知道呢?说不定这份人情对你来说会更有用呢。
Награда 200 крышек. Конечно, еще вы заслужили нашу благодарность. Кто знает может, она окажется куда более ценной.
什么啊,没有奖金喔?
А что, денег не дадут?
你值得大笔奖金,请收下。
Вот ваша заслуженная награда.
我们一定可以好好利用这笔奖金。
Уверен, мы найдем этому применение.
拉提莫或许会因为这样多给我们一点奖金。
За это старик Латимер даст нам премию.
希望奖金够贴补我们的花用。
Надеюсь, эта награда покроет наши расходы.
拿去吧,当作是首次签约的奖金。
Вот. Будем считать это премией за первый бой.
这是您的扣税后的奖金。
Вот ваша премия с вычетом налогов и отчислений.
奖金和任务需求的部分,去找船务长讨论。
Чтобы узнать о премии и условиях задания, обратитесь к корабельному казначею.
薪资系统已经授权我提供您完工奖金。
Согласно системе расчета зарплаты, я уполномочена выдать вам премию за выполнение задания.
我会立即批准发放绩效奖金,详细去找船务长咨询。
Я распоряжусь о том, чтобы вам немедленно выдали премию. Обратитесь к корабельному казначею.
这是你这份工作的酬劳。因为你带了血清回来,因此我多加了一点奖金。你做得很不错。
Вот ваша плата. Я добавил небольшую премию за то, что вы доставили сыворотку. Отличная работа.
好的!如果你要拿奖金到罗科购物,我们一定完全不会介意。哈哈!
Держите! Если вы захотите потратить свой выигрыш на товары "РобКо", мы уж точно не будем против.
让我们继续我们的研究,我们会把你失去的奖金都补给你。但是我们要留下史塔顿的合成人。
Позвольте нам работать дальше, а мы компенсируем вам потерянный гонорар. Но синт Стоктона останется у нас.
新进军人通常会收到入伍奖金。我会批准,详细去找船务长咨询。
Хм. Обычно новые солдаты получают премию при вербовке. Я обо всем распоряжусь. Обратитесь к корабельному казначею.
在你完成任务之后,我会让你以正式军官的身分来分享奖金。讨论到此结束。
Когда вы исполните свой долг, я распоряжусь о выдаче вам полной доли офицера из призовых денег. На этом вопрос закрыт.
我有个提议。你帮我找到史塔顿的人,我们就把奖金分了。至少有一个人在那场大屠杀中生还。
У меня для тебя предложение. Помоги мне найти людей Стоктона, а награду тогда поделим пополам. В этой бойне уцелел по крайней мере один человек.
如果你提供服务,你会得到合理的奖金。这趟旅程结束后,你会和所有船员一样得到奖金。讨论到此结束。
За ваши услуги вы получите справедливое вознаграждение из призовых денег. По окончании экспедиции как и остальные члены экипажа. На этом вопрос закрыт.
据说下个测试是由“光圈”诺贝尔奖获得者设计的。但是没人知道这个奖金的用途。呃,据我所知,反正不是为对神经毒素免疫准备的。
Здесь написано, что следующий тест был разработан нобелевскими лауреатами. Здесь не сказано, за что они получили премию, но точно не за иммунитет к нейротоксинам.
начинающиеся:
похожие:
无奖金
高产奖金
风险奖金
授予奖金
推销奖金
国家奖金
绩效奖金
获奖金额
集团奖金
缩减奖金
职员奖金
保险奖金
值班奖金
支付奖金
劳动奖金
文学奖金
文艺奖金
算出奖金
计算奖金
领到奖金
一次奖金
超轴奖金
产量奖金
签约奖金
变相奖金
单项奖金
教师奖金
超额奖金
出口奖金
颁发奖金
综合奖金
加班奖金
战略奖金
安全奖金
留任奖金
专项奖金
滥发奖金
计件奖金
集体奖金
给予奖金
乱发奖金
获得奖金
列宁奖金
节煤奖金
品质奖金
工资奖金
特别奖金
得到奖金
和平奖金
实物奖金
空航奖金
职工奖金
捕获奖金
赶点奖金
应付奖金
放弃奖金
现款奖金
入伍奖金
流动奖金
超产奖金
年终奖金
团体奖金
发放奖金
附加奖金
员工奖金
模糊奖金
董事奖金
现金奖金
一次性奖金
超额奖金税
经常性奖金
捕获物奖金
龚古尔奖金
质量奖金制
个人奖金制
生产力奖金
累进性奖金
累进奖金制
产量奖金制
小时奖金制
承包奖金制
诺贝尔奖金
轮班奖金制
可调整奖金
计点奖金制
外雇人员奖金
联工奖金制度
科学奖金计划
节约燃料奖金
一次工龄奖金
服务年限奖金
国际和平奖金
超限额奖金税
薪金加奖金制
退伍时的奖金
累进奖金报酬
发放奖金制度
节约资金奖金
击落敌机奖金
整列装车奖金
完成定额奖金
欧文奖金制度
职工奖金制度
提前卸车奖金
数额为的奖金
解除武装奖金
免税研究奖金
出勤加班奖金
燃料节约奖金
超轴列车奖金
工资奖金制度
国营企业奖金税
海尔赛奖金制度
成本加奖金合同
小组奖金工资制
计件工资奖金制
数额为 的奖金
国际斯大林奖金
超定额生产奖金
十个奖项的奖金
诺贝尔奖金获得者
给全体职工的奖金
社会主义竞赛奖金
超额完成计划奖金
发明及技术改进奖金
劳动过程合理化奖金
减发百分之五十奖金
数额为一千元的奖金
减发 百分之五十奖金
因卓越的科学成就授予奖金
上不封顶 下不保底指奖金