群星
qúnxīng
1) группа звёзд, созвездие
2) группа звёзд (группа известных певцов, актёров и т. д.)
群星合唱 группа звёзд поёт вместе; хор звёзд
Звезды
Звезды
группа звезд; звездный мир; звездные миры
qúnxīng
galaxyчастотность: #28230
в русских словах:
звёздность
отсвет звёздности - 群星灿烂
мигать
звёзды мигают - 群星闪烁
сверкать
звёзды сверкают - 群星闪烁
сиять
сияют звёзды - 群星闪耀
через тернии к звёздам
坎坷之路,终抵群星; 循此苦旅,以达天际; 尽吾之力,以达天际
примеры:
群星闪烁
звёзды мерцают
群星闪闪发光
звёзды сияют
前往群星之墓!
В Покой Звезд!
群星庭院:夜晚绽放
Квартал Звезд: цветущие в ночи
群星庭院:机器里的鬼魂
Квартал Звезд: призрак в машине
前往群星之墓
Безотлагательное путешествие в Покой Звезд
群星庭院:把眼镜带给我
Квартал Звезд: принеси мне глаза
群星庭院:改良后坐力
Квартал Звезд: работа с полной отдачей
沿着港口北边的道路一直走,群星之墓就在十字路口的西面。大法师茉德拉在那里等着你!
Покой Звезд находится к западу отсюда, за перекрестком с дорогой, ведущей к северу из гавани. Верховный маг Модера будет ждать тебя там.
在这里的正东方,灵翼平原对面便是龙喉要塞,鲁尔就在龙喉要塞和群星圣殿之间的某处。一旦你发现他的踪迹,就迅速杀掉他!<name>,从我们套出的情报来看,鲁尔是个不好对付的家伙。请千万小心。
Крепость Драконьей Пасти находится к востоку отсюда за полями Крыльев Пустоты. Руула ты найдешь, где-то на полдороге между крепостью и святилищем Звезд. Бить надо аккуратно, но сильно. И, <имя>, судя по слухам, этот Руул – крепкий орешек. Не расслабляйся.
现在就出发吧,<name>!去和暮冬要塞狮鹫站的罗尼·威尔斯谈一谈,把你的任务告诉他。他会让最快的狮鹫送你前往群星之墓。到达目的地以后,去找大法师茉德拉谈一谈。
Отправляйся прямо сейчас, <имя>! Поговори с Родни Веллсом на грифоньей площадке и объясни ему, зачем тебе нужно в Покой Звезд. Он даст тебе самого быстрого из своих грифонов. Прибудешь на место – поговори с верховным магом Модерой.
不久前,伊利丹手下的邪兽人曾大举侵犯群星圣殿。
Не так давно Святилище Звезд захватили иллидановы орки Скверны.
指挥官<name>,立正!现在,你将立刻领导一队碎天者前往攻击黑暗神殿西北方的占星者哨站。只要摧毁了群星圣殿,我们与库斯卡岗哨之间的补给线就可以重新运作起来了。
Командир <имя>, смирно! Вы должны взять батальон Усмирителей небес и уничтожить заставу Провидцев, расположенную у полей Крыльев Пустоты. После того как Святилище Звезд будет разрушено, пути к нашим постам в лагере Затмения и на аванпосте Иллидари снова будут открыты.
赶快,<name>。把这份文件给群星之墓这里的帕蕾娜·银云看看,向她解释你的任务性质。她会派最快的角鹰兽送你前往暮冬要塞!
Скорее, <имя>! Покажи этот документ Палене Серебряное Облако здесь, в Покое Звезд, и объясни, куда и зачем ты направляешься. Она даст тебе самого быстрого из своих гиппогрифов!
也许眠月花园东面群星之墓那里的大法师略知一二?
Может быть, верховный маг в Покое Звезд на восток от Садов Лунного Покоя сможет сказать, для чего оно нужно?
