老鼠拖木锨,大头在后头
lǎoshǔ tuō mùxiān dàtóu zàihòu tóu
букв. мышь несет деревянную лопату - большой конец сзади; обр. все главное (важное, интересное) еще впереди; это только цветочки, ягодки еще впереди; вершина айсберга
lǎo shǔ tuō mù xiān , dà tóu zài hòu tou
when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second
the tip of the iceberg
the cockroach principle
пословный:
老鼠 | 拖 | 木锨 | , |
1) тянуть, тащить; техн. тяга
2) волочить (за собой); свисать
3) откладывать, оттягивать; медлить
4) отнимать (что-л.); лишать (чего-л.); захватывать 5) ослабить (что-л. туго натянутое); делать свободнее; растрепать
6) мыть (волочащими движениями)
|
大头 | 在后 | 后头 | |
1) большая голова, большеголовый
2) важная часть, важная составляющая
3) диал. главарь, вожак, предводитель
4) недотепа, разиня, простофиля, фраер
5) толстый конец, комель
6) маска
|
1) находиться позади
2) происходить (иметь место) позднее (затем, потом, после этого)
|
1) зад; позади; задний
2) затем, потом, впереди (в будущем), впоследствии; погодя
3) послелог позади, за
4) задняя сторона
|