罚金
fájīn
юр. денежный штраф
处1万元以上10万以下罚金 наказывать штрафом в размере от 10 000 до 100 000 юаней
fájīn
денежный штраф
处以罚金 [chŭ yĭ fájīn] - наказать денежным штрафом
отступной деньги; отступные деньги; денежное взыскание; денежный штраф
fájīn
① 司法机关强制罪犯缴纳一定数额的钱,是一种刑事处罚,常作为附加刑使用。
② 被判罚金时缴纳的钱。
fájīn
[fine; forfeit] 罚款
fá jīn
fine
to forfeit
fá jīn
fine; penalty; forfeit:
处以罚金 fine sb.; impose a fine on sb.
fájīn
fine; forfeitforfeit; forfeiture
古制纳金赎罪,是为罚金。后亦泛指罚款。
частотность: #18729
в русских словах:
брать
брать штраф - 收罚金
денежное взыскание
罚金,罚款
дёшево отделаться
на этот раз он дёшево отделался лишь штрафом - 这回他只是侥幸免了罚金
замена уголовного наказания штрафом
易科罚金 yìkē fájīn
накладывать штраф
处以罚金 chǔyǐ fájīn
налоговый штраф
税收罚金
начислять
начислять пени - 加算滞纳罚金
неустойка
(взыскание) 违约罚金 wéiyuē fájīn, 解约金 jiěyuējīn, 违约金 wéiyuējīn
пеня
罚金 fájīn, 滞纳金 zhìnàjīn
присуждать
присудить к штрафу в размере... - 判处...罚金
штраф
(денежный) 罚款 fákuǎn, 罚金 fájīn; (наказание) 惩罚 chéngfá, 处罚 chǔfá
взимать штраф - 收罚金
наложить штраф - 处以罚金; 罚款
штрафование
课以罚金
синонимы:
примеры:
处偷逃应缴税额1倍以上5倍以下罚金
наказывать штрафом в размере от одно- до пятикратной суммы неуплаченного налога
科以五十元罚金
наложить штраф в 50 юаней
…得易科一千元以下罚金 …
с заменой штрафом до 1000 юаней
收罚金
брать штраф; взимать с кого-чего штраф
加算滞纳罚金
начислять пени
如果上述时间段的最后一日恰好是非营业日,则罚金的最后缴纳日顺延至节假日后的第一个工作日。
Если последний день указанного периода является небанковским днем, то первый банковский день после такого небанковского дня считается последним днем для оплаты штрафа.
判处...罚金
присудить к штрафу в размере...
处以罚金; 罚款
наложить штраф
科以罚金
impose a fine on sb.; fine
法官课他十英镑罚金。
The judge imposed a fine of ten pounds on him.
免除他们的罚金
exempt them from a fine (tax)
偷窃,即秘密侵占他人财产的, 处数额为8万卢布以下或被判刑人6个月一下的工资或其他收入的罚金, 或处180小时以下的强制性社会公益劳动; 或处1年以下的劳动改造;或处4个月以下的拘役; 或处2年以下的剥夺自由。
Кража, то есть тайное хищение чужого имущества, -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
契约上的罚金
contractual fines
附带罚金的提前还款
repayment with penalty
如果贵方不按期交货,贵方必须支付违约罚金。
В случае нарушения сроков поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
支付数额为…的罚金
уплатить штраф в размере чего
缴纳…的罚金
заплатить штраф
如果他们不做出回应,警察局工作人员有权出具一份关于行政过失的裁定书,并传唤父母到缴纳罚金的职能部门交罚款
Если они не отреагируют, сотрудник милиции имеет право составить протокол об административном правонарушении и вызвать родителей на специальную комиссию, которая установит размер штрафа.
那位…船长。明明也受到不少人推崇,却总是带头漠视规则。她缴纳的罚金,都够买一艘崭新的远洋船了吧。
Эта... Капитан. Она снискала уважение многих, но она же - первая, кто презирает правила. Она платит такие штрафы, каких хватило бы, чтобы купить новый корабль.