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
我的侏儒朋友考格答应帮我制造一件装置,可以让我端详群星。根据考格的蓝图,我首先需要想一个让光线反射的办法。
Один мой друг, гном по имени Зубец, обещал мне помочь создать устройство, которое позволит изучать звезды. Согласно его чертежам первое, что нужно сделать, это найти способ отражать свет.
往南走,你会看到许多乌龟在群星湖和凯帕圣树·扎尔以北漫游。
К югу ты найдешь черепах, которые ползают севернее Озера Звезд и Кипари Зар.
快到南边的群星湖去杀死那些雾刃蜥蜴人,好让我们能更轻松地采集那里的琥珀。
Отправляйся на юг к озеру и убей сауроков из клана Туманного Клинка, чтобы мы смогли начать безопасную добычу янтаря.
愿意协助他们的人可以去龙骨荒野的群星之墓找大法师茉德拉报到。
Всем, кто решит откликнуться на этот призыв, надлежит явиться к верховному магу Модере в Покой Звезд, что на Драконьем Погосте.
莉莉丝已经安排好让你混入群星庭院的舞会。我不知道这次行动会有什么收获,不过我必须交给你一个任务。
Лилет организовала тебе приглашение на бал в Квартале Звезд. Не знаю, чего мы сможем там добиться, но одна задумка у меня есть.
他曾经就如同我的兄弟一般。后来,他出卖我们的世界,为自己换取力量。他穿越群星,追杀我的人民。他把我儿子变成怪物。
Когда-то он был мне как брат. А потом он обменял душу моего мира на личную силу. Он преследовал мой народ от одной звезды к другой. Превратил моего сына в чудовище.
前往群星庭院,大魔导师可能会在那里现身,试图让贵族们认同燃烧军团巡逻的必要性。
Отправляйся в Квартал Звезд, возможно, там появится сама Великий магистр, чтобы рассказать другим благородным особам о патрулях демонов.
我知道附近就有这样的机会,就在群星方尖碑附近的阿玛赛特那里。你可以去看一看。
Я знаю кое-кого подходящего. Найди его у обелиска Звезд, среди аматетов.
等你准备好了,我就会安排最快的狮鹫送你前往群星之墓。到那里以后,去找大法师茉德拉谈一谈。
祝你好运,朋友!
祝你好运,朋友!
Когда будешь <готов/готова>, я посажу тебя на своего самого быстрого грифона, который отнесет тебя в Покой Звезд. Когда будешь там, найди верховного мага Модеру и поговори с ней.
是吗?你能明白真是太好了,群星的使者!
Правда, поняла? Великолепно, посланница созвездий!
群星的使者,你的双眼是否已将命运的默示录探寻清楚?
О, посланница созвездий, разглядела ли ты истину небесных светил?
群星的使者,不愧是我优秀的扈从!我会指派部下保护你,使你免遭黑暗的侵袭。
Ты стала достойной частью моей свиты, посланница созвездий! Чтобы ты не пострадала от вероломных нападений тьмы, я отдам приказ своему слуге защищать тебя.
世界的幽邃,群星的低语。魔骸的诅咒,还有…
На непостижимые загадки, шёпот звёзд, проклятия демонических останков, а ещё...
呜…我利文斯通作为冒险家,拥有不输给群星的智慧,胸怀穷尽一切废都的勇气,却没有蛮干的力量!
Я, великая путешественница Ливингстон, с чьей мудростью сравнятся только звёзды, не обладаю достаточной физической силой, чтобы одолеть их всех. Ох...
祈愿已解锁。向这个世界的群星祈愿,获得各异的角色与武器吧
Загадайте своё желание ночному небу, укутанному звёздной пеленой, и молитесь, чтобы звёзды опустили свой взор на землю и одарили вас новым оружием и персонажами.
「就凭借群星的使者的智慧,昭明这些噩梦子种的所在之处吧。」
«Испросим же совета у посланницы далёких звёзд, и несравненная мудрость её подскажет нам, куда направить стопы в поисках обители кошмаров».
缘石辉光能让本无交集的命运交错,让彼此的梦想相连,正如这种光辉将群星连成心之所向的图形。
Его блёклое свечение переплетает судьбы и соединяет мечты, также как звёзды соединяются в созвездия.
