老太爷
lǎotàiyé
1) вежл. Вы, Ты батюшка, отец (обращение к своему или чужому отцу)
令尊老太爷 уст. Ваш уважаемый батюшка
2) дедушка (также почтительное обращение к пожилому мужчине)
3) старый хозяин
lǎotàiyé
① 尊称年老的男子。
② 尊称别人的父亲<也对人称自己的父亲或公公、岳父>。
lǎotàiyé
(1) [elderly gentleman]∶对老年男性的尊称
(2) [your or my father]∶尊称别人的或自己的父亲
lǎo tài yé
1) 对人称自己的父亲或称别人的父亲。
2) 对老人的尊称。
lǎo tài yé
elderly gentleman (respectful)
esteemed father
lǎo tài yé
(尊)
(称年老的男子) elderly gentleman
(称别人的父亲或称自己的父亲或公公) your (my, his, etc.) father; my father-in-law
lǎotàiyé
court.1) elderly gentleman
2) your (my/his/etc.) father
1) 对老年男性的尊称。
2) 对人称自己的父亲或称别人的父亲。
частотность: #13400
синонимы:
примеры:
令尊老太爷
уст. Ваш уважаемый батюшка
太老爷
Ваш отец
迪卢克老爷…太残酷了!
Это очень жестоко, господин Дилюк.
老爷,赏我这个穷老太太一点钱吧?
Подайте бедной старушке, господин...
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон
迪卢克老爷他…一般不太关心酒庄的事。
Господин Дилюк... не много внимания уделяет делам винокурни.
哈哈哈…老爷您真是太幽默了,像那祖师爷的坐像…也算他修成正果了吧,哈哈哈…
Ха-ха... У вас прекрасное чувство юмора, господин. Я представляю его в позе лотоса, вылитая статуя их мастера... Он так, наверное, и просветления достиг, ха-ха...
哈哈哈!亲爱的大老爷,恐怕这儿离你家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, господин мой, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
пословный:
老太 | 太爷 | ||
1) старая леди; старушка; бабушка
2) госпожа; мадам; миссис
3) 明代宫廷中厮役对宫女的尊称。
|
1) дед (при обращении к старику)
2) диал. прадед
3) стар. господин, владыка (о начальнике уезда)
|