老鼠
lǎoshǔ

мышь; крыса
lǎoshǔ
1) мышь
2) крыса
Крыса
крыса
lǎo shǔ
鼠的通称,多指家鼠。lǎoshǔ
(1) [rat]∶属于鼠科(Muridae)以及其他有关属的数目众多的啮齿动物之任何一种--亦称"耗子"
(2) [mouse]∶小家鼠, 尖嘴, 较小的耳, 细而无毛(或稀疏毛)的尾
老鼠过街, 人人喊打
lǎo shǔ
1) 鼠的通称。一般指家鼠而言。
明.李时珍.本草纲目.卷五十一.兽部.鼠:「此即人家常鼠也,……其寿最长,故俗称老鼠。」
2) 比喻狡猾险诈的小人。
南史.卷四十一.齐宗室传.南丰伯赤斧传:「我今日形容,正是汝老鼠所为,何忽复劝我酒!」
lǎo shǔ
rat
mouse
CL:只[zhī]
lạ̌oshǔ
mouse; rat1) 鼠的通称。多指家鼠。
2) 詈词。犹鼠辈。
3) 蝙蝠的别称。
частотность: #4777
в самых частых:
в русских словах:
бесплатный сыр бывает только в мышеловке
免费的奶酪只有老鼠夹上才有
возиться
мыши возятся под полом - 老鼠在地板下乱窜
выводить
выводить мышей - 扑灭老鼠
выморить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕вымаривать, -аю, -аешь〔未〕кого 毒杀, 毒死. ~ мышей 毒杀老鼠.
гора родила мышь
[直义] 大山生了一只小老鼠.
догонялки
-лок, -лкам〈复〉〈口〉一种儿童追逐游戏(如老鹰捉小鸡、猫捉老鼠之类).
заводиться
в доме завелись мыши - 家里老鼠繁殖了
изгрызть
-зу, -зшь; -ыз, -зла; -зен-ный〔完〕изгрызать, -аю, -аешь〔未〕что 咬坏, 啃坏; 咬破, 啃破(多处); 吃掉, 啃光. Мыши ~зли мешок. 老鼠把口袋咬坏了。Собака ~зла кость. 狗啃光了骨头。
истребление
истребление крыс 灭绝老鼠
караулить
кошка караулит мышь - 猫守伺着老鼠
крокодиловы слёзы
鳄鱼的眼泪; 猫哭老鼠假慈悲
крыса
鼠 shǔ, 大鼠, 老鼠 lǎoshǔ, 家鼠 jiāshǔ; разг. 耗子 hàozi
ловить
кошка ловит мышь - 猫捉老鼠
ложка дёгтя в бочке мёда
鼠屎污羹, 美中不足, 一条鱼腥了一锅汤, 一粒老鼠屎搞坏一锅粥; букв. 一勺焦油坏了一通蜜
магнитная мышь
磁“老鼠”[用于对沸水堆压力容器进行外部在役检查的设备]
Микки Маус
米老鼠, 米奇[老]鼠
музофобия
老鼠恐惧症 lǎoshǔ kǒngjùzhèng
наморить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴кого(二格)(用毒药)杀死(若干). ~ крыс 毒死许多老鼠. ⑵что 或 чего 浸泡(若干木材), 给(若干木材)涂媒染剂.
повымереть
Все мыши повымерли. - 所有老鼠已逐渐死光.
подопытный кролик
实验用兔, обр. 白老鼠
подъесть
-ем, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕подъедать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴从下面吃掉; 从下面嗑坏. Крысы ~ели мешок с мукой. 大老鼠把面粉袋的底部嗑坏了。 ⑵吃光, 吃完.
попискивать
Мыши попискивали. 老鼠不时地吱吱叫几声. В роще попискивают птицы. 鸟儿在树丛中不时叽叽喳喳尖叫几声.
проскрести
-ребу, -ребёшь; -рёб, -еб-ла; -ребённый (-ён, -ена) 〔完〕проскребать, -аю, -аешь〔未〕что 抓穿, 挠破, 挠出窟窿. Мыши ~бли пол. 老鼠挠破了地板。
расплодить
расплодить мышей - 孳生出许多老鼠
растушевать
-шую, -шуешь; -шёванный〔完〕растушёвывать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉把…涂暗, 涂上阴影. ~ рисунок 把画面上的一些地方涂暗. ~ мышиную лапу 把(图画上)老鼠的爪子涂黑; ‖ растушёвка〔阴〕.
собака
3) (знак @) 圈a quān a, 花a huā a, 小老鼠 xiǎolǎoshǔ, 艾特 àitè, 爱特 àitè
собачка
4) (знак @) 艾特 àitè, 小老鼠 xiǎolǎoshǔ, 因特尔 yīntè’ěr
травить
травить мышей - 毒死老鼠
ультразвуковой отпугиватель крыс
超声波驱鼠器, 超声驱老鼠器
цап-царап
кошка мышку цап-царап - 猫抓住了老鼠
ценерия
马㼎儿, 老鼠拉冬瓜
юркий
юркая мышь - 动作灵活的老鼠
синонимы:
примеры:
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。
Каков отец, таков и сын
这只猫守伺着老鼠
эта кошка подстерегает мышей
猫叼来一个死老鼠
кошка принесла в зубах мёртвую крысу
用药毒老鼠
химикалиями травить крыс
药老鼠
травить крыс
捉老鼠
поймать крысу
猫会逮老鼠
кошки ловят (умеют ловить) мышей
老鼠真贼
крысы действительно проворны (быстры)
不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫
неважно, белая кошка или черная, если ловит мышей, значит, хорошая кошка
老鼠在地板下乱窜
мыши возятся под полом
扑灭老鼠
выводить мышей
家里老鼠繁殖了
в доме завелись мыши
猫守伺着老鼠
кошка караулит мышь
猫捉老鼠
кошка ловит мышь
孳生出许多老鼠
расплодилось много мышей
动作灵活的老鼠
юркая мышь
老鼠夹
мышеловка
逮老鼠
поймать крысу [мышь]
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫
Неважно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка. (Дэн Сяопин)
捕捉老鼠
ловить мышь
不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。
All are good cats that catch mice. -- view things pragmatically
猫逮老鼠
кошки ловят мышей
把老鼠毒死
poison a rat
堵老鼠洞
stop up a mousehole
该死的老鼠!
Проклятая мышь!
老虎老鼠傻傻分不清楚
недалекий человек не различает произношение слов "тигр" и "мышь"
老鼠能啃穿木头。
Мыши могут прогрызть древесину.
老鼠窟窿
мышиная нора
受老鼠的侵扰
be infested with rats
在家是狮子,出门成老鼠。
A lion at home, a mouse abroad.