愿群星指引你,我的爱人。照顾好我们的孩子。
Пусть звезды направляют тебя, любовь моя. Береги наших детей.
群星在上!
Клянусь всеми звездами, такого я еще не видела!
你改变了自己的命运,但树木和群星记得一切。
Ты меняешь свою судьбу, но деревья и звезды помнят все.
群星昭示着你的毁灭。
Звезды возвещают твою погибель.
「巨浪冲袭天界,劲风吹散群星。」 ~《天地起源论》∗∗
«Ударила исполинская волна, и могучий ветер сдул звезды». — ∗«Космогония»∗
「安身于群星之位。」 ~天际神克罗芬斯
«Займи свое место среди звезд». — Круфикс, бог горизонтов
给大海的献礼换回来自群星的洞见。
Сделай подношение морю, и обретешь мудрость звезд.
我们只是蛆虫,只能在秽物中扭动着身躯!而你从死亡之粪土中飞升,游走于群星之间!
Мы жалкие черви, ползающие в грязи нашего разврата! А ты преодолел рок смертных и теперь обитаешь среди звезд!
有时候,当你凝视群星,群星也在凝视着你。袭击往往就在这个时候不期而至。所以,你最好表现出一点尊敬的样子。
Порой, если долго смотреть на звезды, звезды начинают смотреть на тебя. И могут даже напасть! Так что лучше проявить уважение.
你透过窗户向北方看去。在那个方向,低垂的群星之中,你隐约看到一些物体移动的痕迹……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
由闪耀的溢洪道交织而成的地底王国!银色的群星在此熔化,再滤出其中珍贵的宝藏。真是令人灵感迸发的宝地!
Подземное царство мерцающих водосбросов! Серебряные звезды, расплавленные и отфильтрованные ради драгоценных выделений. Что за чудесное место для вдохновения!
你就∗知道∗这个人有点不对劲!他是群星的投射,一道幻影!
Ты ∗так и знал∗, что с ним что-то не так! Он — астральная проекция, фантом!
“没错,群星合辑。里面还有招摇乐团精选。”她抬起眉头,等着那个名字与你产生联系。
«Да. Разные группы — в основном Ostentatious Orchestrations». Она поднимает бровь, ожидая, пока ты вспомнишь название.
群星在这里排列成宇宙紧皱的眉头。他已经决定了你的命运。然而,等待时机吧,让群星继续走它们的路 -- 那皱眉将变成微笑。只要你配合他……
Космос хмурится звездами. Он уже решил твою судьбу. Но если ты потянешь время и дашь звездам проплыть дальше, нахмуренность расцветет улыбкой. Просто подыграй...
在黑暗的时代,群星/是否也应熄灭?
Зачем сиять на небе звездам, когда такие темные настали времена?
我以为我们的末日就要降临…接着天塌了下来,彷佛群星决定为伟大国王的死复仇。
Я думал, что это конец... И тут небо обрушилось. Целиком. Будто сами звезды решили отомстить за смерть великого рыцаря.
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
我们一分为二,在群星中寻找彼此的踪迹。我们借艾恩·萨维尼之口彼此交谈,听着赞颂光荣的艾恩·艾尔族的歌谣。我们为被人类奴役的艾恩·希德族哀悼。我们永远记得过去的古老日子,等待着白霜和下一次大迁徙,或是死亡的到来。
Мы были одним целым, теперь мы чужды друг другу. Мы высматриваем друг друга в звездном небе. Мы говорим друг с другом устами Аэн Сэверне. Мы слушаем песни о гордом народе Аэн Эйле. Мы плачем над судьбой Аэн Сиде, покоренных д-ине. Мы вспоминаем давние времена. Мы ждем Белого Хлада, нового исхода - или смерти.
这是众神在群星中写就的命运。
Так предначертано нам богами в звездах.
夜空中群星闪烁。
The stars flashed in the night sky.
