老爷儿
lǎoyér
диал. солнце
lǎo yér (变)lǎo yér
北方人对太阳的称呼。中国北方冬天很冷,穷人御寒的衣物不够,而盼望太阳的出现,故对太阳有这样亲切的称呼。
如:「这真是痴人说梦话,除非老爷儿打西边出来,他那会那么轻易就放过你?」
lǎoyér
topo. the sun方言。太阳。
примеры:
土地老爷[儿]
дух земли, Полевик
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
пословный:
老爷 | 爷儿 | ||
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
|