但我衷心地建议您,趁早放弃诡辩。因为这很可能影响到最终处理时,您需要缴纳的罚金。
Мой вам совет, завязывайте с махинациями, да поскорее. От этого зависит размер вашего штрафа.
一声令下,此咒语便被解除,且课以施咒罚金。
Единым повелевающим словом заклинание было отменено, и за него наложен штраф.
你的罚金是多少?
Большой у тебя штраф?
我要支付这个犯人的罚金。
Я хочу уплатить штраф за этого человека.
那么我建议你“收集”一些。在你交清罚金之前,黑暗兄弟会将不会分配给你任何职责和契约。
А ты поищи хорошенько. Пока не заплатишь штраф, у тебя не будет доступа к контрактам Темного Братства.
罚金需要钱。你还不够呢。
А чем ты платить-то будешь? У тебя же денег нет.
啊,别担心,我们都会偶尔不小心违反一下规定。去找纳兹尔付罚金就行啦。我好像每个月都要去一次……
А, не волнуйся, мы все иногда нарушаем правила. Найди просто Назира и дай ему денег. Я это делаю где-то раз в месяц...
哼。要让我说,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出会所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚金就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
没准备好?好吧,我的傲慢的同胞小朋友,你不交罚金的话黑暗兄弟会就会没收你的一切。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
如果五大诫还在执行,你就得直接面对西帝斯的愤怒了。不过,现在你只要付罚金给纳兹尔就行了。啊,那些古老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
聪明人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
咳,没人愿意,对吗?你痛苦,我也不爽。所以,把罚金给我……然后走开。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
我想你拿走了不属于你的东西。快交出罚金,这样我们便不再追究。
По-моему, ты хватаешься за то, что тебе не принадлежит. Отдай должок - и мы забудем все обиды.
就算你是聆听者,是圣所的领袖,你最近的行为影响也颇为不良。我必须请你拿出300枚金币的罚金。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
卫兵!我已经交过罚金了,快放我出去!
Стражник! За меня заплатили штраф, выпусти меня!
聪明的女人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
够爽快。我得先把你的窃物充公,缴了罚金之后你就可以走了。
Что ж, по рукам. Но я конфискую у тебя весь краденый товар, а потом можешь валить.
我理解,聆听者。不过我也希望你理解,在罚金付清之前我必须请你暂停一切与黑暗兄弟会的来往。
Я понимаю, Слышащий. И надеюсь, ты в курсе, что я не смогу допустить тебя к делам Темного Братства, пока ты не заплатишь штраф.
我说过已经交了罚金了!现在放我出去!
Я сказал: штраф уплачен! Теперь выпусти меня!
如果无法做到的话将需要付出罚金,用乌拉格的原话,是“血债血偿”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
啊,但是没人愿意,对吗?你痛苦,我也烦。所以乖乖把罚金给我……然后你就可以离开了。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
卫兵!我的罚金已经付清了。快放我出去!
Стражник! За меня заплатили штраф, выпусти меня!
很好,我需要把你偷的东西充公,然后支付你的罚金就能走了。
Что ж, по рукам. Но я конфискую у тебя весь краденый товар, а потом можешь валить.
我说我的罚金已经付清了!现在,放我出去!
Я сказал: штраф уплачен! Теперь выпусти меня!
增加10枚金币的罚金
Добавлен штраф 10 золотых
好,我们该如何处置你呢?你答应拉多维德国王协助他找回弗尔泰斯特的女儿他是如此高兴。有人甚至说他很中意你。所以我猜我们应该收你罚金之後放你离开。
Что ж, король Радовид был искренне рад, что ты помог ему с дочерью Фольтеста. Можно сказать, ты теперь пользуешься его благоволением. Так что можешь откупиться.
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
现在,付一笔罚金你就可以走了。我不想听到任何辩解。
А теперь заплати штраф и можешь идти.
再继续那样下去,我就要课你罚金了。
Ты смотри - на штраф нарвешься...
