羊撞篱笆
_
(歇后语)进退两难。 羊撞上用竹子或树枝编成的遮拦物, 既撞不倒, 羊角又缠住树枝, 因而无法前进, 也无法后退。 如: “我答应了他, 却做不到, 简直是羊撞篱笆──进退两难。 ”
yáng zhuàng lí ba
(歇后语)进退两难。羊撞上用竹子或树枝编成的遮拦物,既撞不倒,羊角又缠住树枝,因而无法前进,也无法后退。
如:「我答应了他,却做不到,简直是羊撞篱笆──进退两难。」
yángzhuànglíba
unable either to advance or retreatпримеры:
羊撞篱笆
баран бьётся о плетень [и застревает в нём рогами] (обр. в знач.: биться головой о стену: пытаться сделать невозможное)
пословный:
羊 | 撞 | 篱笆 | |
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о... 3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
5) счётное слово для ударов часов
|
плетень; изгородь, ограда
«Liba» (форум, изобилующий девушками-материалистками) |