老鼠真贼。
Rats are really cunning.
老鼠吱吱叫。
Mice squeak.
免费的奶酪只有老鼠夹上才有
бесплатный сыр только в мышеловке
这所老房子里的一些家具已经被老鼠嗑坏了。
Some of the furniture in this old house has been gnawed away by rats.
猫儿戴手套,老鼠捉不到
кот в перчатках мышь не поймает
猫咬死了老鼠
Кошка загрызла мышь
老鼠嗑了一个洞
Мышь прогрызла дыру
老鼠挠破了地板
Мыши проскребли пол
老鼠把口袋咬坏了
Мыши изгрызли мешок
大老鼠把面粉袋的底部嗑坏了
Крысы подъели мешок с мукой
房子里有了老鼠
В доме завелись мыши
龙生龙 凤生凤 老鼠生来会打洞
Драконы рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы. Все на роду написано
不管白猫黑猫, 捉住老鼠就是好猫
неважно какого цвета кошка, важно, чтобы она ловила мышей
像猫耍老鼠一样
как кошка с мышью играет кто с кем
像猫耍老鼠一样(捉弄人)
Как кошка с мышью играет кто с кем
龙生龙, 凤生凤, 老鼠生来会打洞
драконы рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы; все на роду написано
把(图画上)老鼠的爪子涂黑
растушевать мышиную лапу
[直义]猫的玩物老鼠的泪.
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
кошке игрушки а мышке слёзки
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
[直义] 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
ложка дёгтю в бочку мёду
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠不大牙齿尖.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
не величка мышка да зубок остёр
(见 Не величка мышка, да зубок остёр)
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠虽小, 牙齿却尖.
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠虽小, 牙齿却尖.
невеличка мышка да зубок остёр
[直义] 猪不会生海狸, 只会生猪仔.
[参考译文] 龙生龙, 凤生凤, 老鼠生儿打地洞.
[参考译文] 龙生龙, 凤生凤, 老鼠生儿打地洞.
не родится от свиньи бобрёнок всегда поросёнок
一只老鼠又在洞口东张西望,样子十分好笑。
Мышь возле норки оглядывается по сторонам с очень забавным видом.
老鼠没被猫吃掉。
Мышь не была доедена кошкой.
老鼠把箱子咬出一个洞
Мышь проела дыру в сундуке
猫向老鼠猛扑过去
Кошка набросилась на мышь
老鼠!
Крысы!
啊,老鼠!
Проклятые крысы!
好大的老鼠!
Пахнет крысками!
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
我的项链丢了,一定是那个讨厌鬼比利·马科伦偷走的!他总是像只老鼠一样在东边的马科伦农场里窜来窜去。
Я потеряла ожерелье. Сдается мне, его стащил этот сорванец Билли Маклур! Вечно он шастает по виноградникам, как крыса какая-то! Если решишь его искать, то сходи на виноградники Маклура, это к востоку отсюда.
好了,新方案。我们把它吓出来!根据我的经验多数大个子都害怕小家伙——比方说老鼠。唔。这地方老鼠满地爬,可我们怎么才能把它们赶到巨人那儿呢?
Окей, новый план. Мы его НАПУГАЕМ! Жизненный опыт мне подсказывает, что самые большие существа обычно боятся маленьких – например, крыс. Гм. Крыс-то тут полно, а вот как уговорить их навестить великана?
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
<имя>, возьми мою клетку с крысами и выпусти их на любые тела Алого Натиска, на какие наткнешься в Новом Дольном Очаге. Я морила голодом этих тварей, так что они должны оказаться весьма прожорливыми!
如果你能抓一些祖达克老鼠,把它们扔给蜥蜴吃的话,那些蜥蜴在吃掉五只老鼠以后就会变得很温顺。然后你就可以安全地从它们身上取走水晶了。
Налови зулдракских крыс и скорми их этим тварям. После пяти крыс василиски становятся сытыми, мирными и послушными – тогда у них можно спокойно забрать кристаллы.
我们海盗有许多出名的特征,但卫生从来都不是其中一项。大多数海盗船上的老鼠都是船员数量的五到六倍。
Мы, пираты, много что любим – ром и золото, паруса и мачты – но порядок и чистота не входят в этот список! На многих пиратских кораблях плавает в пять раз больше крыс, чем членов команды.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
我已经查明白那些老鼠想干嘛了。这里他们数量不多,是因为他们在让穴居人帮他们挖矿!
Я узнала, что затевают эти крысы. Их так много вокруг, потому что в руднике на них работают трогги!
有人认为沙漠俾格米不过是一种害虫,过街的老鼠,乃至更糟,一种邪恶的恶魔。
Многие думают, что песчаные пигмеи – это не более чем вредители и паразиты, а то и вовсе злобные демоны, мелкие, но пакостные.
结满蜘蛛网的老鼠洞
заросшая паутиной мышиная нора
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
荒寂海湾的水獭受法律保护,而我们在这里的捕捞也是合法的。不过我挺喜欢这些小老鼠,所以还是算了吧,我们只要保证不让它们饥得去捣我们的螃蟹笼就行了。
В Одинокой бухте выдры охраняются законом, а мы тут вполне легально. Так что грохать этих водных крыс мы не будем, как бы ни хотелось. Надо им жратвы подкинуть, чтоб они на ловушки наши уж и глядеть не хотели.
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
如果我要清理诺莫瑞根,就必须准备好面对各种各样的老鼠、蟑螂,可能还有可怕的变异鼠蟑。
Прежде чем приступать к уборке в Гномрегане, нужно приготовиться к встрече с полчищами крыс и тараканов, не говоря уже о жутких мутантах – крысотараканах!
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
他们将我们困在了这里,就像笼子里的老鼠一样。只要将我们困住,他们就能轻松地在密室中寻找我父亲的遗物。
Они держат нас здесь, как мышей в клетке. Им так удобнее – ведь таким образом они могут спокойно перерыть все Святилище в поисках реликвий моего отца.
但是我们这里确实需要人帮把手。船员们都在挨饿,但我们这几周都只能吃到螃蟹,偶尔吃点老鼠。
Кстати, нам бы не помешала помощь. Команда начинает проявлять недовольство. Мы несколько недель только и едим, что крыс.
我听别人说过,巨人很怕老鼠,所以我就想,“嘿,查尔斯,这主意真不错,我们可以拿上$p抓来的老鼠,把它们放到巨人身上。”
Я где-то читал, что великаны боятся крыс, так что подумал: "Эй, Чарльз, разве не отличная идея – взять крыс, которых <поймал/поймала> $p, и натравить на эттинов?"
