翩翩
piānpiān
1) парящий; взмывший (о птице) ; парить, взмывать
2) быстрый, проворный
3) свободный, непринужденный, беспечный
4) грациозный
ссылки с:
翩反Шлепокряд
piānpiān
① 形容轻快地跳舞,也形容动物飞舞:翩翩起舞 | 翩翩飞鸟。
② 〈书〉形容举止洒脱<多指青年男子>:翩翩少年 | 风度翩翩。
piānpiān
(1) [lightly]∶运动自如、 鸟飞轻疾的样子
梁上有双燕, 翩翩雄与雌。 --唐·白居易《燕诗示刘叟》
翩翩舞姿
(2) [elegant]∶举止洒脱的--多指青年男子
翩翩少年
翩翩两骑来是谁。 --唐·白居易《卖炭翁》
(3) [fine]∶形容风采、 文辞的美好
元瑜书记翩翩。 --三国魏·曹丕《与吴质书》
piān piān
1) 鸟轻飞的样子。
文选.曹植.赠白马王彪诗:「归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。」
唐.白居易.燕诗示刘叟诗:「梁上有双燕,翩翩雄与雌。」
2) 行动轻快的样子。
如:「翩翩起舞」。
楚辞.屈原.九歌.湘君:「石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。」
唐.白居易.新乐府.卖炭翁:「两骑翩翩来是谁?黄衣使者白衫儿。」
3) 往来的样子。
文选.左思.吴都赋:「其邻则有任侠之靡,轻訬之客,缔交翩翩,傧从弈弈。」
亦作「幡幡」。
4) 自得自喜的样子。
文选.张华.鹪鹩赋:「翩翩然,有以自乐也。」
5) 形容文采风流的样子。
文选.曹丕.与吴质书:「元瑜书记翩翩,致足乐也。」
6) 形容举止洒脱的样子。
初刻拍案惊奇.卷三十四:「在门缝里窥看,只见闻人生逸致翩翩,有出尘之态。」
piān piān
elegant
graceful
smart
to dance lightly
piān piān
(轻快飞舞) dance lightly; gracefully moving:
翩翩飞舞 flutter
(举止洒脱) elegant; smart:
风度翩翩 elegant manners
piānpiān
1) graceful; elegant
2) lightly (dance/flutter/etc.)
3) lightly and swiftly (descriptive of movement)
⒈轻快地飞舞的样子。⒉形容风度文采的优美。
частотность: #26190
в самых частых:
в русских словах:
искрившийся
风度翩翩之人
спорхнуть
翩翩飞去 piānpiān fēiqù; перен. 翩然跑下 piānrán pǎoxià
синонимы:
примеры:
翩翩飞舞
flutter
他长成了一个翩翩少年。
Он вырос и стал элегантным молодым человеком.
他是个风度翩翩的年轻人。
Он галантный молодой человек.
<翩翩咯咯地笑了一会儿。>
<Шлепокряд хихикает.>
他还是个风度翩翩的美男子呀。
Он такой же галантный красавец-мужчина.
去找翩翩吧。她会帮助你们俩的。
Найди Шлепокряд. Она поможет вам обоим.
他是个风度翩翩而且很有口才的男子。
Он культурный, а также красноречивый мужчина.
翩翩就在下面,她会进一步指导你的。
Спустись вниз и найди Шлепокряд. Она расскажет тебе, что делать дальше.
表示你并非只是尊重他们,更让他们翩翩起舞。
Заявить, что вы не просто уважаете их – они у вас танцуют.
<翩翩把手抱在胸前,做出一副平静的样子。>
<Шлепокряд сцепляет руки перед собой и принимает торжественный вид.>
我可从来没像现在这么受欢迎哟。你差点让我翩翩起舞!
Ух ты, вот это я понимаю – веселье. Я чуть в пляс не пустился!
他或许风采翩翩,但背地里却打压泰莫利亚的古老种族。
Может, Фольтест казался очаровашкой, но посмотри правде в глаза. Кем он был на самом деле? Именно он позволил преследовать в Темерии Старшие расы.
翩翩会用爱心和怜悯看护他们。跟她谈一谈,把我们失落的灵魂带回家。
Шлепокряд ухаживает за душами с материнской заботой. Поговори с ней. Верни наши заблудшие души домой.
她向后靠着,脸部发光,眼神仿佛在翩翩起舞,放射出自由、爱和快乐。
Она откидывается назад, лицо ее сияет, в глазах плещутся свобода, любовь и сама радость.
...听到那首只有她能听到的歌曲的旋律...开始随之翩翩起舞,身姿绰约,风情万种...
...словно подхватив слышимый только ей ритм... но, глядя на то, как она двигается и покачивается, изящно и грациозно, маняще и так чувственно...
这对你来说就是个∗笑话∗,不是吗?!指挥链——笑话!未来舞蹈——笑话!好吧,再也不会了!翩翩起舞吧,警督!
Для тебя все это ∗шуточки∗, да?! Субординация — шуточки! Будущее танцев — шуточки! Завязывай с этим! Давай, лейтенант, зажги танцпол!
你是想让我大闹一番吗?我可是说到做到的。把它交给我,就像我所认识的你,还是那个风度翩翩的绅士一样。
Хочешь, чтобы я закатил сцену? А то я могу. А теперь давай его сюда. Вежливо и культурно, как подобает воспитанному господину.
雷纳索尔虽然看起来风度翩翩,但他其实掩饰着巨大的痛苦。德纳修斯给他留下的伤至今没有痊愈。
Ренатал не показывает виду, но на самом деле страдает от боли. Раны, нанесенные ему Денатрием, еще не зажили.
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
节拍慢慢汇成音浪,而她的手脚在翩翩舞动,划出神秘的图案。她深吸一口气,便开始跟着节奏哼唱起来,那声音像火车隆隆,像群鸟啾啾,却又什么也不像。
Удары ускоряются, ее руки и ноги двигаются в трудноуловимом ритме. Она делает глубокий вдох и начинает напевать в такт ритму; звук ее голоса похож на гудение каравана, на стаю птиц и ни на что из этого одновременно.
火葬柴堆,对凤凰般的女神女神来说是再好不过的归宿!火焰之舌尖舔舐过水的边缘,与空中的星群在悠扬的音乐中翩翩起舞。死神抬起他枯瘦的手臂,欢迎着我的到来。
Костер... Костер, достойный богини. Языки его пламени будут лизать край воды, танцевать вместе со звездами. Смерть теперь желанный гость в моем доме.
朝圣的智慧在于明心见性,直指本心。当你双耳听见树欲静而风不止之声,甚至就连翩翩起舞的小小蝴蝶都逃不过你的眼睛时,你就已经敞开了心门,汲取着试炼想要教会我们的最深邃的知识。也许你已经发现在岛屿四处游荡着许多庞大的猛兽?
Мудрость паломничества заключается в его простоте и тишине. Ты слышишь ветер, шумящий в кронах деревьев, замечаешь даже самую маленькую бабочку, и твой разум открыт для самых важных уроков, которые готовят нам испытания. Возможно, ты <заметил/заметила> грозных монстров, которые водятся на этом острове?
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.