美满
měimǎn

прекрасный, великолепный; полный (напр. о жизни); благополучный, счастливый
měimǎn
счастливый; полнокровный (напр., о жизни)měimǎn
美好圆满:美满姻缘|美满的生活|小两口儿日子过得美美满满。měimǎn
[happy; perfectly satisfactory] 感到幸福、 愉快; 美好圆满
美满的生活
měi mǎn
美好圆满。
清.孔尚任.桃花扇.第七出:「儿女浓情如花酿,美满无他想,黑甜共一乡。」
meǐ mǎn
happy
blissful
měi mǎn
happy; perfectly satisfactory:
美满的婚姻 a happy marriage; conjugal happiness
美满的家庭 a good and perfect family
美满的结果 very satisfactory result
美满的生活 a happy life
mẹ̌imǎn
happy; harmonious (of a family)
他们的婚姻很美满。 Their marriage is a very happy one.
美好;美好圆满。
частотность: #15021
в русских словах:
благодатное житьё
美满生活
благодать
1) (счастье, благополучие) 美满 měimǎn
благоденственный
〔形〕〈书〉(生活)美满的, 幸福的.
масленица
3) (сладкая жизнь) 好生活; 美满的生活; 舒服自在的生活
не житьё, а масленица
美满而富裕的生活
сладостный
甜蜜的 tiánmìde; 美满 的 měimǎnde
примеры:
“人权照耀下才有美满人生”
"Жизнь людей полноценна лишь тогда, когда ее озаряет светоч прав человека"
美满的婚姻
счастливый брак
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
美满的家庭
благополучная семья
美满的结果
прекрасный результат
美满的生活
счастливая жизнь, благополучная жизнь
他们的婚姻很美满。
Они счастливы в браке.
不美满的婚姻
несчастливый брак
不美满的生活
нескладная жизнь
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
幸福美满的夫妻
счастливые супруги
他们的生活并不美满
Им жизнь была не в радость
他的生活很美满
Жизнь ему улыбалась
祝愿两位永远恩爱,美满幸福!
Желаю вам вечной любви и (прекрасного) счастья! (пожелание молодым на свадьбе)
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
看起来成色优良的浮生石片,以此等品质的材料制成的霄灯,一定能高高地飞上天空,带着美满的期许一同翱翔。
Осколки плаустрита превосходного качества. С небесным фонарём из такого материала прекрасные мечты обязательно взмоют высоко в небеса.
完美满足猎人的需求。
Все, что нужно охотнику.
你也许以为矿场开了以后一切都幸福美满,但是我却看到了新的安全疑虑。
Ты, может, считаешь, что теперь, когда шахту открыли, мы катаемся как сыр в масле, но лично я вижу только новую проблему, связанную с охраной и безопасностью.
喔。我完全不知道。你们的婚姻美满吗?
О, я даже и не знала. Вы счастливы вместе?
加尔特似乎生活很美满。
По-моему, у Гарта всё на мази.
这比“幸福美满的结局”还无聊。
Скучно здесь - пиздец. Я бы щас навалял кому-нибудь...
唉…你在童话国度说的话看来是真的。你真的希望这故事能有美满的结局对吧?
Так ты серьезно говорил в стране Тысячи Сказок... Ты правда хочешь, чтобы эта история хорошо закончилась, да?
现在?现在你们可以幸福美满的生活在一起了。
Известно что. Вы будете жить долго и счастливо.
唉…你真的很希望事情能有美满的结局对吧?
Что, так хочешь, чтобы у этой истории был хороший конец?
那就…恭喜你了。祝你们俩幸福美满。
Хмм... Мои поздравления. Как говорится, совет вам да любовь.
经历了这么多,我们终于有了美满的结局。谁料得到?
Мы дождались счастливого финала. Кто бы мог подумать.
希望这故事有个美满的结局。
Надеюсь, у этой сказки будет хороший конец.
这才叫幸福美满的结局!干得好,猎魔人!
Вот это называется счастливый конец! Браво, ведьмак!
你们可以幸福美满的生活在一起了。
Вы будете жить долго и счастливо.
菲丽芭和旧情人啊?我预感这个故事没有美满结局。
Филиппа и бывший любовник... Чувствую, эта история не кончится словами "и жили они долго и счастливо"...
现实当中可不常有美满结局,可惜。
К сожалению. Жизнь - это не сказка.
这样的话,希望你跟你的钱包过着幸福美满的日子。
Ха, ну тогда... Живите долго и счастливо. Ты - и твой кошелек.
唉…我只希望这故事有个美满结局。你,我,大家都能平安渡过这次劫难。
Эх... Надеюсь, эта сказка хорошо закончится. Для меня, для тебя. Для всех.
然而,多亏了萝卜,使这个故事有了美满的结局。萝卜决定代替被他杀害的马匹,原谅了那个鬼魂。
И все-таки благодаря Плотве история закончилась благополучно: кобыла от лица замученного коня решила простить призрак.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
有个幸福美满的结局。
Долго и счастливо.
真实生活可没有美满结局。
Жизнь не сказка.
敬你健康又美满。
Будьте здоровы.
美满的婚姻是建立在互相信任的基础上的。
A good marriage is based on trust.
他们的婚姻非常美满。
Their marriage has been a very happy one.
他们于一九五○年结婚, 但这一结合并不美满。
They married in 1950 but it was not a happy union.
你想假装不认识我,孩子?是的,每次你赞美满月时,你都会映入我的左眼。但你可以表现得更谦卑一些...
Не притворяйся, что мы незнакомы, дитя. Каждый раз, когда ты любуешься на полную луну, ты видишь мой левый глаз. Впрочем, если хочешь, можешь и постесняться...
祝他们白头偕老,幸福美满。
Пожелать им долгой и счастливой совместной жизни.
呃……你有个美满的家庭,西托。
У тебя чудесная семья, Цито.
这些房子以前都有住人、一个个幸福美满的家庭。
Раньше ни один из этих домов не пустовал. Люди жили там целыми семьями.
一个小姑娘和报社,你的生活看起来很美满啊。
Маленькая девочка и печатный пресс. Похоже, ты воплотила свою мечту в жизнь.
“欢迎来到我们幸福美满的家,先生。要什么饮料吗?再见!”
"Добро пожаловать к нам в гости, сэр. Не желаете ли чего-нибудь выпить? Ваше здоровье!"
有些人看到别人过得很美满,就会心生嫉妒。巴不得所有人和他一起跌落深渊。
Бывают люди, которые просто завидуют тем, кто живет лучше. И мечтают о том, чтобы опустить всех до своего уровня.