他们的首领就在那边的山上。拿着,带上这些老鼠,希望我的主意行得通!
Главарь эттинов вон на том холме. Захвати с собой крыс, и будем надеяться, что книжки не врут.
给,这是我从最近泊在码头里的某个侏儒疯子身上弄来的。我想这东西杀蜜蜂应该不在话下。要不你在老鼠身上试试它的威力?
Вот, возьми. Эту штуку я купил у сумасшедшего гнома, недавно заглянувшего к нам в порт. Думал, пригодится против диких пчел. Может, испытаешь ее на крысах?
我们已经把他包围了,把他像老鼠一样逼到了角落。我们一定要携手结束这一切。
Мы окружили его, и он забился в угол, как крыса. Надо покончить с этим вместе.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
我不想当白老鼠。
Я не хочу быть подопытным кроликом.
消灭所有的生命,包括那些渺小的老鼠,听起来很残忍但这就是麦卡贡国王干的事。
Уничтожать все живое вплоть до крыс – жестоко, но вполне в духе короля Мехагона.
看起来那群老鼠终于不再躲躲藏藏。这下倒可以更轻松地把他们彻底消灭了。
Похоже, крысы наконец высунулись из убежища. А это значит, что так их будет проще истребить.
老鼠,你们是从哪里爬出来的…
Крысы... Откуда вы здесь появились?
哼,盗宝团…真是一帮扫不净赶不走的老鼠。
Ох уж эти Похитители сокровищ... Вредные и назойливые, как крысы.
是老鼠。
Это мышь.
我不是白老鼠。
Я не подопытный кролик.
生成 2 只“老鼠”至敌军随机一排。
Создайте 2 Крыс в случайном ряду противника.
生成 7 只“老鼠”至同排。
Создайте 7 Крыс в этом ряду.
在同排生成 2 只“老鼠”。
Создайте 2 Крыс в этом ряду.
重置该单位战力,并在同排生成一群老鼠,数量等同于失去的增益值。
Восстановите силу этого отряда и создайте столько Крыс в этом ряду, сколько было снято единиц усиления.
小时候,伊达兰住在维吉玛的运河里。这孩子是个天纵奇才,五岁的时候开始在下水道老鼠身上做实验了。
В детстве Идарран жил в вызимских каналах. Он был на редкость одаренным ребенком — уже в пять лет начал проводить опыты на крысах.
她冷酷地唤醒她的老鼠,并让它们将灾厄带去欢乐的城市。
Чтобы погубить человечество, она пробудит своих крыс и отправит их в процветающий город умирать.
想躲进维吉玛下水道里的人最好小心点,因为在这座城市阴暗的地下,有比阴沟老鼠更糟糕的东西。
В каналах под Вызимой лучше не бродить. Там во тьме скрывается нечто похуже крыс.
人生就像是一场老鼠赛跑。
Что наша жизнь, как не крысиные бега?
安静,老鼠!诺兹伪装起来了!
Тихо, крысюка! Ноз хорошо прятайся!
斯奎丽什现在是沙漠老鼠德 鲁伊!
Мжвякля теперь друид пустынной крысы!
我的老鼠 形态!
Я теперь облик крысы!
我……沙漠老鼠形态!
Я облик... пустынной крысы!
沙漠老鼠德鲁伊很好很好!
Друид пустынной крысы хорошо-хорошо!
那只老鼠是不是戴着小王冠?真可爱!好了,踩死它。
На этой крысе что, маленькая корона? Какая прелесть! Давай, раздави ее.
鼠王,哼!我的老鼠形态最厉 害了!
Крысиный облик лучше, чем король крыс!
死老鼠,滚出我的厨房!
Убирайся с моей кухни, крыса!
你可不是我舱底的老鼠。
Ты не из моих трюмных крыс.
我是斯奎丽什,老鼠德鲁伊!
Я Мжвякля, друид крысы!
唔,狗头人为了老鼠放弃了亮闪闪……真奇怪。
Хм. Кобольд бросай блестяшки ради крыс? Странная какая-то.
我也是老鼠德鲁伊!
Я тоже друида! И тоже крысы!
老鼠假扮成女王。太蠢了。
Крыс-с-са, возомнившая себя королевой. Пищи от с-с-страха.
老鼠撕咬 攻击!
Крыска, кусайся!
啊,变成了老鼠的……小德鲁伊!我需要你的协助。
О, юный друид-кр... крыса? Не важно, мне нужна твоя помощь.
小老鼠,真 美味!
Крыска вкусняшка!
老鼠大师会怎么做呢?
Что бы сделал главный крыс?
这个是我见过的最神奇的老鼠!
Это самая необычная крыса из всех, что я видел.
抓住你了!我的鼻子抓老鼠最好使了。
Поймал! Я завсегда знаю, где найти крысу!
老鼠?呃。一身破布?呃。
Крыса? Фу. В обносках? ФУ-У!
当你的英雄死亡时,最年长的下水道老鼠会替换为你的英雄。
Когда ваш герой умирает, его заменяет старейшая крыса из Клоаки.
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
「我们这里怎会吱吱响? 都是我们藏的那些仙灵,老鼠,以及刺猪的声音。」 ~吱吱集的波普
"Почему пищат наши ватрушки? Да потому что в них начинка из фей, мышей и ежиков". — Борб из муравейника Пищащей Ватрушки
「注入原生种血液以增大体格,并以地狱兽细胞增加速度之后,破坏蠕虫非常适合清理花园底下的老鼠与流浪者。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Будучи накачаны автохтонной кровью для увеличения размера и адионными клетками для увеличения скорости, лоскутные черви превосходно очищают подземные сады от крыс и бродяг." —Йолов, биоинженер Симиков
老鼠与兀鹰不过吞食尸体。它亵渎亡灵。
Крысы и стервятники пожирают тела. Он оскверняет души.
「在桥下吊只老鼠,你的甘蓝菜就会长到三倍大。」 ~洁英的迷信
«Если привязать под мостом мышь, капуста вырастет втрое больше». — Поверье кискенов
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
「对我来说,再小的老鼠口中话语之声,都比整条锡街的喧闹狂欢来得响亮。」
«Самая крохотная мышка говорит со мной громче, чем вся толпа гуляк на улице Жестянщиков».
「老鼠,老鼠,老鼠! 上百,上千,上万的老鼠,个个都是一条生命。」 ~伯兰‧史杜克,《吸血鬼》
"Крысы, крысы, крысы Сотни, тысячи, миллионы крыс, и в каждой из них частичка жизни". — Брем Стокер, Дракула
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
「老鼠与豺狼随他身后尸迹大快朵颐,但就连他们也不愿与他同行。」 ~曼格拉
«Крысы и шакалы пируют в их выкосах, но даже они не будут ходить с ним», Мангара
这只猫每天都会回来杀掉同一只老鼠,而老鼠每次都会掉入沸腾的鼎镬当中。
Каждый день кошка возвращается, чтобы убить одну и ту же мышь, которая раз за разом отправляется в котел.
