老人家
lǎorenjia
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) почтенное, уважаемое обращение к старым людям
2) почтенное, уважаемое обращение к своим родителям или родителям слушающего
lǎorenjia
в обращении к пожилым людям почтеннейший; Выlǎo ren jiɑ
① 尊称年老的人:您老人家 | 他老人家 | 这两位老人家在一起干活二十多年了。
② 对人称自己的或对方的父亲或母亲:你们老人家今年有七十了吧?
lǎorenjia
(1) [granddad or grandma]∶对老人的尊称
你老人家多大年纪了
(2) [parent]∶对人称自己的或对方的父母
老人家都好吗?
lǎo ren jia
1) 对老者的尊称。
元.无名氏.延安府.第一折:「一个老人家,你这般寻死觅活的,有甚么冤屈的事,你和我说着。」
文明小史.第五十七回:「他老人家是一位现任制台,一人之下,万人之上。」
2) 尊称自己或别人的双亲。
儒林外史.第三十一回:「老人家既是有恙,世兄何不送他回去?」
lǎo rén jiā
polite term for old woman or manlǎo ren jia
(尊) grand old man (woman)lǎorenjia
1) court. old person; parents
运动对他老人家有好处。 It's good for him to exercise.
2) slang Chairman Mao Zedong
1) 对老年人的尊称。
2) 老年人的自称。
3) 称自己或别人的父母亲。
4) 对位尊者的敬称。
частотность: #6109
синонимы:
примеры:
他老人家多大年纪了?
сколько лет старику?
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
老人家一时想不开,就抹脖子了。
The old man cut his own throat because he took the matter too hard.
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
他老人家的战略目光,我们一向都是十分信任的。
Жители Ли Юэ поклоняются его мудрости и расчётливости.
所以就算岩王爷真的死了,我也会站好自己的岗位,不让他老人家死后还丢了面子!
Поэтому пусть даже Гео Архонта больше нет, я всё равно продолжу работать, и я не позволю, чтобы после нас верфь утратила свое доброе имя!
不过,还是谢谢你们了…我就快点回去吧,免得她老人家又唠叨个不停。
Однако спасибо тебе за помощь. Пойду-ка я поскорей домой, пока бабуля ещё кому-нибудь на меня не нажаловалась.
我们闲言赘语不多谈,就来讲讲她老人家大战妖魔「海山」的事迹…
Но, не будем больше отвлекаться и послушаем о том, как легендарный капитан Бэй Доу сразилась с ужасным монстром Хай Шанем!
这铺子是我爹留给我的,他老人家正在轻策庄养老呢。
Это место досталось мне от отца. Он отошёл от дел и сейчас живёт в деревне Цинцэ.
是吧。天空之琴可是风神他老人家亲手弹过的宝物,这样珍贵的文化财产——
На этой лире играл сам Анемо Архонт. Это бесценное сокровище!
拜托,老人家。你应该好好地休息才对。
Давай, старик. Тебе нужен отдых.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿走这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
不,他们是高等法师,从艾琳诺城来的。我觉得艾琳诺她老人家也终于对龙的袭击有所警觉了。
Нет. Это высокие маги - прямо из Алинора. Кажется, Сама наконец забеспокоилась из-за драконов.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿下这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
不,他们是高等法师,从阿里诺尔来。我觉得她老人家也开始担忧龙的袭击了。
Нет. Это высокие маги - прямо из Алинора. Кажется, Сама наконец забеспокоилась из-за драконов.
我还是离远点,去照看下老人家好了。祝你们俩好运。
Я лучше останусь тут, присмотрю за стариком. Удачи вам.
的确,不过不是因为那位老人家。
Пожалуй, но тут дело не в старике.
老人家,啊哼,认为它…盗窃…啊哼,从避难所。
Пожилые, кхм, вроде как его уважают... Стянул его у одного... кхм, в приюте, в общем.
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
“别闪着腰了,老人家,哈哈哈。”那双眼睛朝你顽皮地眨巴着。
«Постарайся не пораниться, старик! Ха-ха!» — дьявольски сверкая, глядят на тебя глаза.
箱子闻起来有股猫尿味——或者是一个没钱的老人家的味道。
От коробки несет кошачьей мочой — или стариком, у которого совсем нет денег.
是的!我是个老人家了,哈里。我的腿脚已经不像之前的样子了。他们用那台大起重机把我的办公室抬起来。其实还挺有意思的,你应该试一下。
Ну да! Я старый человек, Гарри. Ноги уже не работают как раньше. Мой офис поднимают тем огромным краном. Это довольно весело, вам стоит попробовать.
我不随便跟老人家战斗,拿着你的钱走吧!
Ты не вызываешь кого попало, а я с кем попало не сражаюсь. Забирай свои деньги.
同情下老人家,再降几克朗吧。
Сделай милость старому человеку, скинь еще пару крон.
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
那就继续,臭烘烘的野兽。别让我这个老人家打扰了你肮脏的要紧事。
Вот и иди себе, вонючка. Не смею отвлекать тебя от твоих очень важных вонючих дел.
不错啊,威胁一个老人家,真厉害。我会回去的。我保证。
Ах вот ты так угрожаешь старику? Я вернусь. Даю слово.
老人家让你觉得无聊了吗?
Разговор со стариком так тебя утомляет?
我们老人家跟寄生虫没两样。我们不想看到孩子长大,更不想看到孩子取代我们。
Мы, старики, настоящие паразиты. Нас злит, что наши дети вырастают, и еще больше злит, что они заменяют нас самих.
пословный:
老人 | 人家 | ||
1) пожилой человек, старик, старец
2) диал. отец
3) родители
4) астр. Канопус (звезда)
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|