你们的法律吗?那又怎么?他会付一笔罚金,然後施以鞭刑?我们会鞭打他-用斧头鞭他的喉咙!
По вашему закону? И что вы ему сделаете? Штраф наложите и по гузну отшлепаете? Мы его сами отшлепаем - секирой по горлу!
下次的罚金将会是你自己的性命,好好记住吧。
В следующий раз я прикажу тебя убить. Помни об этом.
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
现在,付一笔罚金,或是面对我的愤怒并凄惨的死去。
А сейчас заплати виру, или придется убить тебя на месте.
除非你想死 - 否则就得立刻缴纳罚金。
Плати виру, если жизнь дорога.
缴付罚金後你就可以自由离开。不过提醒你不要再犯罪了,除非你宁愿照常被判刑。
Заплати виру, иди и не греши больше. Или ты предпочитаешь смерть?
让我分批付罚金。
Позволь мне платить в рассрочку.
让我分批付罚金好了,猎魔人都很长命,我总有一天能付清的——到下个世纪末应该差不多吧。
Позволь мне платить в рассрочку. Ведьмаки живут долго, может, под конец следующего века я все и выплачу.
亚西比昂的女儿碧儿塔在家中藏匿尼弗迦德人,黑衣者已被当场杀死投入海中,碧儿塔也将支付银子作为罚金。
Бьярта, дочь Асбьорна, прятала в доме нильфгаардского моряка с затонувшего корабля. Черного убили на месте и бросили в море, а Бьярта заплатит штраф серебром.
司机因超速行驶付了五十元的罚金。
The driver paid a fifty-dollar fine for speeding.
她忘了缴罚金。Don’t neglect to brush your teeth。
She neglected paying the fine.
他因此被处以罚金。
He was fined therefor.
她争执一番后, 无可奈何地缴纳了罚金。
She paid the fine under protest.
很重的罚金
a penal fine
一个明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я тебя просто предупреждаю: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告,除此以外不需要支付罚款。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я даже не стану тебя штрафовать: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
挺理智的,市民,但这不是你第一次攻击了,我要收取你250金币的罚金。
Я все понимаю, но, поскольку это уже не первое твое преступление, придется наложить на тебя штраф 250 золотых.
这笔罚金真是高得离谱!我还是把我的金币藏好吧,谢啦。
Что-то штраф великоват! Спасибо, но я оставлю свое золото себе.
不错的理由,市民。很遗憾,因为这不是第一次警告你有关事项,你需要缴纳250金币的罚金。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз говорим с тобой на эту тему, поэтому я вынужден наложить штраф 250 золотых.
给你罚金!你没必要那样穷凶极恶的。
Хорошо, хорошо! Не стоит так переживать.
我很乐意缴纳罚金。
С радостью заплачу штраф.
похожие:
处罚金
收罚金
付罚金
期票罚金
滞留罚金
缴纳罚金
免付罚金
诉讼罚金
易科罚金
处以罚金
科以罚金
违约罚金
延滞罚金
并科罚金
停工罚金
刑事罚金
先还罚金
免除罚金
课以罚金
支付罚金
法定罚金
追缴罚金
重的罚金
拒付罚金
逾期付罚金
结婚的罚金
未同意罚金
轻微的罚金
追缴税款罚金
违约罚金条款
处某人以罚金
劣质产品罚金
支付违约罚金
有权领取罚金
延滞交货罚金
判须缴之罚金
应科罚金的罪
提前偿还罚金
逾期付款罚金
开垦沼泽罚金
提前还款罚金
税款滞纳罚金
逾期供应罚金
苛刻罚金的条款
领取罚金的权利
付给纳兹尔罚金
提前还款加罚金
到期前偿还罚金
对单位判处罚金
并行罚金自动机
追缴罚金的令状
科以罚金的处分
支付数额为的罚金
法官作用处的罚金
不履行保证书的罚金
迟交货物的延滞罚金
采用有关罚金的条款
已收缴上一年的罚金
支付数额为 的罚金
不能以罚金替代的徒刑