小鸟为他们歌唱,群星为他们闪烁、郁郁葱葱的山谷到处呈现出丰饶与生机,散发着香喷喷的雾气。
The birds sang for them and for them the stars shone, and the whole verdant valley, teeming with richness and increase, gave up its odorous vapors.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
玛拉迪诺声称他在鲁库拉的奖品是由群星给予的。
Марадино утверждает, что клад, спрятанный им в Лукулле, явился со звезд.
我不这么认为。那块石头...它似乎把我们送到了群星之中...
Я так не думаю. Этот камень... он каким-то образом отправил нас к звездам.
群星之间的一座花园。我找不到更好的地方来当作我们的据点了。
Сад среди звезд. О лучших декорациях для нашей величайшей битвы нельзя и мечтать.
嗯,你瞧,金银色的群星互成直角,预示着你内心的挣扎...
Ну, видишь ли, золотая и серебряная планеты в квадратном аспекте, а это заставляет предположить, что в твоей душе идет борьба...
群星中的花园!没有比这更好的决战之地了。一起吧,我的朋友。直到尽头。
Сад среди звезд! Трудно придумать лучшее место для последнего боя с Пустотой. Будем вместе, друзья. До самого конца.
群星的秘密 卷四
Тайна звезд, том IV
群星的秘密 卷三
Тайна звезд, том III
群星的秘密 卷一
Тайна звезд, том I
群星的秘密 卷二
Тайна звезд, том II
群星的秘密 卷五
Тайна звезд, том V
那位永生者,即现在的达莉丝,曾经是卢锡安及其继承人的秘密幕僚。千百年来,她行走于世间,寿命超过所有人,甚至万物,且孤身一人行走在将死的群星中。
Вечная, известная всем под именем Даллис, стала тайной советницей Люциана и его преемников. Эпохи сменяли друг друга, она скиталась по миру, пережила гибель всего живого и осталась одна среди умирающих звезд.
我知道你一直都非常,非常,非常忙。洛思,欢迎你来我家,来这家诊所,但我好像没有邀请你去我那群星之间的藏身处。你以为你是谁?
Я понимаю, что ты была очень, очень, очень занята. Я рад тебя видеть в своем доме, в этом мире, Лоусе, но я не припоминаю, чтобы приглашал тебя в свое маленькое убежище среди звезд. Кем ты себя возомнила?
那颗宝石一会极冷,一会极热,然而却舒服窝在你手里。它深红透明的球体里好似有满满一座星系的星星在闪烁...而在那群星之外有个陌生而又奇妙的空间。
Самоцвет на ощупь кажется одновременно раскаленным и ледяным – и в то же время он удобно лежит у вас в ладони. В недрах алого кристалла притаилась целая вселенная мерцающих звезд... а за ними лежит странный, дивный мир.
当虚空使这片乐土上空的群星黯淡,当它将龙族之火冰封,谁知道那时发生了什么?
Кто знает, что случилось, когда звезды над раем померкли, сокрытые Пустотой? И на землю спустился холод, что погасил даже пламя драконов?
独自徘徊于日渐老去的群星之间。
и осталась одна среди умирающих звезд.
想像在群星之中的未来。想像……避难所科技。
Представьте себе будущее среди звезд. Представьте себе... "Волт-Тек".
你想试着用这么多的东西来替代天空中的群星吗?
Вы столько вывели в небо - неужели хотите затмить звезды?
你想试着通过发射那么多卫星来与群星竞争吗?
Вы запустили в небо столько спутников - неужели хотите потягаться числом со звездами?
寻找群星的知识来充实你的头脑,以消除自己的无知。
Стремитесь познать звезды, чтобы сохранить это знание, чтобы скинуть бремя невежества.
别回避行业。从群星的尘埃中,我们的工作激情又被激活了。
Не избегайте труда. Он - воплощение наших мечтаний, наших устремлений.
我们有责任保留地球的记忆。让人类的美德传遍群星。
Наш долг - сохранить память о Земле. Пусть в космосе распространятся добродетели человека!
начинающиеся: