老爷儿们
lǎoyérmen
1) мужчина, мужчины
2) уст. Господа! (почтит. обращение в старом Китае)
примеры:
老爷们
man
老爷们在家吗?
дома господа?
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
孩子们很感兴趣地听着老爷爷讲童话故事。
Дети с интересом слушают сказки дедушки.
现在该干活了,可是爷们儿们还在喝得昏天黑地。
Сейчас нужно работать,тем не менее мужики квасят по-чёрному.
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
пословный:
老爷儿 | 爷儿们 | ||