美滿
měimǎn
прекрасный, великолепный; полный (напр. о жизни); благополучный, счастливый
měimǎn
счастливый; полнокровный (напр., о жизни)měimǎn
美好圆满:美满姻缘|美满的生活|小两口儿日子过得美美满满。měimǎn
[happy; perfectly satisfactory] 感到幸福、 愉快; 美好圆满
美满的生活
měi mǎn
美好圆满。
清.孔尚任.桃花扇.第七出:「儿女浓情如花酿,美满无他想,黑甜共一乡。」
meǐ mǎn
happy
blissful
měi mǎn
happy; perfectly satisfactory:
美满的婚姻 a happy marriage; conjugal happiness
美满的家庭 a good and perfect family
美满的结果 very satisfactory result
美满的生活 a happy life
mẹ̌imǎn
happy; harmonious (of a family)
他们的婚姻很美满。 Their marriage is a very happy one.
美好;美好圆满。
частотность: #15021
в русских словах:
благодатное житьё
美满生活
благодать
1) (счастье, благополучие) 美满 měimǎn
благоденственный
〔形〕〈书〉(生活)美满的, 幸福的.
масленица
3) (сладкая жизнь) 好生活; 美满的生活; 舒服自在的生活
не житьё, а масленица
美满而富裕的生活
сладостный
甜蜜的 tiánmìde; 美满 的 měimǎnde
примеры:
“人权照耀下才有美满人生”
"Жизнь людей полноценна лишь тогда, когда ее озаряет светоч прав человека"
美满的婚姻
счастливый брак
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
美满的家庭
благополучная семья
美满的结果
прекрасный результат
美满的生活
счастливая жизнь, благополучная жизнь
他们的婚姻很美满。
Они счастливы в браке.
不美满的婚姻
несчастливый брак
不美满的生活
нескладная жизнь
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
幸福美满的夫妻
счастливые супруги
他们的生活并不美满
Им жизнь была не в радость
他的生活很美满
Жизнь ему улыбалась
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
看起来成色优良的浮生石片,以此等品质的材料制成的霄灯,一定能高高地飞上天空,带着美满的期许一同翱翔。
Осколки плаустрита превосходного качества. С небесным фонарём из такого материала прекрасные мечты обязательно взмоют высоко в небеса.
完美满足猎人的需求。
Все, что нужно охотнику.
你也许以为矿场开了以后一切都幸福美满,但是我却看到了新的安全疑虑。
Ты, может, считаешь, что теперь, когда шахту открыли, мы катаемся как сыр в масле, но лично я вижу только новую проблему, связанную с охраной и безопасностью.
喔。我完全不知道。你们的婚姻美满吗?
О, я даже и не знала. Вы счастливы вместе?
加尔特似乎生活很美满。
По-моему, у Гарта всё на мази.
这比“幸福美满的结局”还无聊。
Скучно здесь - пиздец. Я бы щас навалял кому-нибудь...
唉…你在童话国度说的话看来是真的。你真的希望这故事能有美满的结局对吧?
Так ты серьезно говорил в стране Тысячи Сказок... Ты правда хочешь, чтобы эта история хорошо закончилась, да?
现在?现在你们可以幸福美满的生活在一起了。
Известно что. Вы будете жить долго и счастливо.
唉…你真的很希望事情能有美满的结局对吧?
Что, так хочешь, чтобы у этой истории был хороший конец?
那就…恭喜你了。祝你们俩幸福美满。
Хмм... Мои поздравления. Как говорится, совет вам да любовь.
吉劳米和薇薇恩的故事拥有幸福美满的结局。杰洛特在鲍克兰遇到这对情侣。吉劳米身上的某些部位长出了几根羽毛,而薇薇恩反而觉得可爱。真是皆大欢喜。
История Гильома и Вивиенны получила счастливый конец. Позже Геральт встретил их вместе в Боклере. Оказалось, что у Гильома выросло несколько перьев на теле - в самых странных местах. Вивиенна однако считала этот факт весьма привлекательным.
经历了这么多,我们终于有了美满的结局。谁料得到?
