翘起尾巴
qiàoqǐ wěiba
задирать хвост, обр. зазнаваться, держаться высокомерно
задрать хвост
в русских словах:
зазнаваться
自高自大起来 zìgāo zìdà qilai, 骄傲起来 jiāo’ào qilai, 翘起尾巴 qiàoqǐ wěiba
примеры:
尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
不要把尾巴翘起来。
Не надо задирать нос.
1)尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
老鼠的尾巴扭来扭去。他的耳朵翘起又放下。
Хвост крыса скручивается и раскручивается. Уши то прижимаются к голове, то топорщатся.
尾巴翘上了天
be very cocky
2)尾巴翘得高高的
Хвост трубой
别一有成绩就翘尾巴。
Don’t get cocky when you’ve achieved something.
夹起尾巴逃跑
run away with one’s tail between one’s legs
(见 Поджать хвост)
[直义] 夹起尾巴.
[直义] 夹起尾巴.
опустить хвост
那狗一看到你就摇起尾巴,热情地舔着你的手。
При виде вас пес виляет хвостом, подбегает и начинает радостно облизывать вам руку.
他们肯定会吓得夹起尾巴四下逃命的。呃,他们好像没有腿哦?
Это устрашит наг, и они уберутся восвояси, поджав хвосты.
你真是个好人!总有一天我们会回报你的这份仁慈的!以我的尾巴起誓!
Когда-нибудь мы возблагодарим тебя за это доброе дело, клянусь своим хвостом!
蛇形人肯定会吓得屁滚尿流,夹起尾巴四下逃命的。当然,他们是没有腿的。
Пусть они там от страха обделаются и уберутся куда подальше, поджав хвосты... или щупальца... или что там у них...
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
пословный:
翘起 | 尾巴 | ||
поднимать, задирать
|
1) хвост
2) перен. прихвостень
|