羊质虎皮
yángzhìhǔpí
баранье естество в шкуре тигра (обр. в знач.: форма не соответствует содержанию; внешне страшен, в действительности слаб)
ссылки с:
虎皮羊质внешне прочный, внутри слабый
yáng zhí hǔ pí
羊披上虎皮,本性仍是怯弱。比喻空有壮丽的外表,而缺乏实力。
汉.扬雄.法言.吾子:「羊质而虎皮,见草而说,见豺而战,忘其皮之虎矣。」
元.汪元亨.折桂令.厌红尘拂袖而归曲:「鄙高位羊质虎皮,见非辜兔死狐悲。」
亦作「虎皮羊质」。
yáng zhì hǔ pí
lit. the heart of a sheep in the skin of a tiger (idiom)
fig. impressive in appearance but lacking in substance
braggart
yáng zhì hǔ pí
a sheep in a tiger's skin -- outwardly strong, inwardly weak; an ass in a lion's skin -- a dressed-up weakling; a monkey in a lion's hide; appear to be tough outwardly, be timid inwardly; be fierce in appearance but weak within (in essence); be fierce of visage but faint of heartyángzhìhǔpí
sheep in wolf's clothing【释义】质:本性。羊虽然披上虎皮,还是见到草就喜欢,碰到豺狼就怕得发抖,它的本性没有变。比喻外表装作强大而实际上很胆小。
【出处】汉·扬雄《法言·吾子》:“羊质而虎皮,见草而悦,见豺而战,忘其皮之虎矣。”
【用例】羊质虎皮功不就,凤毛鸡胆事难成。(明·罗贯中《三国演义》第三十二回)
比喻外强内弱,虚有其表。
примеры:
羊质虎皮(虎皮羊质)
баран в тигровой шкуре (обр. в знач.: храбрец с виду, трус по натуре)
都是些杂七杂八的东西、玻璃串珠戒指、一些硬币…还有一封信,这里,是有羊皮质感的仿羊皮纸,等我把上面的字擦掉,就可以再拿去卖了。
А, мелочи. Перстенек со стеклянным камешком, пара монет... И какое-то письмецо. Гляди. Хороший пергамент, телячья кожа. Сотру буковки и продам как новый.
пословный:
羊 | 质 | 虎皮 | |
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
1) качество; качественный
2) тк. в соч. природа; характер
3) тк. в соч. материя; вещество; субстанция
4) тк. в соч. запрашивать; спрашивать
5) книжн. закладывать; отдавать в залог; залог
6) тк. в соч. простой; безыскусственный
|
тигровая шкура; эмблема храбрости (мужества); внешне страшный (внушительный)
|