老爷子
lǎoyézi
1) диал. отец; батюшка
2) вежл. дедушка (к старику)
lǎoyé zi
〈方〉
① 尊称年老的男子。
② 对人称自己的或对方的年老的父亲。
lǎoyézi
(1) [方]
(2) [elderly person]∶对老年男子的尊称
老爷子, 您买点什么?
(3) [one's father]∶称自己或他人的年长父亲
我们家老爷子顿顿离不开酒
lǎo yé zi
1) 尊称自己或他人的父亲。
2) 尊称年老的男人。
3) 对自己先生的昵称。
lǎo yé zi
my (you etc) old father
polite appellation for an elderly male
lǎoyézi
1) topo. one's father
2) court. an elderly man
3) “Dad” (respectful address)
1) 方言。对老年男子的尊称。
2) 对对方年老父亲之称。
3) 清代对皇上的别称。多用於宫廷。
частотность: #10734
синонимы:
примеры:
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶
дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
唉,可不是嘛。早知道我就应该听老爷子的话好好在家待着,出来开什么客栈…
Да уж... Верно подмечено! Надо было слушать старика и оставаться в деревне... Что я здесь делаю?
是歌德老爷子家的…少爷。
Юный... господин Гёте.
拿了歌德老爷子的钱要我护着少爷,又拿了少爷的钱让我把这事对老爷子保密。
Господин Гёте платит мне, чтобы я защищал юного господина. А юный господин платит мне, чтобы я не рассказывал старику о его маленьких секретах.
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
「明蕴镇再见!大家再见!如果有人找到了鸿老爷子的宝物,请写信跟我说!」
«Прощай, деревня Миньюнь! Прощайте, друзья! Дайте знать, если найдёте сокровища Хуна!»
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
歌德老爷子雇来的「铠子」。
Я сопровождаю господина Гёте.
「最近在矿里发现了鸿老爷子留下的东西,说兄弟啥的。可能和老爷子主屋遗训里提到的宝藏有关。」
«Господин Хун оставил в шахте письмо, а я это письмо нашёл! В нём сказано что-то про братьев... Может быть, это связано с сокровищами?»
对!「范木堂」的路老爷子可不会听东升的安排,路爷那里准还留有收据。
Точно! Мастер Лу не стал бы идти на поводу у Дун Шэна. У него должна всё ещё быть расписка.
пословный:
老爷 | 子 | ||
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|