Мы дождались счастливого финала. Кто бы мог подумать.
希望这故事有个美满的结局。
Надеюсь, у этой сказки будет хороший конец.
这才叫幸福美满的结局!干得好,猎魔人!
Вот это называется счастливый конец! Браво, ведьмак!
狮鹫学派的宗师级图纸是一个悲伤的故事。然而毕竟不是所有故事都有美满结局。如果各位想继续读下去,那就必须先知道在故事开始的多年以前,有一名猎魔人被召唤至乌撒尔堡。
С гроссмейстерскими доспехами Школы Грифона связана грустная история. Что же, не каждая история должна заканчиваться хорошо. Если она вам интересна, начнем с того, что все началось очень давно, когда одного ведьмака вызвали в форт Уссар.
你们可以幸福美满的生活在一起了。
Вы будете жить долго и счастливо.
菲丽芭和旧情人啊?我预感这个故事没有美满结局。
Филиппа и бывший любовник... Чувствую, эта история не кончится словами "и жили они долго и счастливо"...
现实当中可不常有美满结局,可惜。
К сожалению. Жизнь - это не сказка.
最终,兰伯特和杰洛特找到了这个贾德·卡拉丁,并为此大吃一惊。此人不但是一名退休的猎魔人,如今更过上了奢华的生活,拥有美满的家庭。他的妻子莱蒂西亚并没有让杰洛特感到太多意外,但在他家中见到两名双目明亮的小孩却让他十分吃惊。这两名小孩是卡拉丁的养子,却被视如己出。卡拉丁试图说服猎魔人,他已经洗心革面,彻底放弃杀手的营生。听到这里,杰洛特劝说兰伯特放弃了复仇。他这样做对吗?亲爱的读者,在舒适的书房里写下这个故事的编年史作者,没有立场进行评断。
Геральт и Ламберт нашли Бертрама Таулера, и многое их удивило. Отошедший от дел ведьмак жил в роскоши, в кругу семьи. Семьи? Но как? Если жена его никого не удивила, то двое детей у совершенно бесплодного ведьмака? Оказалось, что дети это приемные, причем, Таулер уверял, будто любит их, как родных. Еще он говорил, что изменился к лучшему и порвал с темным прошлым. Услышав это и поверив ему, Геральт уговорил Ламберта отказаться от планов мести. Верным ли было это решение? Не мне оценивать поступки моего героя.
噢,真是个美满的结局!女公爵万岁!猎魔人杰洛特万岁!
Воистину счастливый конец! Виват, досточтимая княгиня! Виват, ведьмак Геральт!
这样的话,希望你跟你的钱包过着幸福美满的日子。
Ха, ну тогда... Живите долго и счастливо. Ты - и твой кошелек.
闯入拍卖行后,神秘陌生人揭露自己的身份,原来他叫艾瓦德,正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟。这场家庭团聚并不美满,他们并未握手拥抱,而是直接掐向对方的喉咙。
Во время ограбления выяснилось, что таинственный незнакомец был никем иным как братом Хорста Борсоди Эвальдом, пропавшим несколько лет назад. Впрочем, счастливого воссоединения семьи не состоялось. Не тратя времени на рукопожатия и дружеские похлопывания по плечу, братья вцепились друг другу в горло.
唉…我只希望这故事有个美满结局。你,我,大家都能平安渡过这次劫难。
Эх... Надеюсь, эта сказка хорошо закончится. Для меня, для тебя. Для всех.
然而,多亏了萝卜,使这个故事有了美满的结局。萝卜决定代替被他杀害的马匹,原谅了那个鬼魂。
И все-таки благодаря Плотве история закончилась благополучно: кобыла от лица замученного коня решила простить призрак.
