老虎屁股摸不得
lǎohǔ pìgu mōbude
1) норовистый человек, человек с характером (букв. тигра по заду не погладишь, ср. к такому на кривой кобыле не подъедешь)
2) не задевай; не тронь; не наступай на хвост; не гладь против шерсти
не трогай тигра за зад.не гладь тигра против шерсти.нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; косу на хвост не наступай
не трогай тигра за зад; не гладь тигра против шерсти
lǎo hǔ pì gu mō bu de
like a tiger whose backside no one dares to touch -- a person who cannot tolerate differing opinions; not to be provokedlǎohǔ pìgu mōbude
as tetchy as a tiger's butt比喻自以为了不起,不容他人触犯。如:不负责任,不许人讲话,老虎屁股摸不得,凡是采取这种态度的人,十个有十个要失败。
примеры:
老虎屁股摸不得
это такой свирепый зверюга, что лучше его не трогать; так же опасно, как притронуться к живому тигру; нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; кому на хвост не наступай
пословный:
老虎屁股 | 摸 | 不得 | |
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|