「连老鼠都会囤积财宝。你的珍贵宝贝又有什么特别呢?」 ~依佐妮
«Даже крысы собирают в кучи свои сокровища. Разве твои драгоценности так уж отличаются?» — Изони
老鼠的眼中没有神圣之物, 所有东西都是一顿饱餐。
Для крыс нет ничего святого. Для них весь мир еда.
塔西格委派那伽前去拜访阿布赞哨站,而真正的使节是那伽带去的播疫老鼠。
Когда Тасигур отправил посольство на абзанский аванпост, настоящими посланниками были не наги, а заразные крысы, которых они взяли с собой.
「就连老鼠都不敢进去。我甚至都不敢去想里面会有什么在等着我。」 ~掘墓人日志
«Даже крысы туда не суются. Мне страшно подумать, кто мог там притаиться». — дневник могильщика
非瑞克西亚大战役后留下的残迹为老鼠带来了近乎无限繁衍的温床。
Обломки, оставшиеся после фирексийского вторжения, стали настоящими дворцами для гнездовий крыс.
市街居民称他们「高塔老鼠」,但藏在这谑称后面的,是对他们远灾避祸能力的忌妒。
Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды.
莱佐妲养的老鼠吃得比一般市民还好。 其实,你经常能看到它们正在吃一般市民。
Любимые крысы Лизольды едят лучше, чем любой рядовой горожанин. В сущности, их можно частенько застать пожирающими рядовых горожан.
时局艰难时,穷人吃老鼠。时局更加艰难时,老鼠吃穷人。
В тяжелые времена бедняки едят крыс. Во времена же более тяжкие крысы едят бедняков.
「人和鼠都会饿:我们吃我们的玩物,老鼠却吃我们。」~天威大魔将寇维克斯
"И люди, и крысы изголодались: мы, люди, - по зрелищам, а крысы по нам". — Кровакс, правящий эвинкар
由你开始,每位牌手可以支付任意数量的生命值。 重复此流程,直到没有人支付生命为止。 对每位牌手而言,他每以此法支付1点生命,就将一个1/1黑色老鼠衍生物放置进场。
Начиная с вас, каждый игрок может заплатить любое количество жизней. Повторяйте этот процесс до тех пор, пока никто не заплатит жизнь. Каждый игрок кладет в игру одну фишку существа 1/1 черная Крыса за каждую 1 жизнь, которую он заплатил таким образом.
敏捷当地狱窟老鼠进场时,目标牌手弃一张牌。 地狱窟老鼠对该牌手造成伤害,其数量等同于该牌的总法术力费用。
Ускорение Когда Адские крысы входят в игру, целевой игрок сбрасывает карту. Адские крысы наносят этому игроку повреждения, равные общей мановой стоимости сброшенной карты.
当贪吃老鼠进战场时,目标对手弃一张牌。
Когда Прожорливые Крысы выходят на поле битвы, целевой оппонент сбрасывает карту.
次元幽影(此生物只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)每当城塞老鼠对牌手造成战斗伤害时,每位牌手弃一张牌。
Тень (Это существо может блокировать и быть заблокировано только существами с Тенью.) Каждый раз, когда Стронгхолдские Крысы наносят боевые повреждения игроку, каждый игрок сбрасывает карту.
每当另一个非衍生物的生物死去时,你可以派出一个1/1黑色老鼠衍生生物。由你操控的老鼠具有死触异能。
Каждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо умирает, вы можете создать одну фишку существа 1/1 черная Крыса. Крысы под вашим контролем имеют Смертельное касание.
每当你抓每回合中你的第二张牌时,派出两个1/1黑色老鼠衍生生物。
Каждый раз, когда вы берете вашу вторую карту в каждом ходу, создайте две фишки существа 1/1 черная Крыса.
当贪吃老鼠进场时,目标对手弃一张牌。
Когда Прожорливые крысы вступают в игру, целевой оппонент сбрасывает карту.
每当另一个非衍生物的生物死去时,你可以将一个1/1黑色老鼠衍生生物放进战场。由你操控的老鼠具有死触异能。
Каждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо умирает, вы можете положить на поле битвы одну фишку существа 1/1 черная Крыса. Крысы под вашим контролем имеют Смертельное касание.
你每操控一个其他的老鼠,老鼠群落便得+1/+0。名称为老鼠群落的牌,在套牌中的数量不受限制。
Колония Крыс получает +1/+0 за каждую другую Крысу под вашим контролем. В колоде может быть любое количество карт с именем Колония Крыс.
恐惧在你的维持开始时,你可以从你的牌库中搜寻一张老鼠牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Страх В начале своего этапа поддержки вы можете найти в своей библиотеке карту Крысы, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку.
老鼠暴群的力量等同于由你操控之老鼠的数量。
Сила Стаи крыс равняется числу Крыс, которых вы контролируете.
一粒老鼠屎,坏了一锅粥。这道理你肯定懂。
В каждом стаде найдется паршивая овца. Ну, ты понимаешь.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你就像是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
躲在鼠道陋巷里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及各种各样的怪人的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
那里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活着?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
戴尔菲娜?你怎么……这么说你终于找到她了,然后她把我供了出来。所以就这样啦,我就像只落入陷阱的老鼠一样。
Дельфина? Да как же вы... так вы ее все-таки нашли, а она привела вас к нам. И я попался, как крыса в крысоловку.
嗯,看来又一只城市老鼠爬出城外了。你们不是来特意给老弗洛基讲圣灵的故事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
唉呀呀,看来这里有一只黑暗兄弟会的老鼠逃跑了,让我来搞定吧。
Так-так. Кажись, крысеныш Темного Братства выбрался из горящего гнезда. Это мы быстро поправим.
什么?这么多年来你像老鼠一样东躲西藏的英雄故事还不够吗?
Что? Им будет недостаточно героических историй о том, как ты годами прятался в Крысиной норе?
……哦,要是看到一只猫咪,我就把它的尸体喂给我的宠物老鼠……
...я маленьких котят люблю, крысиным ядом их кормлю...
