翱翔在斯克提斯
_
Пролетая над гнездами Скеттиса
примеры:
跟沙塔斯城的救赎者瑞拉克谈谈吧。他就在贫民窟北部,跟其他逃离斯克提斯的鸦人在一起。
Если хотите узнать больше, поговорите с Рилаком Освобожденным в Шаттрате. Его можно найти в северной части нижнего города, он живет там с другими изгнанниками из Скеттиса.
“第一把钥匙收藏在上斯克提斯的高处。在那里,亡者能保护它不被敌人攫取。”
"Первый ключ находится в верхнем Скеттисе. Он там, где мертвые могут охранять его от чужих когтей."
塞泰克在奥金顿爆炸后便离开了斯克提斯,此事的起因源于我们的主人终将降临的预言。
Когда Аукиндон взорвался, племя Сетек с большой помпой покинуло Скеттис. Они сочли взрыв знаком прибытия их господина.
空军指挥官阿达利斯在斯克提斯的一次袭击中受了伤。从那个时候起,他就时而昏迷,时而清醒。
Во время нападения на Скеттис небесный командир Адарис был серьезно ранен, и с тех пор он без сознания.
“在伟大的斯克提斯河的第三座瀑布下,躺着第二把钥匙。愿奔流不息的河水冲走那些企图染指它的人。”
"Второй ключ покоится под третьим водопадом великой реки Скеттис. Пусть ее вечно бурлящие воды хранят его от посторонних глаз."
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
它们原本只是斯克提斯两把平平无奇的佩剑而已,此刻却散发着力量,仿佛在与藏卷人的话语遥相呼应。>
В Скеттисе они выглядели совершенно непримечательными, но теперь буквально излучают энергию, словно пробужденные словами хранителя свитков.>
我本以为会有充足的准备时间!在斯克提斯各处藏着一些强大的遗物——要是我丢下它们离开,我可能也会死的。
Я думал, у меня будет больше времени на подготовку! В Скеттисе спрятаны реликвии огромной мощи – мне легче умереть, чем бросить их здесь.
斯克提斯就在前面。那曾经是一座伟大的城市,是泰罗克为那些不受欢迎的人建造的避难所。现在却沦为了荒废的贫民窟。
Скеттис находится чуть дальше. Когда-то это был великий город. Терокк построил его, чтобы приютить отверженных. А теперь это просто развалины и трущобы.
鸦人的研究指向了三把“钥匙”,必须激活它们才能使用埃匹希斯装置。第一把钥匙在斯克提斯。相关文字如下:
Заметки араккоа указывают на три "ключа", которые нужно активировать, чтобы получить возможность использовать апекситовое устройство. Первый находится в Скеттисе. В заметках говорится следующее:
基尔利克引领着我们勇敢地逃离了斯克提斯。而在我们前往沙塔斯城寻求圣光的救赎时,他则前往别的属地搭救其他不甘堕落的鸦人。
Киррик храбро увел нас всех из Скеттиса, а после того, как мы прибыли в Шаттрат, он ушел в другие колонии в поисках новых последователей.
几个月前,斥候回报说那里有大规模的鸦人活动,紧接着沙塔斯城就遭到了攻击。我们已经在斯克提斯外围部署了部队。
Несколько месяцев назад наши лазутчики заметили, что араккоа явно оживились. За этим последовало несколько нападений на Шаттрат. С тех-то пор город и окружают войска.
我正在给一些与众不同的客人准备伙食。他们中有个家伙在从斯克提斯飞来的途中被一头巨大的卡利鸟撞了个嘴啃泥——他的腿严重骨折了。
Сегодня я обслуживаю одну очень необычную вечеринку. Один тип летал в Скеттис, и его сбила чудовищная калири. У него тяжелый перелом ноги.
泰罗克通过施放了黑暗魔法的宝珠监视斯克提斯的所有属地。从泰罗卡森林北部的里斯克鸦巢和西诺鸦巢偷回宝珠,让我也透过斯克提斯之眼看看泰罗克都在监视些什么。
Терокк наблюдает за своими поселениями из Скеттиса через сферы, на которые наложены темные чары. Украдите эти Глаза из Гнездовья Рескк и Гнездовья Шиенор – это в северном Тероккаре. Я хочу увидеть то же, что видит Терокк, хочу посмотреть через очи Скеттиса.
泰罗克的老巢斯克提斯位于白骨荒野以东,那里的沙拉斯鸦巢是泰罗克势力范围内最难以对付的属地。泰罗克的先遣军就在沙拉斯鸦巢的要塞公然向圣光挑起了战争。
Обитель Терокка, Скеттис, возвышается над Костяными пустошами на востоке. У основания Скеттиса находится завеса Шалас, самое примечательное поселение Терокка. Именно из укреплений Гнездовья Шалас боевые маги Терокка идут войной против Света.
пословный:
翱翔 | 在斯 | 克 | 提 |
1) парить, реять, кружить (в воздухе)
2) бродить, слоняться, скитаться
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
斯 | |||
книжн.
этот; это
|