不过这个故事却并没有美满的结局,萝卜拒绝替死去的马匹原谅那个鬼魂。杰洛特打败了骑士的灵魂,但他相信这只是一时之策,他的灵体还会不断回来向隐士寻求原谅。
История не получила счастливого завершения: Плотва тоже не захотела простить дух от имени умершего коня. Дух рыцаря был побежден на время, но Геральт был уверен, что призрачное создание вернется и продолжит добиваться прощения отшельницы.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
你肯定知道桑司雷多河底躺了个船骸吧,但我相信你一定不知道背后的历史。在雷蒙德公爵的年代,全公国数一数二富有的男人盖尔·撒斯奇决定在河上举办一场舞会。那场舞会真是富丽堂皇…有许多俊男美女穿着白色衣裳和紧身上衣…听说盖尔把一箱的珠宝搬上了船,换了许多枚戒指,向大家炫耀他的财富。整场晚会高潮迭起,最后突然掀起了一场暴风雨。狂风吹断了桅杆,让整个船身翻覆。所有穿金戴银的富豪客人一转眼就沉到了河底!不过,这场悲剧说不定能够有个幸福美满的结局,因为我拿到了盖尔·撒斯奇宝箱的钥匙!
Ты знаешь, что на дне реки Сансретур лежит затонувший корабль, но, верно, не представляешь, как он затонул. Еще при князе Раймунде один из богатейших вельмож Гэл Саск решил дать бал на середине реки. Что это был за бал! Элегантные дамы в прекрасных туалетах, элегантные мужчины - белые рубашки, великолепные дублеты... Сам Гэл, говорят, принес на палубу сундук с украшениями, и несколько раз менял перстни - только для того, чтобы всех покорить своим богатством. Но внезапно разразилась буря. Ветер поломал мачты и опрокинул корабль. Тогда все эти богачи, обвешанные золотом и драгоценностями, пошли на дно за несколько минут. У этой трагической истории, однако, может быть счастливый конец, потому что я добыла ключ от затонувшего сундука Гэла Саска.
我亲爱的苏菲有个情夫。我可不会撕破衣服、诅咒天神或发誓要报仇。苏菲活力四射,难免会吸引到苍蝇的注意。现在该轮到我斩断这些纠结、解决我的敌人,希望我立起的高墙足以满足她的需求,让我们过着美满的人生…我已经原谅她了。现在我只需要去见见她的情夫,让他从我们的生活中消失就好了。
Моя любимая Серафина завела себе любовника. Я не буду раздирать одежд, проклинать богов или клясться отомстить. Моя Серафина столь полна жизни, что однажды это должно было случиться. Если я избавлюсь от соперника, возможно, когда-нибудь она забудет этот роман, и мы снова сможем быть счастливы... Я уже простил ее. Теперь я должен только познакомиться с этим амантом и устранить его из нашей жизни.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
有个幸福美满的结局。
Долго и счастливо.
真实生活可没有美满结局。
Жизнь не сказка.
敬你健康又美满。
Будьте здоровы.
美满的婚姻是建立在互相信任的基础上的。
A good marriage is based on trust.
他们的婚姻非常美满。
Their marriage has been a very happy one.
他们于一九五○年结婚, 但这一结合并不美满。
They married in 1950 but it was not a happy union.
你想假装不认识我,孩子?是的,每次你赞美满月时,你都会映入我的左眼。但你可以表现得更谦卑一些...
Не притворяйся, что мы незнакомы, дитя. Каждый раз, когда ты любуешься на полную луну, ты видишь мой левый глаз. Впрочем, если хочешь, можешь и постесняться...
祝他们白头偕老,幸福美满。
Пожелать им долгой и счастливой совместной жизни.
呃……你有个美满的家庭,西托。
У тебя чудесная семья, Цито.
这些房子以前都有住人、一个个幸福美满的家庭。
Раньше ни один из этих домов не пустовал. Люди жили там целыми семьями.
一个小姑娘和报社,你的生活看起来很美满啊。
Маленькая девочка и печатный пресс. Похоже, ты воплотила свою мечту в жизнь.
“欢迎来到我们幸福美满的家,先生。要什么饮料吗?再见!”
"Добро пожаловать к нам в гости, сэр. Не желаете ли чего-нибудь выпить? Ваше здоровье!"
有些人看到别人过得很美满,就会心生嫉妒。巴不得所有人和他一起跌落深渊。
Бывают люди, которые просто завидуют тем, кто живет лучше. И мечтают о том, чтобы опустить всех до своего уровня.