啊,苔卡拉格,你是只可爱的小老鼠。
А, Текла, мышка ты моя серенькая.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你一定是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
躲在鼠道窝棚里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及三教九流的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
这里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
噢,我知道。是不是很棒?我打赌,当你把它们掏出口袋的时候,她一定不安的像只老鼠。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
我不得不改变对策了,否则干脆不如收拾包袱走人,把这地方留给老鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
沦为过街老鼠
превратиться в предмет всеобщего осуждения; быть ненавидим всеми
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
威特的洛德里克||骑士团认可了威特的成绩并晋升了那只老鼠。我不知道男爵做了哪些事,但很明显地那让他的上司很高兴。
Родерик де Ветт||Орден вознаградил заслуги де Ветта и повысил эту крысу. Не знаю, что сделал граф, но он явно порадовал свое начальство.
猫跟狗先开始失踪,然后是老鼠。最后,连那些死人的尸体也开始不见了。
Первыми пошли на убой кошки и собаки, потом дошло до крыс. Наконец, стали пропадать тела умерших.
够了。贾维德在哪?狩魔猎人的秘密在哪?说出来,不然我拿你去喂老鼠…
Довольно. Где Явед, где секреты ведьмаков? Говори, иначе я скормлю тебя крысам...
精灵和矮人排成队伍在湖边前进…非人种族像老鼠逃离沉没中的船一样逃离维吉玛。
Эльфы на озере, до них еще краснолюды... Нелюди бегут из Вызимы, как крысы с тонущего корабля.
- 那么,我说个谜语给你猜? - 很好,说吧... - 什么东西暖呼呼、毛茸茸的,还会钻洞? - 男人的那一根。 - 不对,是老鼠! - 老鼠钻洞?太浪费了…
Тогда давайте я загадаю вам загадку? - Ну что ж, давайте... - Граф, что это такое - теплое, мохнатое и пролезает в норы? - Член.- Не совсем, мышь!- Мышь во влагалище? Чушь…
曾经有个公主说:一只老鼠在…当我没说。
Одна принцесса как-то сказала: как мышка в пи... не важно.
这是阿诺,我的老鼠。
Это Арнольд, моя крыса. Арнольд, пискни что-нибудь.
41码,步伐轻盈些。毕竟不是个孩子了——长着一副老鼠脸的成年人;凶狠又水汪汪的眼睛,少了两颗门牙。
41-й размер, неглубокие следы. Все-таки не ребенок — мужчина в годах с крысиным личиком. Злобные слезящиеся глазенки, не хватает двух передних зубов.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
“好比喻,老大。”老鼠脸对着男人窃笑。
«Отличная аналогия, босс», — хихикает мужичок с крысиным лицом.
“丹尼斯?那只可怜的老鼠也死了。”他摇摇头。“我一直以为他跑了。但是,没有,他留下来了。又蠢又勇敢的家伙。”
Деннис? Крысеныш тоже помер. — Он качает головой. — Всегда был уверен, что он сдриснет. А он остался. Храбрый придурок.
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
闻起来就像一只老鼠爬进了你的胃袋,那只老鼠喝醉后就直接溺死了在里面了。
Словно крыса заползла тебе в нутро, опьянела и утонула.
“没错,你跟哈迪兄弟过不去,就是跟提图斯·哈迪过不去!”瘦骨嶙峋的老鼠脸男人喊道,他缺了两颗门牙。
«Ага, кто доебался до парней Харди, тот доебался до Тита Харди!» — вопит тощий мужичок с крысиным лицом и двумя недостающими передними зубами.
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
你接到一起投诉——局里没人接。所以是你值班。殴打事件发生在8楼。你乘着电梯上了楼。建筑在你周围嘎吱作响。冷的跟地狱一样。那里是个破败的老地方。混凝土面板,老鼠到处都是。
Ты получаешь жалобу, заняться ей больше некому, так что ты едешь на вызов. Избиение происходит на восьмом этаже. Ты поднимаешься на лифте. Перекрытия трещат. Холод адский. Это убитое старое здание. Бетонные панели, кругом крысы.
“是啊,她就是个疯子,知道吗,”老鼠脸的男人小心翼翼地说。“一个疯婆子——你知道那种人,乱七八糟的。”
Да, она ж ваще чокнутая, — осторожно прибавляет мужчина с крысиным лицом. — Ебанутая стерва, сам знаешь такой типаж. У нее пиздец в голове.
已经好多年没人用过了……没有近期发生火灾的痕迹,只有死老鼠。
Им уже много лет никто не пользовался... Никаких признаков того, что его недавно топили, только мертвые крысы.
在旧矿井下面——是市公墓,瑞瓦肖的地下墓地。那群∗小老鼠∗勇敢地面对着地下通道,想要抵达王国……
Под старыми шахтами — «Лоссуэр Мунисипаль», подземное кладбище Ревашоля. По его переходам отважно пробираются ∗крысята∗, надеясь попасть в Ле-Ройом...
我觉得膝盖粉碎和靠着战壕里的老鼠尸骸活下来就已经很糟糕了……给你,拿着我的这枚奖章!这是你应得的,∗警官∗。
А я-то думал, что жрать крысиные трупы в канаве, когда колено раздробили в труху, — вот это было плохо... Вот, держи мою медаль! Ты ее заслужил, ∗офицер∗.
很好。年轻人,他们比老鼠还要糟糕,你知道的——总是把一些小玩意随手丢在走廊里,还有空啤酒罐……
Вот и славно. А то знаете, эта молодежь — она хуже, чем крысы. Вечно раскидывают в коридорах пивные банки и всякий хлам.
“嗯,是的。”警督稍微考虑了一下。“有道理,他∗确实∗有点像老鼠。你觉得那些足迹是他留下的?”
Что ж, — лейтенант на секунду задумывается. — Да, он действительно немного смахивал на крысу, вы правы. Думаете, эти отпечатки принадлежат ему?
我也许有过。各种各样的小老鼠都跑来这里四处嗅探,想暴露这个位置……
Может быть. Тут то и дело снуют всякие крысята, пытаются выдать мою позицию...
只有少数∗小老鼠∗从竖井里回来了——甚至更少数找到了他们要找的东西。一个小孩从黑色的隧道中钻了出来,口袋里还装着一些银色的小饰品。
Не все ∗крысята∗ возвращаются из шахт. И лишь немногие находят то, что искали. Из темноты тоннеля выходит маленькая девочка. Ее карманы набиты серебряными побрякушками.
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
一层又一层被工业废水污染的沙子。雨水管道。隐蔽的碉堡。老鼠四下逃窜……
Наслоения песка, отравленные промышленными отходами. Ливневка. Потайные бункеры. Крысиная возня...
我们应该把她放进睡袋,这样老鼠就没法咬她了。
Нужно уложить ее в спальный мешок, чтобы крысы не добрались.
