翻脸
fānliǎn

рассердиться (на кого-л.); рассориться, порвать (с кем-л.)
翻脸不认人 поссориться и перестать здороваться
fānliǎn
рассориться; перестать здороватьсядругими голосами
fān liǎn
对人的态度突然变得不好:翻脸无情 | 翻脸不认人 | 两口子从来没翻过脸。fānliǎn
[fall out; suddenly turn hostile] 对人的态度突然变坏、 不友好
翻脸不认人
fān liǎn
to fall out with sb
to become hostile
fān liǎn
fall out; suddenly turn hostile:
他们俩从来没翻过脸。 The two of them never fell out.
fānliǎn
fall out; suddenly turn hostile
你再胡说八道,我跟你翻脸。 If you keep talking nonsense, I'll be mad at you.
变脸;对人的态度突然变坏。
частотность: #15934
в русских словах:
рассориваться
吵得绝交, 吵得关系破裂, 吵到完全翻脸
синонимы:
примеры:
把朋友挑拨得翻脸
рассорить друзей
你再胡说八道,我跟你翻脸。
If you keep talking nonsense, I’ll be mad at you.
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
哈哈…除了最后的翻脸比较可惜以外,之前的合作还是蛮愉快的,不是吗?
Ха-ха... Я думал, что мы неплохо провели время. Кроме нашей небольшой схватки...
没事,如果骑士团真的不识好歹要和我们翻脸,也得先想想自己的实力够不够!
Ничего страшного. Если рыцари и вправду решили вытереть о нашу доброту ноги, то пускай сначала прикинут, хватит ли у них силёнок!
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
动作要快,但是一定要有效。如果你被卫兵抓住了,我可翻脸不认人。
Сделай все быстро, но болезненно. И если стража тебя схватит, мы незнакомы.
什么?她捉弄人嘛!把我骗过来又在最后关头翻脸。我不会甘休。
Что? Вот капризная дрянь! Раззадорила меня, а потом от ворот поворот. Так не годится.
一言不合就翻脸
чуть что не по нраву, так и нос воротит
我们一定要小心。尤其我们现在已经和伊欧菲斯那一夥翻脸了。
Надо быть осторожнее. Иорвет и его банда нам теперь не помогут.
我们的女公爵通常非常仁慈,但她翻脸跟翻书一样快。
Наша княгиня обычно очень мила. Ровно до тех пор, когда вдруг раз - и не мила вовсе.
嗯,如果这是真的,也难怪他敢跟四巨头翻脸。
Это могло бы объяснить, почему Ублюдок почувствовал себя настолько сильным, чтобы ломиться из Большой четверки.
那是个翻脸的好理由。
Хороший повод для свары.
嘿,神使的命令!别逼她翻脸,你知道的!
Эй-эй, так Пифия приказала! Сам знаешь, ее лучше не злить!
要是再叫我清一次酒鬼丹尼尔斯在浴室撒的尿,我保证翻脸。
Если мне еще хоть раз из-за этого пьяницы Дэниелса придется вытирать мочу с пола, то, клянусь, я свалю отсюда.