“正是因为你对自己身体状况的忽视导致你屈服于∗己戊∗。”他的脸庞因为厌恶而扭曲,像是嗅到了死老鼠的味道。
«именно такое пренебрежение И привело К тому, что ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
“你他妈说话啊!”老鼠脸的男人不给你任何思考的时间。
«Да скажи уже что-нибудь, мать твою!» — не дает поразмыслить мужичок с крысиным лицом.
“……在你的腹腔里筑巢,就像一只疯狂的小老鼠……”面具人说的话基本上听不懂,但是你能听见。
«...Гнездо в брюшной полости, как маленькая дикая мышка...» Ты способен расслышать слова человека за маской, но толку от этого немного.
你指那个长得像老鼠的家伙?
Ты про того с крысиной рожей?
什么老鼠?我只是看书而已。从来没在这个地方见过老鼠。
Какие крысы? Я просто книжки читаю. В этом здании уже сто лет никаких крыс не было.
老鼠一直在啃你的手指甲。恶劣工作环境的童工……
Крысы покусали тебя за пальцы. Детский труд, да еще и в невыносимых условиях...
那个老鼠脸的小个子也很可靠。总在躁动不安,没错——但也没什么变化。
Мужичок с крысиным лицом тоже непробиваем. Да, он постоянно дергается — но это его ∗обычное∗ дерганье.
“我告诉过你不能相信他!我早就说过,早就说过……”那只小老鼠重复了六七遍。“我早就说过他会偷的!”
Говорила же, ему нельзя верить! Говорила, говорила... — Пигалица повторяет это раз шесть или семь. — Говорила, он всё спиздит!
“你向∗己戊∗屈服了。”他的脸庞因为厌恶而扭曲——就像嗅到了死老鼠的味道。
«ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
这栋危房里居然没有老鼠?怪了。
В этой развалюхе нет крыс? Удивительно.
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
听见坤诺说的话了吧,猪猡!没有他妈的尿布老鼠!
Совсем нюх потерял, легавый? нет У него никаких спиногрызов!
看看谁终于开口了!自从你开始推测以来,小老鼠一反常态地沉默着。也许把她牵扯进来会给他什么好处?
Опа, кто заговорил! С того момента, как ты начал строить теории, крысеныш вел себя нетипично тихо. Может, у него своя выгода в том, чтобы ее обвинить?
“你他妈说话啊!”老鼠脸的男人不让你完整的思考。
«Да скажи уже что-нибудь, мать твою!» — не дает додумать мысль мужчина с крысиным лицом.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
在这栋大厦之后——是另一栋大厦。曾经里面都是菲尔德电气的工程师和设计师,现在只剩断壁颓垣、白骨累累,不过对于某些老鼠来说……不知道为什么,你被一幅褪色的壁画吸引住了。
За этим зданием — другое. Когда-то там кишели инженеры и конструкторы „Фельд Электрик“. Сейчас оно мертво, а из живых там лишь крысы... Почему-то тебя снова тянет к поблекшему муралу.
“是的——特别是这里。”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,地板上有只老鼠爬过你的脚前。
«Да, особенно здесь». Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. Прямо у тебя под ногами пробегает крыса.
该死的,尚可……我从来都不是很喜欢那个老鼠脸的混账。
Мутный, сволочь... никогда не любил крысеныша.
在一个满是老鼠、蜘蛛和潮虫的秘密房间里。
Потайная комната, полная крыс, пауков и мокриц.
“妈的他一直在厨房里∗吃东西∗!”老鼠脸男人气炸了。“那个条子和肥猪什么都没有。”
Он там ∗хавал∗, блядь! — взрывается мужичок с крысиным лицом. — Ни хера у копа со свиномордым нет.
你怎么能让这只小老鼠超过你呢?∗现在∗就结束这一切。
Почему ты позволяешь этому крысенку бегать вокруг тебя кругами? Покончи с этим ∗немедленно∗.
你是说,比如,他现在是不是在外面晃悠,睡在雨水沟里,追着老鼠找线索?
Хочешь знать, приходится ли ему сейчас спать в ливневке и гоняться за крысами, чтобы взять у них показания?
“嗯,”他点点头,根本没在听。“我们要抓住那只老鼠——让丫知道当懦夫是什么下场。然后……”他想了一会儿。
«Угу, — кивает он, пропуская слова мимо ушей. — Крысу мы изловим — пусть все знают, как поступают с трусами. А потом...» Он задумывается.
“∗记不清他们了∗!”老鼠脸的男人喊道。“他只是记不清了!你听到了吗,提图斯?”
∗Он их не помнит∗! — верещит мужичок с крысиным лицом. — Просто забывает! Слыхал, Тит?
“啊,是的,糟糕商务实践的∗宿命∗……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Ах да, ∗проклятие∗ недобросовестного ведения дел...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
孩子,你活的可没我长。随着年龄的增长,一个男人就会了解到什么是真正的权利——否则他就会变成一只懦弱的老鼠,就像加斯顿一样。
А ты поживи с мое, сынок. С возрастом человек многое понимает об истинной природе власти — или становится бесхребетной гнидой-социалистом, как наш Гастон.
几百只小脚在格栅下面碎步小跑,是这座城市里的老鼠。
Сотни крошечных лапок снуют там, под решеткой. Городские крысы.
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
我可不是在下水道里横冲直撞的老鼠,我们到底在寻找什么?我所听到的是一些坟墓。
Я не крыса, чтобы по каналам лазать. Чего мы тут ищем? Гробы что ль какие-то...
还有蝙蝠、猫头鹰、跟老鼠!
А с ним нетопыря, сову и ящерицу...
希望别又是个咬布袋的老鼠。
Сам вижу, что не холоп.
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
粪便,臭气与老鼠是每个大型人口中心必不可缺的要素。虽然弗坚的官方无法解决前两者,他们尝试对付後者。易尔梭是他们雇用的捕鼠人,不过不值一提的是,他卖的陷阱大到可以捕捉野狼...
Дерьмо, смрад и крысы являются неотъемлемым элементом любого значительного собрания людей. Не имея возможности избавиться от двух первых, люди всегда старались справиться хотя бы с третьим. Ухач был вергенским крысоловом. Впрочем, в некоторые из ловушек, которые он продавал, мог бы угодить даже медведь, и это вызывало смутное беспокойство.
在和老鼠聊天吗?
Ты там че? С крысами гутаришь?
罗契,没那么快。我已经在这城市里躲了三天,像只老鼠般到处窜逃。他们在追杀我。我绝不让你把我留在这里。
Не все так просто, Роше. Я уже три дня прячусь, как крыса. На меня охотятся. Я не позволю меня здесь бросить!
老鼠脸,你呢?不困吗?
А ты, кошачья морда, чего не спишь?
我是只老鼠,不值得你注意。
Я крыса. Не обращай внимания.
你说你像老鼠般躲藏了三天。而你竟然说不知道?
Три дня, как крыса, как ты сказала. И ты не знаешь, от кого?
没错。他像老鼠般挖洞躲了起来,他将会遭到老鼠的下场。
Вот именно. Он прячется в норах, как крыса. И сдохнет, как крыса.
昨天我才突袭那座城堡-今天我却得像只老鼠般溜走。
Еще вчера я завоевал этот замок, а сегодня бегу из него, как бандит.
是席儿‧坦沙维耶女士,一名显要之人,但却和你一样穷得像只神庙里的老鼠。看来法术造诣并不等於财富。
Не, госпожу Шеалу де Тансервилль. Дама знатная, но бедна, что твоя церковная мышь. Видать, не у всех чародеек денежки водятся.
从抓老鼠到抓巨魔,这儿的陷阱应有尽有。狩魔猎人另有优惠价!
Продаю ловушки, капканы и мышеловки для всякой живности, начиная с мышей и кончая троллями. Ведьмакам особая скидка!
只有你们这些酒鬼会把方形硬币和白老鼠当成好徵兆。我得去找我的朋友了,别来烦我。
Ежели тебе квадратные монеты и белые мышки мерещатся, пей поменьше, вот что. А мне товарища надо искать. Оставь меня в покое.
如果他们紮营的时候一个硬币都没有,那些硬币是从哪来的?我闻到了一只老鼠。
Странное дело... Когда разбивали лагерь, ни одной монеты не было. Откуда они теперь-то взялись? Тут дело нечисто.
会说话的老鼠?我得休个假了…
Говорящие крысы? Пора в увольнительную...
矮人才不在乎这块土地。他们像坚牙利齿的老鼠般挖进岩石中,但是山谷的肥沃土地…可以种出很好的谷物。
Краснолюды земли не уважают. Роют в скале, что твои кроты, а ведь долина, она плодородная. Доброе зерно родит.
狩魔猎人,我从小就在那要塞里四处乱跑长大的。我知道连老鼠都没听过的密道。
Я родился и вырос в этой крепости, ведьмак. Я знаю такие проходы, которыми даже мыши не ходят.
那第三只老鼠怎么了?
Что случилось с третьей мышью?
我偷了我哥哥的弹弓。你愿意带我去猎老鼠吗?
Я украла у брата пращу. Пойдем охотиться на крыс?!
澄清一下,我现在骑的是老鼠。
Заметь: я скакал на мыши.
你怎么想,吃完那只烤老鼠之后我会拉多久?
Как думаешь, долго меня еще нести будет - с этих печеных крыс?
嗯…独资行号、服务业。提供的服务:去除老鼠、害虫、怪物。
Так-так... Индивидуальный предприниматель, услуги по дезинсекции, дератизации, демонстризации.
我才不管他屁股会长出什么,我只在意一年后的我们是不是会困在堡垒里吃老鼠。
До его гузна мне дела нет. А вот что мне интересно, так не придется ли нам всем через год сидеть в крепости, доедая крыс.
…可是啊,那法师说:“给我带老鼠来!要健康的!猫抓的不要!”
...ну нет, колдун говорит: принеси мне крыс, только чтоб здоровые, а не у кота из глотки выдавленные.
老鼠尸体,身上一滴血都不剩…
Тушки крыс. Без единой капли крови.
我宁愿死也不会让她被老鼠吃掉!
Лучше бы я умер, чем оставлять ее крысам!
重点是,没人会相信这样的美人懂得如何抓老鼠。
Прежде всего, никто бы не поверил, что такая очаровательная женщина занимается травлей грызунов.
对老鼠与人类实验结果的纪录。
Журнал, описывающий эксперименты на крысах и на людях.
只要是储存食物的地方,就会有老鼠。
Какая кладовка, такие и мыши.
洗衣服是这地方最重要的一环。没了洗衣间,我们跟老鼠没两样。
Прачечная - самое важное место на киче. Без нее ничем бы мы от крыс не отличались.
一位年轻女子的骨骸,全是老鼠的啃咬痕迹。
Останки молодой женщины. Объедены крысами.
一定要洒焚香吗?我真不想找老鼠屎。
А можно не рассовывать этот ладан? Что-то мне не хочется искать крысиный помет.
真是一番美景,难怪有那么多老鼠。
Красота. Не удивительно, что здесь было столько крыс.
诺斯,你卖的东西根本不能叫食物了,连老鼠药都不如。
Норик, то, что ты продавал, вообще не должно называться жратвой. Это ж было хуже крысиной отравы.
躺在这里,安静得像只老鼠,脑袋开裂,像颗熟透的南瓜。
А вот он, лежит себе тихохонько - башка треснула, как дыня гнилая.
你带我的手下去打霍桑二世,把他从老鼠洞里拖出来,这样你我二人都能得利。
Веди моих людей, устрой Ублюдку настоящую войну и вытащи его из норы. Мы оба от этого только выиграем.
尸体也要烧掉,不然会引来一大群老鼠。
Потом надо будет падаль сжечь, не то крысы сбегутся.
老鼠游回村子?你怎么知道它们会游回去?
Хе. Как же это, крысы доплывут?
“鬼吼鬼叫说着一个长满水泡的女人,身旁全是发狂的老鼠…”
Больные бредили о покрытой паршой и лишаями женщине, окруженной крысами.
呃…我能看出蝎尾狮活动的证据,至于老鼠…?
Я понимаю, следы мантикоры, но следы крыс...
这里到处都是老鼠——有很多死的,也有很多活的,我觉得它们在吃…
Крыс очень много. Живых почти столько же, сколько мертвых. Знаешь, что они тут жрут?
太阳打西边出来了…猎魔人竟然和法师猎人站在同一阵线?之后该不会连老鼠都贴到猫身上了!
Чудо чудное... Ведьмак защищает Охотника за колдуньями! Не хватало еще, чтоб мышь за котом гонялась!
他们的军营闹瘟疫,人经常死光,就像老鼠吃光了领主的宫廷。
Зараза у них в лагере. Сожрет их. Как мыши - двор владетеля.
村子里的人都说他专门研究疾病。不是研究怎么治病,而是怎么引起疾病。听说他把老鼠引到塔上,让它们染上卡特利欧纳瘟疫。
В деревне говорили, что он занимался заразами. Не лечил их, а наоборот - вызывал. Говорили, будто он заманивал в башню крыс и заражал их "Катрионой".
老鼠——这有什么用?
Зачем ему были нужны крысы?
是老鼠,这地方真舒服…
Крысы. Что за гнусное место...
他被老鼠咬到,所以就发烧了。
Потому что его укусила крыса, и у него лихорадка.
到处都是老鼠,爬满了我全身,就像昆虫一样,爬在我脸上、我手上…我可以感觉它们咬开我的皮肤,爬进我的肚子…
Они были всюду, они лазили по мне, как насекомые. По рукам, по лицу... Я чувствовала, как они разрывают мою кожу, лезут в живот...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
老鼠丁根
老鼠不大, 可是牙齿尖
老鼠之塔
老鼠乐园
老鼠从沉船上逃走
老鼠仓
老鼠会
老鼠会式的销货法
老鼠兀
老鼠先头骑士
老鼠刺
老鼠吃猫——怪事
老鼠吹箫
老鼠咬乌龟,没法下手
老鼠国王
老鼠大臣
老鼠夹
老鼠娶媳妇——小打小闹
老鼠子刺
老鼠宫殿
老鼠尾
老鼠尾儿
老鼠尾巴
老鼠尾巴一样细的辫子
老鼠尾巴上害疖子
老鼠尾巴生疮儿
老鼠屎
老鼠形态
老鼠德鲁伊
老鼠恐惧症
老鼠战争酋长
老鼠拉木锨
老鼠拉木锨——大头儿在后头
老鼠拉龟,无从下手
老鼠拖木锨,大头在后头
老鼠掉进醋缸——一身酸气
老鼠斑
老鼠暴群
老鼠染色体
老鼠树
老鼠汤
老鼠洞
老鼠爆炸
老鼠爬香炉——碰了一鼻灰
老鼠王
老鼠王子
老鼠瓜
老鼠疫
老鼠疮
老鼠的灵魂
老鼠睡猫窝——送来一口肉
老鼠碰见猫——不敢想
老鼠秘书
老鼠笼
老鼠管仓——越管越光
老鼠箱
老鼠簕
老鼠簕属
老鼠精华
老鼠群落
老鼠耳
老鼠胎
老鼠脚迹
老鼠艻
老鼠艻碱
老鼠花
老鼠草
老鼠药
老鼠蛇
老鼠见了猫——骨头都软了
老鼠见到猫
老鼠见猫
老鼠见猫——不敢吱声
老鼠诱饵
老鼠赛跑
老鼠跳到钢琴上——乱谈
老鼠跳在秤盘上——自称自载
老鼠身上的跳蚤
老鼠轮盘
老鼠过街
老鼠过街,人人喊打
老鼠进书房——咬文嚼字
老鼠逗猫——没事找事
老鼠钻进书箱子里——咬文嚼字
老鼠钻进了牛角——越往后越紧
老鼠钻进入堆里——找死
老鼠钻进风箱
老鼠飞扑
老鼠骑在猫身上——好大的胆子
老鼠鸟
похожие:
有老鼠
药老鼠
海老鼠
石老鼠
水老鼠
面老鼠
抓老鼠
捉老鼠
油老鼠
山老鼠
地老鼠
丢老鼠
小老鼠
死老鼠
檐老鼠
米老鼠
磁老鼠
白老鼠
黑老鼠
猫和老鼠
猫抓老鼠
矿道老鼠
水老鼠簕
刺老鼠簕
召唤老鼠
追逐老鼠
实验老鼠
神殿老鼠
盲眼老鼠
狗逮老鼠
毛老鼠筋
释放老鼠
水沟老鼠
机械老鼠
旅店老鼠
毒死老鼠
丑角老鼠
制造老鼠
火箭老鼠
当白老鼠
马捉老鼠
官仓老鼠
骑乘老鼠
白老鼠簕
水渰老鼠
贪吃老鼠
墓穴老鼠
猫哭老鼠
藤老鼠簕
死老鼠树
水老鼠花
城塞老鼠
偷渡老鼠
消灭老鼠
幽灵老鼠
米奇老鼠
墓地老鼠
过街老鼠
肮脏老鼠
水浸老鼠
腐臭老鼠
食尸老鼠
找白老鼠
觅食的老鼠
暴风城老鼠
实验室老鼠
小老鼠吱吱
厦门老鼠簕
垃圾堆老鼠
烦躁的老鼠
巨大的老鼠
下水道老鼠
刺苞老鼠簕
陈猫古老鼠
斑叶老鼠簕
越南老鼠鹿
淹死的老鼠
船上的老鼠
云端里老鼠
卡霍布老鼠
幽暗城老鼠
滚水泼老鼠
东非老鼠簕
饥饿的老鼠
滚汤泼老鼠
赤脊山老鼠
小花老鼠簕
肮脏的老鼠
地狱窟老鼠
祖达克老鼠
不稳定的老鼠
捕捉矿道老鼠
几内亚老鼠簕
抱着一只老鼠
瞎猫碰死老鼠
死亡矿井老鼠
腐烂的死老鼠
毒死许多老鼠
召唤老鼠攻击
肮脏老鼠衣服
战争之矛老鼠
暴风之盾老鼠
制造老鼠覆面
猫守候着老鼠
养老鼠咬布袋
打老鼠伤玉器
被感染的老鼠
零件工厂老鼠
瞎猫碰上死老鼠
打老鼠伤了玉瓶
巨型下水道老鼠
割拉老鼠嫁女儿
尺寸惊人的老鼠
瞎猫碰到死老鼠
正常体型的老鼠
一个老鼠害一锅汤
猫哭老鼠,假慈悲
会捉老鼠的猫不叫
胡桃夹子与老鼠王
被控制的矿道老鼠
被老鼠咬过的毯子
被施了魔法的老鼠
玩猫和老鼠的游戏
把老鼠的爪子涂黑
仓老鼠和老鸹去借粮
猫哭老鼠——假慈悲
一颗老鼠屎坏了一锅粥
一颗老鼠屎坏了一锅汤
一粒老鼠屎坏了一锅粥
一粒老鼠屎坏了一锅汤
死知府不如一个活老鼠
一粒老鼠屎搞坏一锅粥
出洞的老鼠——东张西望
夹子上的老鼠——跑不了
被追打的老鼠——见洞就钻
猫儿洞口等老鼠——目不转睛
钻进风箱的老鼠——两头受气
猫儿洞口等老鼠——不动声色
腰里别着死老鼠——假充打猎人
开水泼老鼠——不死也要脱层皮
癞蛤蟆骑水老鼠——假充马队的
裤腰带上挂死老鼠——冒充猎人
凤生凤,龙生龙,老鼠生的会打洞
裤腰里挂个死老鼠——混充打猎人
一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口
来到老鼠窟窿藏粮——算找到地方了